Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Les yeux

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Les yeux
Message de malouinette posté le 17-06-2012 à 21:52:10 (S | E | F)

Je vous propose, pour le plaisir, de traduire ce poème intitulé 'LES YEUX' de Sully Prudhomme (1839-1907. Prix Nobel de Littérature 1901. )
Je vous joins ma propre traduction. Sans doute apporterez-vous d'autres nuances et façons d'exprimer ce texte.
J' en ai trouvé cette version exotique 'inattendue' sur Youtube : http://www.youtube.com/watch?v=NWv6Lc6Uzns&feature=related

'LES YEUX' - extrait du recueil : 'La Vie Intérieure'

'Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Des yeux sans nombre ont vu l'aurore.
Ils dorment au fond des tombeaux
Et le soleil se lève encore...

Les nuits plus douces que les jours
Ont enchanté des yeux sans nombre.
Les étoiles brillent toujours
Et les yeux se sont remplis d'ombre.

Oh ! Qu'ils aient perdu le regard
Non, non, cela n'est pas possible,
Ils se sont tournés quelque part
Vers ce qu'on nomme l'invisible.

 Et comme les astres penchants
Nous quittent, mais au ciel demeurent,
Les prunelles ont leur couchant
Mais il n'est pas vrai qu'elles meurent.

Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Ouverts à quelqu' immense aurore
De l'autre côté des tombeaux
Les yeux qu'on ferme voient encore.

------------------------------------
Ma traduction :

'Blu o neri, tutti amati, tutti belli,
Innumeri occhi hanno visto l'aurora.
Dormono in fondo ai sepolcri
Ed il sole si alza ancora...

Le notti più dolci che i giorni
hanno incantato innumeri occhi .
Le stelle brillano sempre
E gli occhi si sono riempiti di ombra.

Oh! Che  X abbiano perso lo sguardo
No, no, ciò non è possibile,
si sono girati verso qualche parte
che chiamiamo L'Invisibile .

E come gli astri calanti
Ci lasciano, ma al cielo restano
Le pupille hanno  X loro tramonto
Ma non è vero che muoiono.

Blu o neri, tutti amati, tutti belli,
Aperti a qualche immensa aurora
al rovescio dei sepolcri
Gli occhi che chiudiamo vedono ancora.

Sully Prudhomme
-------------------
Modifié par bridg le 18-06-2012 08:47



Modifié par chilla le 18-06-2012 18:51
Des fautes qu peuvent être évitées en consultant le dictionnaire . Je te laisse corriger.



Réponse: [Italien]Les yeux de enri70, postée le 17-06-2012 à 23:19:39 (S | E)


Buonasera a tutti!
Grazie Malouinette per questo testo un po' strano che mi è piaciuto tradurre - o almeno, avrò provato...
Non sono potuto scriverlo in rime, ma conosco qualche poeta e poetessa che potrà sicuramente farlo così!

Merci Malouinette pour ce texte un peu étrange che j'ai aimé traduire- ou du moins aurai-je essayé...
je n'ai pas pu l'écrire en vers, mais je connais quelques poètes et poetesses qui pourront sûrement le faire ainsi!

Blu o neri, tutti amati tutti belle
Degli occhi innumerevoli hanno visto l'aurora,
Dormono nel fondo dei sepolcri,
E si alza ancora il sole.

Le notte più mite dai giorni,
Hanno incantato degli occhi innumerevoli,
Le stelle brillano sempre,
E gli occhi si sono riempiti di ombra.

Oh! Che essi abbiano perso lo sguardo,
No,no, ciò non è possibile.
Ci sono girati da qualche parte,
Che si chiamano l'invisibile.

È così gli astri pendenti,
Ci lasciano ma dimorano nel cielo,
Le pupille hanno X loro tramonto,
Ma non è vero che muoiono.

Blu o neri, tutti am&ati, tutti belli,
Aperti a qualche immensa aurora,
Dall'altra parte dei sepolcri,
Gli occhi che chiudiamo vedono ancora.

Sully Prudhomme.



-------------------
Modifié par chilla le 23-06-2012 12:04
Errori di distrazione


-------------------
Modifié par enri70 le 23-06-2012 16:36

Grazie mille cara Chilla per le correzioni! Sono distratto, certo ma non solamente! Non posso trovare la parola che ho dimenticata!?



Réponse: [Italien]Les yeux de rita12, postée le 18-06-2012 à 00:50:28 (S | E)

Bonsoir Malouinette voici ma participation:

'Gli occhi'
Azzurri o neri, Amati da tutti, tutti belli,
Occhi innumerevoli hanno visto l'aurora.
Dormono in fondo alle tombe
E il sole sorge ancora nel cielo...

Le notti molto più dolci dei giorni
Hanno incantato occhi infiniti
Le stelle brillano eternamente
E gli occhi d'ombra si sono riempiti.

Oh! Che si siano chiusi per sempre
No, no, questo non è possibile,
Si sono altrove rivolti.
Verso il nominato invisibile.

E come gli astri pendenti
Ci lasciano, ma nel cielo restano
Le pupille hanno il loro ponente
Ma non è vero che muoiono.

Azzurri o neri, amati da tutti, tutti belli,
Aperti a qualche immensa aurora
Dall'altro lato, al di là delle tombe
Gli occhi spenti vedono ancora.



-------------------
Modifié par chilla le 23-06-2012 12:24


Ringraziamenti infiniti per le tue correzioni cara Chilla.



Réponse: [Italien]Les yeux de milouze, postée le 20-06-2012 à 13:58:04 (S | E)

Buongiorno  a tutti
Grazie Malouinette e ti do la mia proposta

GLI OCCHI

Blu o neri, tutti amati, tutti belli
Gli occhi senza numero ha visto l'aurora
dormono in fondo ai specolcri
Ed il sole si alza ancora...

i notti più dolci che i giorni
Sono piaciuti gli occhi senza numero.
Le stelle brillano sempre
E gli occhi si sono riempiti di ombra.

Oh! che essi abbiano perso lo sguardo
No,no, ciò non è possibile,
Si sono girati da qualche parte
Verso ciò che si chiama l'invisibile.

E come gli astri inclinati
lasciamo, ma al cielo rimangono,
Le pupille hanno il loro calanti
Ma non è vero che muoionno.

Blu o neri, tutti amati, tutti belli,
Aperti a qualche immensa aurora
Dall'altro lato dei sepolcri
Gli occhi che chiudiamo vendono ancora.

Prudhomme Sully



-------------------
Modifié par chilla le 23-06-2012 12:10
Forza




Réponse: [Italien]Les yeux de malouinette, postée le 23-06-2012 à 11:16:46 (S | E)
Merci Chilla, pour ta correction, et voici ma nouvelle proposition :

'Blu o neri, tutti amati, tutti belli,
Occhi innumerevoli hanno visto l'aurora.
Dormono in fondo ai sepolcri
Ed il sole si alza ancora...

Le notti più dolci dei giorni
hanno incantato innumerevoli occhi .
Le stelle brillano sempre
E gli occhi di ombra si sono riempiti .

Oh! Che essi abbiano perso lo sguardo
No, no, ciò non è possibile,
Si sono rivolti altrove
che chiamiamo L'Invisibile .

E come gli astri calanti
Ci lasciano, ma al cielo restano
Le pupille hanno il loro tramonto
Ma non è vero che muoiono.

Blu o neri, tutti amati, tutti belli,
Aperti su qualche immensa aurora
dall'altro lato dei sepolcri
Gli occhi che chiudiamo vedono ancora.


-------------------
Modifié par malouinette le 23-06-2012 11:17

-------------------
Modifié par chilla le 23-06-2012 12:02




Réponse: [Italien]Les yeux de milouze, postée le 23-06-2012 à 15:44:40 (S | E)
Buongiorno a tutti
Grazie Chilla per la tua correzione, ecco la mia nuova proposta
Merci Chilla pour ta correction, voici ma nouvelle proposition

GLI OCCHI

Blu o neri, tutti amati, tutti belli
Gli occhi innumerevoli hanno visto l'aurora
dormono in fondo ai specolcri
Ed il sole si alza ancora...

Le notti più dolci dei giorni
Hanno incantato degli occhi innumerevoli.
Le stelle brillano sempre
E gli occhi si sono riempiti di ombra.

Oh! che essi abbiano perso lo sguardo
No,no, cio non è possibile,
Si sono rivolti da qualche parte
Verso ciò che si chiama l'invisibile.

E come gli astri pendenti
Ci lasciano, ma al cielo rimangono,
Le pupille hanno il loro tramonto
Ma non è vero che muoionno.

Blu o neri, tutti amati, tutti belli,
Aperti a qualche immensa aurora
Dall'altro lato dei sepolcri
Gli occhi che chiudiamo vendono ancora.



Réponse: [Italien]Les yeux de ng, postée le 23-06-2012 à 17:02:20 (S | E)
Bonjour Malouinette, Bonjour à tous,

Voici ma proposition...
J'ai essayé de conserver les rimes aussi j'espère ne pas avoir trop écorché ce magnifique poème !

Gli occhi,

Blu o neri, tutti amati, tutti belli,
Innumerevoli occhi hanno visto l'alba.
Dormono in fondo degli avelli
E il sole si alza ancora...

Le notti, più dolci dei giorni,
Innumerevoli occhi hanno incantato.
Sempre, le stelle brillano,
E di ombra gli occhi si sono riempiti.

Oh! Che abbiano perso lo sguardo!
No, no, non è possibile ciò.
Si sono voltati da qualche parte,
Verso ciò che si chiama l'invisibile.

E come gli astri reclinati
Ci lasciano, ma rimangono nei cieli,
Le pupille hanno il loro tramonto
Ma non è vero che muoiano.

Blu o neri, tutti amati, tutti belli,
Aperti a qualche aurora oceanica,
Dell'altra parte degli avelli,
Gli occhi chiusi vedono ancora.






Réponse: [Italien]Les yeux de chilla, postée le 23-06-2012 à 18:05:16 (S | E)
Salve
Ecco il mio brivido ...


Blu o neri, tutti belli, amati sempre
Un’infinità di occhi hanno visto l’aurora.
Dormono adesso in fondo alla sepoltura
E pur sempre s’alza il sole ...

Notti tenere più del giorno
hanno meravigliato miriadi di occhi.
Brillano le stelle ancor tutt’ora
E pur di ombra lo sguardo si addolora.

Oh! Che essi abbian perso la visione
Certo no! Ciò sarebbe un’afflizione.
Essa è solo conversa altrove,
E accanto all'l’Invisibile si muove.

Quando l’astro cala
in ciel rimane,
Così tramontan gli occhi
ma eterni perduran.

Blu o neri, tutti belli, amati sempre
Aperti chissà verso qual altra aurora.
Al di là della sepoltura
Gli occhi che chiudiamo ci guardano ancora.

, scorre ancora il brivido ..;
Difficili le rime in + del senso compiuto
...



Réponse: [Italien]Les yeux de ng, postée le 23-06-2012 à 18:28:43 (S | E)
Quelles de belles traductions !

J'ai une petite question sur le dernier vers. J'ai vu que vous aviez presque tous traduit "Les yeux qu'on ferme" par "Gli occhi che chiudiamo".
Moi, je l'ai compris dans le sens "les yeux qu'on (on = quelqu'un) ferme (à quelqu'un d'autre : un mort).
Dans ce cas, comment traduiriez-vous ? J'étais partie sur : 'Gli occhi che vengono ad essere chiusi'... Ou 'gli occhi che sono stati chiusi'... mais c'était beaucoup trop long !

Si quelqu'un a une idée, merci de m'éclairer !




Réponse: [Italien]Les yeux de chilla, postée le 23-06-2012 à 19:12:31 (S | E)

"Gli occhi che chiudiamo" peut aussi s'entendre "agli altri", pas seulement les nôtres.

Pour répondre à ta question : "Gli occhi che si chiudono, vedono ancora".

Brrr.........





Réponse: [Italien]Les yeux de bya56, postée le 23-06-2012 à 19:47:59 (S | E)
Buonasera a tutti,
Ciao malouinette. Merci pour cette poésie qui donne quand même la chair de poule...
Voici ma traduction :

GLI OCCHI

Blu o neri, tutti amati, tutti belli,
Occhi innumerevoli hanno visto l’aurora.
Dormono in fondo ai sepolcri
Mentre il sole non smette di nascere...

Notti più dolci dei giorni
Hanno incantato occhi innumerevoli.
Stelle per l’eternità luminose
Mentre gli occhi sono carichi di buio.

Oh, che abbiano perduto lo sguardo
No, no, non può essere,
Guardano altrove
Verso il nulla.

E simili agli astri cadenti
Ci lasciano ma nel cielo dimorano,
Le pupille si addormentano
Ma di certo non muoiono mai.

Blu o neri, tutti amati, tutti belli,
Spalancati a qualche immensa aurora
Dall’altro lato dei sepolcri
Gli occhi che chiudiamo non smettono di guardare.



Réponse: [Italien]Les yeux de fiofio1, postée le 23-06-2012 à 21:37:11 (S | E)
Ciao malouiette !

Il y a des propositions que je ne sais refuser... Parmi celles-ci se trouve l'attrait de la poésie : je ne peux lui résister... Surtout s'il s'agit des yeux car ce sont eux qui reflètent les joies, les peines, l'amour, la vie...

Le rythme choisi par Sully Prudhomme est l'octosyllabe, ce qui donne à la pensée une concision qui augmente la force de la poésie.
En français, l'alexandrin a souvent la préférence des poètes...
En italien, à l'alexandrin correspond "il verso doppio settenario -deux fois sept pieds- o verso martelliano".
Aujourd'hui, j'ai choisi des vers de onze pieds -hendécasyllabes-.

Gli occhi

Blu o neri, amati, tutti belli
Tanti occhi hanno visto l'aurora.
Dormono in fondo agli avelli...
Mentre il re sole sorge ancora.

Notti più dolci dei giorni svaniti
Incantarono occhi infiniti.
Lucidan astri di lume riempiti...
Sono di ombra gli occhi empiti.

Vero il loro sguardo è sparito ?
No ! È una cosa impossibile.
Guardano altrove, nell'infinito
Là dove appare l'invisibile.

E come gli astri, girandoloni
Spariscono, però nel cielo sono,
Le pupille tramontano tentoni
Ma mai e poi mai muoiono.

Blu o neri, amati, tutti belli
Aperti a un'immensa aurora,
Da un'altra parte degli avelli
Gli occhi chiusi vedono ancora.


-------------------
Modifié par fiofio1 le 24-06-2012 18:08

-------------------
Modifié par chilla le 25-06-2012 11:26




Réponse: [Italien]Les yeux de malouinette, postée le 24-06-2012 à 08:23:43 (S | E)
Chiedo mille scuse scherzate a coloro che sono stati scossi di brivido al leggere questa poesia !
Era sulla mia scrivania da marzo quando persi una mia carissima amica...
Alcuni giorni fa mi venne semplicemente l'idea di tradurla, e di proporla sul sito donde risulta che... ahimè !!!...oggi, alcuni tra voi tremano come foglia per la paura !!!

Je présente toutes mes excuses amusées à ceux qui ont frissonné à la lecture de ce poème !
Il se trouvait sur mon bureau depuis Mars date à laquelle j'ai perdu une amie très chère.
Il y a quelques jours m'est venue simplement l'idée de le traduire... de là s'ensuit qu'aujourd'hui quelques uns d'entre vous tremblent de peur comme une feuille !!!




Réponse: [Italien]Les yeux de ng, postée le 24-06-2012 à 12:25:04 (S | E)
Merci pour ta réponse Chilla !



Réponse: [Italien]Les yeux de jod47, postée le 29-06-2012 à 22:25:37 (S | E)
Buonasera a tutti,

Merci malouinette pour cette belle poésie que j'avais apprise en classe mais il y a si longtemps! Ce fut donc un double plaisir que d'en faire la traduction...

Gli occhi.

Blu o neri, tutti belli e amati
Tanti occhi che hanno visto l’aurora
Ora dormono per sempre seppelliti
Eppure il sole si alza ancora

Ma le notti sempre più dolci dei giorni
Tanti e tanti occhi ammaliarono.
Sempre nel cielo le stelle resplendono
E di ombratura gli occhi son pieni.

Oh Dio! che loro sguardo sia sparito ?
No, no, non mi sembra possibile questo!
Credo che si siano voltati altrove..
Verso l’invisibile, o chissà dove.. ?

E simili agli astri che calano
Lasciandoci, ma che nel cielo restano,
Le pupille anche esse tramontano
Communque non è per questo che muoiono.

Blu o neri, belli e affezzionati,
Aperti a qualche immensa aurora
Da un’altro luogo nei sepolcri muti
Questi occhi chiusi vedono ancora.




Réponse: [Italien]Les yeux de alkane, postée le 05-07-2012 à 10:09:51 (S | E)

Merci pour ce beau et triste poème.
Grazie per questa triste triste poesia. Alkane

Gli occhi



Blu o neri , tutti amati, tutti belli
Occhi innnumerevoli hanno visto l°aurora.
Dormono al fondo dei sepolcri.
E il sole si alza ancora…..

Le notti piú dolce dei giorni
Hanno incantato occhi innumeravoli.

Le stelle brillano sempre e gli occhi si sono riempiti con ombra

Ho ! Che hanno perso il loro sguardo.
No, no non è possibile.
Si sono tornati da qualche parte verso ciò chi è chiamato l°invisibile.



E come gli astri chinandoti ci lasciano,
ma al cielo rimangono,
le pupille hanno il loro tramonto ma non è vero che muoiono.



Blu o neri , tutti amati, tutti belli
Aperti su qualcun°immensa aurora
Dall°altra parte dei sepolcri
Gli occhi che chiudiamo vedono ancora. .





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.