Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Espagnol traduction de phrases
Message de louloute4536 posté le 30-04-2012 à 00:03:39 (S | E | F)
Bonjour à tous,
voilà j'aurais juste besoin d'un petit coup de pouce en espagnol sur certaines phrases, s'il vous plaît.
par exemple :
- pour dire pedro arrive près du militaire, sa tête haute, en se tenant droit, en regardant droit et fixement les yeux du directeur
on dirait
pedro llega hacia el militar, su cabeza alta, manteniendose derecho, mirando derecho y fijamente los ojos del nuevo director.
- Pedro vient. -> Il faut dire : Pedro ven aqui ou pedro llega aqui ?
- Ils sont maintenant tous les deux ->On dirait : son entonces ambos aislados.
- Le droit à l'erreur n'existe plus ->On dirait: El derecho al equivocacion ya no existe
Et commenton peut-on dire :" une bande de bons à rien"?
Là je suis un peu perdue dans mes phrase avec le gérondif, l'impératif ( en plus je viens d'apprendre qu'en espagnol il y a deux personnes en plus qu'en francais a l'impératif sauf que je ne sais pas a quoi elles correspondent en français )
Merci à tous
-------------------
Modifié par bridg le 30-04-2012 06:51
Merci de respecter les règles de français quand vous postez sur ce site.
Message de louloute4536 posté le 30-04-2012 à 00:03:39 (S | E | F)
Bonjour à tous,
par exemple :
- pour dire pedro arrive près du militaire, sa tête haute, en se tenant droit, en regardant droit et fixement les yeux du directeur
on dirait
pedro llega hacia el militar, su cabeza alta, manteniendose derecho, mirando derecho y fijamente los ojos del nuevo director.
- Pedro vient. -> Il faut dire : Pedro ven aqui ou pedro llega aqui ?
- Ils sont maintenant tous les deux ->On dirait : son entonces ambos aislados.
- Le droit à l'erreur n'existe plus ->On dirait: El derecho al equivocacion ya no existe
Et comment
Là je suis un peu perdue dans mes phrase avec le gérondif, l'impératif ( en plus je viens d'apprendre qu'en espagnol il y a deux personnes en plus qu'en francais a l'impératif sauf que je ne sais pas a quoi elles correspondent en français )
Merci à tous
-------------------
Modifié par bridg le 30-04-2012 06:51
Merci de respecter les règles de français quand vous postez sur ce site.
Réponse: Espagnol traduction de phrases de kai, postée le 30-04-2012 à 10:58:50 (S | E)
Bonjour!
pedro majuscule llega hacia "hacia" c'est "vers", c'est approximatif, et je ne sais pas si dans ce cas tu veux dire qu'il allait vers lui et y arrive vraiment, ou s'il se met près de ce dernier, ce qui n'est pas exactement la même chose, mais sans plus de contexte... el militar, su l'espagnol est moins possessif que le français et dira plutôt "avec la" que "sa"... cabeza alta, manteniendose accent derecho, mirando derecho même en français ce n'est pas clair, on ne regarde pas "droit les yeux d'une personne" ça ne veut rien dire, si tu veux dire "droit dans les yeux" avec "fijamente" seul ça peut suffir, l'idée y est y fijamente manque prép. los ojos del nuevo director.
"Pedro ven aqui ou pedro llega aqui"-> "ven" c'est de l'impératif, un ordre ¡Ven aquí! = Viens ici!, llegar c'est le verbe "arriver" au sens tu vas quelques part et tu y arrives, le problème avec ta question c'est qu'on ne sait pas ce que tu veux dire, vu que tu ne mets pas de ponctuation et fais des fautes de conjugaison/orthographe : tu écris "Pedro vien", ça n'existe pas, soit "Pedro, viens!" (ordre) soit "Pedro vient." (=il vient à tel endroit)
"Ils sont maintenant tous les deux ->On dirait : son entonces ambos aislados. " Non, tu dois revoir la traduction de "être" en espagnol, selon les cas; "maintenant" pour le traduire par "entonces" il faudrait vraiment voir le contexte parce que sinon la traduction directe n'est pas celle-là; "ambos aislados" ce sera "tous les deux isolés", tu n'as pas écris ça...
Le droit à l'erreur n'existe plus ->On dirait: El derecho al equivocacion c'est féminin (article!) et il manque l'accent ya no existe
Et comment on peut-on dire :" une bande de bons à rien"? cherche un peu, au moins.
C'est vrai que ce n'est pas facile d'apprendre une langue étrangère (au moins la partie écrite) quand on ne maîtrise déjà pas trop sa langue maternelle.
Pour l'impératif, effectivement il y a deux personnes de plus en espagnols, sans compter la différence entre impératif positif et négatif à la 1ère et à la 3ème personne (en vert ici). Exemple avec le verbe "boire":
1)
fr: bois (Bois de l'eau!), es: bebe
ne bois pas, no bebas
2)
fr: buvons, es: bebamos
ne buvons pas, no bebamos
3)
fr: buvez, ne buvez pas (et là, soit tu parles à plusieurs personnes soit à une seule que tu vouvoies)
es: beba (pour une personne que tu vouvoies), no beba
/ bebed (pour plusieurs personnes que tu tutoies), no bebáis
/ beban (pour plusieurs personnes que tu vouvoies), no beban
Tu pourras trouver sur ce site comme ailleurs bien des leçons traitant de l'impératif et de sa construction.
Réponse: Espagnol traduction de phrases de louloute4536, postée le 30-04-2012 à 12:06:56 (S | E)
Bonjour,
Tout d'abord je voulais te remercier pour ton dernier message, il m'a aidé. Je tenais aussi à m'excuser pour les fautes que j'ai laissé passer, c'était surtout des fautes d'inattention et de frappe.
Effectivement pour hacia je cherchais le mot vers car je voulais dire -> Pedro arrive vers son nouveau directeur con la cabeza alta, manteníendose derecho, mirando fijamente a los ojos del nuevo director.
J'ai ajouté la préposition a après fijamente
El militar lleva Pedro en un pequeño rincón. Son entonces ambos aislados.
Ici j'ai voulu dire : Le militaire emmène Pedro dans un petit coin. Ils sont alors tous les deux isolés.
J'avais aussi cherché comment on pourrait dire "une bande de bons à rien" seulement ce que je trouvais me paraissaient improbables. En dernier j'étais arrivé à -> una bandas de órdenes a nada.
J'ai aussi ajouté des phrases dans mon texte :
- Ninguna falta no estará tolerada, ya tienes hecho une falta. Tanto peor para ti, reunido tus asuntos y parte...
Ici j'ai voulu dire : Aucune faute ne sera tolerés, tu as déjà fait une faute. Tant pis pour toi, rassembles tes affaires et parts.
Ici j'ai choisi le verbe estar car c'est un esta passagé
- Creo que no has comprendido lo que pasa aquí y quien esta al mando del collegio en adelante .
Ici j'ai voulu dire : Je crois que tu n'as pas compris ce qui se passe ici et qui tient les commandes du colleges dorénavant.
Réponse: Espagnol traduction de phrases de kai, postée le 30-04-2012 à 12:59:02 (S | E)
manteníendose accent mal placé
El militar lleva manque prép. Pedro en mauvaise prép. un pequeño rincón. Son autre verbe entonces ambos aislados.ce que tu veux dire est qu'ils sont isolés tous les deux "ensemble", alors ambos ne va pas car il ne donne pas cette idée (ex: "A ambos les han matado"="Ils les ont tués tous les deux" ça ne signifie ni que en même temps, ni ensemble,...) je te conseille de faire au plus simple et utiliser la voix active, par exemple seulement en rajoutant une proposition à la phrase précédente au lieu d'en faire une autre
Pour "J'avais aussi cherché comment on pourrait dire "une bande de bons à rien" seulement ce que je trouvais me paraissaient improbables. En dernier j'étais arrivé à -> una bandas de órdenes a nada." et pour la suite, en fait l'erreur est d'utiliser un traducteur automatique (c'est toujours une erreur...) et/ou traduire mot à mot. Fais plutôt avec un dictionnaire (ex: celui du site), un conjugueur ou un bescherelle et avec tes connaissances et ton raisonnement; à partir de cela on peut t'aider.
Réponse: Espagnol traduction de phrases de louloute4536, postée le 30-04-2012 à 13:35:10 (S | E)
Merci pour tout et merci pour le dictionnaire du site.
Je sais pas si tu connais mais moi j'utilise un dictionnaire larousse en ligne je le trouvais bien car car un mot peu s'utiliser sous plusieurs formes il donne alors des exemples bien précis.
Encore merci pour tous tes conseilles
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol