Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Article de journal en espagnol ; traduc
Message de delf2312 posté le 26-04-2012 à 17:42:50 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Je dois traduire un article provenant du journal argentin Pagina12 qui parle de l'émergence du Tea Party, au Etats-Unis. (un mouvement ultra-conservateur).
Il y a des structures que j'ai du mal à comprendre:
A propos d'un membre du parti républicain: 'Es un conservador histórico que en el 2008 inició una crítica pública a la forma en la que su partido se había replegado sobre posiciones fundamentalistas en lo económico y lo político'
'En el 2008' ? On est pas obligé de dire 'en el año 2008' ?
'a la forma en la que'
Voici comment j'ai traduit:
C'est un conservateur historique qui en 2008, a initié/émis une critique publique dans laquelle il disait que son parti s'était replié sur des positions politiques et économiques (trop) fondamentalistes.
Puis: “derechización de la derecha” será un dolor de cabeza para el Partido Republicano
Je ne comprend pas ce que dolor de cabeza veut dire : est ce : un casse-tête ou bien un coup dur ?
Par avance, merci !
Message de delf2312 posté le 26-04-2012 à 17:42:50 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Je dois traduire un article provenant du journal argentin Pagina12 qui parle de l'émergence du Tea Party, au Etats-Unis. (un mouvement ultra-conservateur).
Il y a des structures que j'ai du mal à comprendre:
A propos d'un membre du parti républicain: 'Es un conservador histórico que en el 2008 inició una crítica pública a la forma en la que su partido se había replegado sobre posiciones fundamentalistas en lo económico y lo político'
'En el 2008' ? On est pas obligé de dire 'en el año 2008' ?
'a la forma en la que'
Voici comment j'ai traduit:
C'est un conservateur historique qui en 2008, a initié/émis une critique publique dans laquelle il disait que son parti s'était replié sur des positions politiques et économiques (trop) fondamentalistes.
Puis: “derechización de la derecha” será un dolor de cabeza para el Partido Republicano
Je ne comprend pas ce que dolor de cabeza veut dire : est ce : un casse-tête ou bien un coup dur ?
Par avance, merci !
Réponse: Article de journal en espagnol ; traduc de sigmarie, postée le 26-04-2012 à 18:17:19 (S | E)
Bonjour!
'En el 2008' ? On est pas obligé de dire 'en el año 2008' ? Les deux sont correctes . En el año 2008 empezó la recesión económica./ En el 2008 empezó la recesión económica.
'a la forma en la que': Vous devez mettre le contexte, alors en el 2008 inició una crítica pública a la forma en la que su partido... c'est bien.
-un dolor de cabeza, c'est "una frase hecha", avoir mal à la tête---> une préocupation.
Salutations!
Réponse: Article de journal en espagnol ; traduc de nela, postée le 28-04-2012 à 16:16:43 (S | E)
un dolor de cabeza tu peux le traduire comme une épine dans le pied,quitte à changer une expression pour une autre qui la vaut
Réponse: Article de journal en espagnol ; traduc de delf2312, postée le 29-04-2012 à 15:36:50 (S | E)
Oh oui merci nela, 'une épine dans le pied' me semble parfaitement convenir d'après le contexte.
Et est-il correct de traduite ' a la forma en la que' par 'dans laquelle' ? ('Es un conservador histórico que en el 2008 inició una crítica pública a la forma en la que su partido se había replegado sobre posiciones fundamentalistas en lo económico y lo político')
Gracias.
Réponse: Article de journal en espagnol ; traduc de sigmarie, postée le 29-04-2012 à 19:10:17 (S | E)
Bonjour!
Mais bien, un dolor de cabeza , c'est une préocupation, quelle obsession pour trouver une expressión égal,égal. Mes porf de français jamais ont fait telle chose, mais bien...
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol