[Allemand]temps verbaux
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]temps verbaux
Message de dec4 posté le 18-07-2012 à 18:31:58 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en train de lire un livre en allemand et je doutais envers un temps verbal que j'ai tout de suite regardé sur le site Lien internet
, où l'on peut conjuguer les verbes sans problème.
Lorsque j'ai vu la phrase j'ai pensé à la voix passive mais j'arrive plus à voir la traduction et sur le site que je vous ai donné le verbe n'apparait pas comme il est dans le livre, d'où que je vienne vous demander.
1.Ich wurde immer unsicherer, die Buchstaben vor meinen Augen verschwammen.
Sur le site que je vous ai montré, on trouve que le verbe à l'infinitif est "verschwimmen". Le Präteritum est bien "verschwamm" mais à la voix passive, on trouve "verschwommen".
C'est quel temps alors ce que l'on trouve dans le livre? Et comment peut-on le traduire?
Merci,
-------------------
Modifié par bridg le 18-07-2012 21:34
Message de dec4 posté le 18-07-2012 à 18:31:58 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis en train de lire un livre en allemand et je doutais envers un temps verbal que j'ai tout de suite regardé sur le site Lien internet
, où l'on peut conjuguer les verbes sans problème.
Lorsque j'ai vu la phrase j'ai pensé à la voix passive mais j'arrive plus à voir la traduction et sur le site que je vous ai donné le verbe n'apparait pas comme il est dans le livre, d'où que je vienne vous demander.
1.Ich wurde immer unsicherer, die Buchstaben vor meinen Augen verschwammen.
Sur le site que je vous ai montré, on trouve que le verbe à l'infinitif est "verschwimmen". Le Präteritum est bien "verschwamm" mais à la voix passive, on trouve "verschwommen".
C'est quel temps alors ce que l'on trouve dans le livre? Et comment peut-on le traduire?
Merci,
-------------------
Modifié par bridg le 18-07-2012 21:34
Réponse: [Allemand]temps verbaux de floflor, postée le 18-07-2012 à 20:33:24 (S | E)
Bonsoir,
Je suis sûr à 99,99% que le verbe "verschwammen" est un Präteritum. Il est donc indépendant du "wurde", lequel se rapporte à "ich".
Cependant, il y a quelque chose qui dérange le lecteur qui tombe sur une telle phrase, sortie de son contexte. En effet, pourquoi le verbe "verschwammen" se trouve-t-il à la fin de la phrase? À mon avis, le subordonnant "so dass" a été élidé. Si je le rétablis, une traduction pourrait être "Je devins de moins en moins sûr(e), de telle sorte que les lettres m'apparurent floues."
J'ai trouvé la phrase que vous citez (elle est tirée de "Jenseits der Stille", non?). Cependant, je n'arrive pas à trouver la version intégrale pour voir ce qui précède ladite phrase. Pourriez-vous me copier le paragraphe qui vient avant pour que je puisse en faire une meilleure traduction?
(Cependant, je ne vois pas quelle autre traduction on pourrait faire de cette phrase...)
Réponse: [Allemand]temps verbaux de setanta, postée le 18-07-2012 à 21:43:03 (S | E)
Bonsoir,
les deux verbes sont bien indépendants l'un de l'autre, comme floflor l'a dit.
Quant à la syntaxe: Elle est beaucoup plus libre en allemand qu'en français. Le verbe "verschwammen" n'a pas d'objet, donc il se trouve à la fin de cette principale. La position du "vor meinen Augen" est quasiment libre. Dans ce cas-ci on pourrait le mettre en tête de phrase (attention, changement de l'ordre syntaxique!), au milieu ou à la fin, sans que ça provoque de grand modification sur le niveau du sens.
Réponse: [Allemand]temps verbaux de hoger, postée le 18-07-2012 à 22:06:35 (S | E)
Les phrases (il y en a deux) sont en voix active:
- Ich wurde immer unsicherer, die Buchstaben vor meinen Augen verschwammen.
- J'étais de moins en moins sûr; les lettres se brouillaient devant mes yeux.
Commentaires:
- wurde:
- "werden" ici = "devenir"; en allemand, on utilise "werden" pour parler d'une évolution, "sein" pour un état
- unsicher:
- pas sûr
- immer:
- en combinaison avec un comparatif de supériorité "de plus en plus", avec un comparatif d'infériorité "de moins en moins"
- DONC: "
je devenais de plus en plus pas sûr" - = j'étais de moins en moins sûr
- die Buchstaben vor meinen Augen:
- les lettres [qui se trouvaient] devant mes yeux
- verschwammen:
- "verschwimmen" = se brouiller, comme si elles se trouvaient sous l'eau et bougeaient à cause des vages
Réponse: [Allemand]temps verbaux de dec4, postée le 19-07-2012 à 19:14:57 (S | E)
Merci à vous de répondre. J'avais mal compris la phrase alors, étant donné que j'avais pensé qu'elle était à la voix passive, oups.
En réponse au message de floflor, je dois dire que oui, les phrases sont sorties du livre Jenseits der Stille de Caroline Link. Ce qui précède les phrases c'est une explication où la fille parle du problème qu'elle a eu en cours quand elle lisait.
Il y a juste une phrase après cela et avant mes phrases: "Ich las so schlecht, dass die anderen Kinder in der Klasse zu kichern begannen".
Merci pour l'explication
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand