[Italien] 'Bruttonino'
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien] 'Bruttonino'
Message de gigliola posté le 20-09-2012 à 21:20:57 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
Un piccolo racconto scritto per voi tutti! Buon lavoro e soprattutto, divertitevi!!
Un petit conte écrit pour vous tous! Travaillez bien, et surtout, amusez-vous!
Bruttonino.
Molto tempo fa, un'insetto grigino senza alcun fascino - a tal punto che tutti lo chiamavano "Bruttonino"- piangeva sulla sponda di un ruscello, mescolando le sue lacrime con le acque gioiose delle onde chiacchierine.
Il canto dell'acqua gli ridiede coraggio e se ne andò adagino con un fruscio lieve a stendersi e godersi il calore del sole su una foglia melanconica... e si addormentò.
Il cielo aveva appena smesso di scoppiare in singulti terribili, di quelli travolgenti che annunciano, dopo la tempesta, il sereno.
E sapete tutti che dopo la pioggia, brilla in cielo l'arcobaleno!
Tout près de là, un jeune garçon en peine d'amour trompait le poids de sa solitude, faisant tourner au dessus de sa chevelure luxuriante une fronde de berger qu'il s'enivrait à écouter vibrer toujours plus fort, tandis que la trajectoire de ses projectiles se faisait de plus en plus longue dans le ciel.
Et ce jour là, comme lancée de la main d'Apollon lui-même, la pierre de sa fronde vint effleurer l'arc-en-ciel dont les sept couleurs, en délicate poussière d'étoiles, tombèrent sur la terre.
C'est ainsi que "Bruttonino" vit son petit corps gris se parer pour toujours d'une poudre scintillante et multicolore , et devint minuscule arc-en-ciel volant au dessus de la terre.
Et depuis lors, dans les yeux des amoureux, l'on voit étinceller des étoiles...
-------------------
Modifié par nick27 le 21-09-2012 11:21
Si addormentò Nick!
Message de gigliola posté le 20-09-2012 à 21:20:57 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
Un piccolo racconto scritto per voi tutti! Buon lavoro e soprattutto, divertitevi!!
Un petit conte écrit pour vous tous! Travaillez bien, et surtout, amusez-vous!
Bruttonino.
Molto tempo fa, un
Il canto dell'acqua gli ridiede coraggio e se ne andò adagino con un fruscio lieve a stendersi e godersi il calore del sole su una foglia melanconica... e si addormentò.
Il cielo aveva appena smesso di scoppiare in singulti terribili, di quelli travolgenti che annunciano, dopo la tempesta, il sereno.
E sapete tutti che dopo la pioggia, brilla in cielo l'arcobaleno!
Tout près de là, un jeune garçon en peine d'amour trompait le poids de sa solitude, faisant tourner au dessus de sa chevelure luxuriante une fronde de berger qu'il s'enivrait à écouter vibrer toujours plus fort, tandis que la trajectoire de ses projectiles se faisait de plus en plus longue dans le ciel.
Et ce jour là, comme lancée de la main d'Apollon lui-même, la pierre de sa fronde vint effleurer l'arc-en-ciel dont les sept couleurs, en délicate poussière d'étoiles, tombèrent sur la terre.
C'est ainsi que "Bruttonino" vit son petit corps gris se parer pour toujours d'une poudre scintillante et multicolore , et devint minuscule arc-en-ciel volant au dessus de la terre.
Et depuis lors, dans les yeux des amoureux, l'on voit étinceller des étoiles...
-------------------
Modifié par nick27 le 21-09-2012 11:21
Si addormentò Nick!
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de rita12, postée le 20-09-2012 à 23:35:40 (S | E)
Bonsoir à tous,
Merci Gigliola pour cet agréable texte au titre original.
Bruttonino
Il y a très longtemps, un insect gris sans aucun charme – a tel point que tous l'appelaient "Bruttonino" -pleurait sur le bord de la rivière, mélangeant ses larmes avec les eaux joyeuses des ondes papoteuses. Le chant de l'eau lui redonna courage, il partit lentement faisant un leger bruissement s'étendre afin de profiter du soleil, sur une feuille, mélancolique... il s'endormit'.
Le ciel avait à peine finit d'éclater en sanglots terribles, de ceux retentissants qui annoncent, après la tempête, la sérénité. Et vous savez tous qu'après la pluie, l'arc-en-ciel brille dans le ciel!
Proprio vicino, un ragazzo in pena d'amore ingannava il peso della solitudine, facendo girare sulla sua chioma una fionda di pastore di cui s'inebriava ad ascoltarla vibrare sempre più forte, mentre la traiettoria dei proiettili diventavano sempre più lunghi nel cielo.
Et quel giorno, come fosse scagliata dalla mano di Apollo stesso, la pietra della fronde venne a sfiorare l'arcobaleno i cui sette colori, caddero da delicata polvere di stelle.
E così "bruttonino" si vide il corpicino grigio agghindarsi per sempre di polvere scintillante e multicolore, e diventò minuscolo arcobaleno volante sulla terra.
Da allora, negli occhi degli innamorati, si vedono brillare le stelle...
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de olivia07, postée le 21-09-2012 à 09:13:48 (S | E)
gigliola. Je commence par essayer de traduire en français; je m'y remettrai plus tard pour le reste.
Bruttonino
Il y a très longtemps, un insecte gris clair sans aucun charme –à tel point que tous l'appelaient 'Bruttonino' -pleurait sur la berge d’un ruisseau, mêlant ses larmes aux eaux joyeuses des ondes bavardes.
Le chant de l'eau lui redonna courage et, dans un léger bruissement, il s’en alla doucettement s'étendre et profiter du soleil, sur une feuille mélancolique (« malinconica ???)... et il s'endormit.
Le ciel venait juste de cesser d'exploser en sanglots terribles, de ceux-là qui, de façon irrésistible, annoncent le calme après la tempête. Et vous savez tous qu'après la pluie, l'arc-en-ciel brille dans le ciel!......
-------------------
Modifié par nick27 le 21-09-2012 11:17
'melanconico' existe et est une variante littéraire de 'malinconico', qui est, évidemment, beaucoup plus utilisé.
Ah, OK! Voici la suite:
Proprio vicino, un ragazzino in pena d'amore allievava il peso della sua solitudine facendo girare al di sopra della sua capigliatura lussureggiante una fionda di pastore che lui si inebriava nel ascoltare le vibrazioni sempre più forti, mentre la traiettoria dei proiettili diventava sempre più lunga nel cielo.
E quel giorno, come se fosse lanciata dalla mano di Apollo lui stesso, la pietra della fronde venne a sfiorare l'arcobaleno i quali sette colori caddero sulla terra in una delicata polvere di stelle.
Fu così che 'bruttonino' si vide il piccolo corpo grigio adornato per sempre con una polvere scintillante e variopinta, e che lui diventò un minuscolo arcobaleno volando al di sopra della Terra.
Da allora, negli occhi degli innamorati, si vedono sfavillare le stelle...
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de jod47, postée le 21-09-2012 à 22:43:07 (S | E)
Buonasera a tutti.
Grazie Gigliola per questo racconto..Ecco la prima parte cioè la traduzione in francese. Domani farò il seguito!!
Le vilain ( Bruttonino.)
Il y a longtemps de cela, un insecte gris, sans aucun charme , à tel point qu’on le surnommait « Bruttonino » : Le vilain, pleurait sur le bord d’un ruisseau mêlant ses larmes aux eaux joyeuses de l’onde bavarde.
Le chant de l’eau lui rendit courage et il partit tout doucement dans un léger bruissement s’allonger sur une feuille mélancolique pour jouir de la chaleur du soleil et là il s ‘endormit…
Le ciel venait à peine de cesser d’éclater en ces terribles sanglots dévastateurs qui annoncent qu’après la tempête vient le beau temps. Et vous savez tous qu’après la pluie, l’arc-en-ciel brille dans le ciel !
Ecco il seguito del testo..
Vicinissimo , un ragazzo in pena amorosa, ingannava il peso della solitudine facendo girare al di sopra della sua chioma lussureggiante una fionda da pastore , s’inebriava ascoltandola vibrare sempre più forte mentre la traiettoria dei suoi proiettili si faceva sempre più lunga nel cielo.
E quel giorno, come se fosse gettata dalla mano di Apollo se stesso , la pietra della sua fionda venne sfiorare l’arcobaleno i cui sette colori , in sottile polvere da stella, caddero sulla Terra.
Così Bruttonino si vide il proprio piccolo corpo adornarsi per sempre da una polvere scintillante e variopinta, e divintò un minusculo arcobaleno volante al di sopra della Terra.
Da allora si vedono scintillare le stelle negli occhi degli innamorati.
.
>
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de nicole18, postée le 22-09-2012 à 11:10:43 (S | E)
Ciao Gigliola ! molto "carino" il tuo "testino " ... provo la traduzione della prima parte ...
Il y a très longtemps , un insecte grisâtre sans aucun charme , au point que tout le monde l'appelait " bruttino" ( vilain petit ), pleurait sur le bord d'un ruisseau mêlant ses larmes aux eaux joyeuses du clapotis bavard. Le chant de l'eau lui redonna courage et dans un léger bruissement , il s'en alla tout doucement se poser sur une feuille mélancolique pour profiter de la chaleur du soleil ... et il s'endormit .
le ciel venait tout juste de cesser d'éclater en sanglots terribles ,de ceux violents qui annoncent le calme après la tempête.
Et vous savez tous qu'après la pluie , l'arc-en-ciel apparaît dans le ciel.
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de mimichocolat, postée le 22-09-2012 à 12:00:35 (S | E)
Brittonique.
Il y A bien longtemps, un grignon insectes sans charme - tant et si bien que tout le monde appelait «Brittonique" - pleurer sur la rive d'un cours d'eau, ses larmes se mêler aux eaux de la chicanerie joyeuse vagues.
Le chant de l'eau a redonné le courage et alla adagio avec un léger bruissement de s'allonger et profiter de la chaleur du soleil sur une mélancolie feuille ... et s'endormit.
Le ciel venait de s'arrêter à éclata en sanglots terribles, écrasant ceux qui annoncent, après la tempête, le calme.
Et vous savez tous que, après la pluie, l'arc en ciel qui brille dans le ciel!
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de ng, postée le 22-09-2012 à 13:49:13 (S | E)
Bonjour,
Merci Gigliola pour ce nouveau récit enchanteur ! Voici la 1ère partie...
Petit laideron
Il y a bien longtemps, un insecte gris dénué de charme, à tel point que tous l'appelaient "petit laideron", pleurait au bord d'un ruisseau, mêlant ses larmes aux joyeuses eaux des ondes rumoreuses.
Le chant de l'eau lui redonna du courage et, dans un léger bruissement, il s'en alla tout doucement s'étendre sur une feuille mélancolique pour profiter de la chaleur du soleil... et il s'endormit.
Le ciel venait tout juste de cesser ses terribles éclats de sanglots, de ceux qui irrésistiblement annoncent le calme après la tempête.
Et vous savez bien qu'après la pluie, brille l'arc-en-ciel !
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de iosha, postée le 24-09-2012 à 12:30:44 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Merci Gigliola, , riconosco la tua fantasia e anche la melodia dei tuoi testi che mi piacciono tanto!
Ecco la mia proposta.
Bruttonino.
Il y a très longtemps, un insecte griset sans aucun charme - à tel point que tous l'appelaient "Bruttonino" - pleurait sur le bord d'un ruisseau, mélangeant ses larmes aux eaux joyeuses et bavardes.
Le chant de de l'eau lui redonna courage et il s'en alla lentement dans un doux bruissement pour faire la sieste et jouir de la chaleur du soleil sur une feuille mélancolique... et s'endormit.
Le ciel venait d'arrêter ses sanglots terribles, de ceux incontrôlables qui annoncent le beau temps après la tempête.
Et vous savez tous qu'après la tempête l'arc-en-ciel brille dans le ciel !
Gigliola!
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de anisette, postée le 26-09-2012 à 16:41:40 (S | E)
Bonjour.
Tu as raison, iosha, belle rentrée pour ceux qui comme moi aiment la poésie. Merci gigliola, de nous faire rêver... en travaillant!
Bruttonino.
Il y a très longtemps, un insecte gris sans aucun charme - à tel point que tous l'appelaient "Bruttonino"- pleurait au bord d'un ruisseau, mêlent ses larmes aux eaux joyeuses des ondes bavardes.
Le chant de l'eau lui rendit courage et il s'en alla pian piano dans un bruissement léger s'étendre et profiter de la chaleur du soleil sur une feuille mélancolique... et s'endormit.
Le ciel avait à peine cessé d'éclater en sanglots terribles, de ceux irrésistibles qui annoncent, après la tempête, le beau temps.
Et vous savez tous qu'après la pluie, brille l'arc-en-ciel.
Proprio vicino, un ragazzino in pena d'amore, nascondeva il peso della sua solitudine facendo girare sopra la sua capigliatura una fionda da pastore e s'inebrieva dalla vibrazione sempre più forte, mentre la traiettora dei suoi proiettili si faceva sempre più lunga nel cielo.
Dès que je peux, la suite. à la conteuse!
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de anek, postée le 28-09-2012 à 16:15:01 (S | E)
Bonjour.
Merci, chère Gigliola. je suis heureux de retrouver tes histoires. Je me sens émerveillé comme quand j'étais enfant et j'ai envie de dire "encore" encore!
Bruttonino.
Il y a très longtemps, un insecte grisâtre sans charme, tellement qu'on le surnommait "Bruttoninp", pleurait au bord d'un ruisseau, mêlant ses larmes aux eaux joyeuses de l'onde bavarde.
Le chant de l'eau lui rendit courage; il s'en alla doucement dans un bruissement léger se reposer sur une feuille mélancolique pour profiter de la chaleur du soleil... et s'endormit...
Le ciel venait à peine de cesser d'éclater en sanglots irrésistibles, de ceux qui annoncent le beau temps après la tempête.
Et vous savez tous qu'après la pluie, l'arc-en-ciel apparaît dans le ciel.
Gigliola. Bel testo!
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de anisette, postée le 29-09-2012 à 22:12:05 (S | E)
Bonsoir à tous.
Bruttonino.
Toujours un plaisir de participer à un essai de traduction toujours corrigé avec soin et gentillesse. , merveilleuse Gigliola.
Vicino da li' , un ragazzo in pena d'amore, ingannava il peso della solitudine facendo girare al di sopra della sua testa, una fionda da pastore e s’inebriava ascoltandola vibrare sempre più forte mentre la traiettoria di suoi proiettili si faceva sempre più lunga nel cielo.
E quel giorno, come se fosse lanciata dalla mano di Apollo stesso , la pietra della sua fionda venne sfiorare l’arcobaleno e le sue sette colori , in sottile polvere da stella, cadderono sulla Terra.
Così Bruttonino si vide il suo proprio piccolo corpo addornarsi per sempre da una polvere scintillante e variopinta, e divintò un minusculo arcobaleno volante al di sopra della Terra.
Da allora si vedono scintillare le stelle negli occhi degli innamorati.
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de al121, postée le 30-09-2012 à 21:02:05 (S | E)
Buonasera a tutti
Bruttonino
Il y a longtemps, un insecte gris sans aucun charme – à tel point que tous l’appelaient « Bruttonino » - il pleurait sur les berges d’un ruisseau, mélangeant ses larmes aux eaux joyeuses des ondes bavardes.
Le chant de l’eau lui redonna courage et il s’en alla lentement avec un bruissement léger s’allonger et profiter de la chaleur du soleil sur une feuille mélancolique… et il s’endormit.
Le ciel avait à peine cessé d’éclater en sanglots terribles, de ces irrésistibles qui annonçaient, après la tempête, le beau temps. Vous savez tous qu’après la pluie, l’arc-en-ciel brille dans le ciel!
Vicino di là, un raggazino in pena di amore imbrogliava il peso della sua solitudine, facendo tornare sopra alla sua capigliatura lussureggiante una fionda di pastore che si ubriacava ad ascoltare vibrare sempre più forte, mentre la traiettoria di suoi proiettili si faceva sempre piu lunga nel cielo.
E quel giorno, come fosse lanciata dalla mano di Apollo stesso, la pietra della sua fionda venne a sfiorare l'arcobaleno i cui sette colori, da delicata polvere di stelle, caddero sulla terra.
E cosi “Bruttonio” vide il corpino grigino vestirsi per sempre di una polvere scintillanta e multicolore, e divenne un minusculo arcobaleno volante sopra la terra.
E da allora, negli occhi degli innamorati, si videro brillare le stelle...
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de flor, postée le 10-10-2012 à 10:53:11 (S | E)
Bonjour à tous.
Merci des moments de paix que vous nous offrez dans vos beaux textes, gigliola.
"Bruttonino".
Accanto , un ragazzino in pena d'amore, ingannava il peso della sua solitudine facendo girare sopra della sua chioma folta, una fionda da pastore s’inebriava ascoltandola vibrare sempre più forte mentre la traiettoria dei suoi proiettili si faceva sempre più lunga nel cielo.
Quel giorno, come se fosse lanciata dalla mano di Apollo stesso , la pietra della sua fionda venne sfiorare l’arcobaleno e le sue sette colori , in minuscula polvere di stelle, caddero sulla Terra.
Così Bruttonino vide il suo piccolo corpino ornarsi per sempre da una polvere scintillante e variopinta, e diventò un bimbo arcobaleno volante al di sopra della Terra.
Da allora si vedono brillare le stelle negli occhi degli innamorati.
Gigliola pour les corrections, j'aime vos textes!
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de anisette, postée le 11-10-2012 à 22:44:03 (S | E)
Bonsoir à tous.
Vous métamorphosez mes soirées d'apprentissage en moments très agréables où je ne me rends pas compte que j'apprends!
Voici ma participation. Merci à vous. J'apprends aussi du travail des autres que je remercie.
Bruttonino.
Proprio vicino, un ragazzino aspettando l'amore, nascondeva il peso della sua solitudine facendo girare sopra la sua capigliatura una fionda da pastore e s'inebrieva dalla vibrazione sempre più forte, mentre la traiettora dei suoi proiettili si faceva sempre più lunga nel cielo.
E quel giorno, come lansciata dalla mano di Apollo stesso, la pietra della sua fronda venne sfiorare l'arcobaleno le cui sette colori, in delicate polvere di stelle, caddero sulla terra.
Cosi' "Bruttonino" vide il suo corpicino grigio adornarsi per sempre di questa polvere scintillante e variopinta, e divento' minuscolo arcobaleno volante, al di sopra della terra.
Da allora, negli occhi degli inamorati, si vede sfavillare stelle.
gigliola.
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de milouze, postée le 14-10-2012 à 15:38:29 (S | E)
Buongiorno a tutti
Ecco la mia proposta e grazie Gigliola per questo carino testo.
"Petit moche"
Il y a bien longtemps, un insecte gris sans aucun charme- au point que tous le surnommait "le petit moche"- Il pleurait sur le bord du ruisseau mélangeant ses larmes avec l'eau joyeuse des ondes papoteuses.
Le chant de l'eau lui redonna courage et dans un léger bruissement il parti s'étendre sur une feuille mélancolique profitant de la chaleur du soleil...et il s'endormit.
Le ciel avait à peine terminer d'éclaté en sanglots terribles, le genre de ceux qui annonce le calme après la tempête. Et vous savez tous qu'après la pluie, brille l'arc-en-ciel.
Del vicino, un ragazzino in piena d'amore ingannava il peso della sua solitudine, facendo girare al di sopra della sua capigliatura lussureggiante una fionda di pastore che s'inebrevia ad ascoltare vibrare sempre più longa nel cielo.
E quel giorno, come se fosse lasciata della mano di Appollo egli stesso, la pietra della sua fronda venne a sfiorare l'arcobaleno di cui sette colori, in délicata polvere di stelle, caddero sulla terra.
E' così "bruttonino" si vide il suo piccolo corpo grigio vestirsi per sempre di un polvere scintillata e multicolore, e diventò minuscolo arcobaleno volando al di sopra dalla terra.
Da allora, negli occhi degli innamorati, si vedono brillare le stelle...
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de anek, postée le 18-10-2012 à 18:11:47 (S | E)
Buongiorno,
Grazie di cuore, Gigliola.
Bruttonino.
Proprio vicino, un gionane in pena d'amore ingannava il peso della sua solitudine, facendo girare attorno alla sua bella testa una fronda da pastore che si inebrieva ad ascoltare nella sua vibrazione sempre più forte e la traiettora dei proiettili si faceva sempre più lunga nel cielo.
E quel giorno, come se fosse gettata dalla mano di Appolo stesso, la pietra della fronde venne sfiorare l'arcobaleno di cui i colori, in una polvere di piccole stell,
e caddero sulla terra. .
Allora Bruttonino vide il suo piccolo corpo grigio agghindarsi per sempre di polvere scintillanti e variopinte e divento un minuscolo arcobaleno volante al di sopra della terra.
Da allora, negli occhi degli innamorati, si vedono sfavillare le stelle.
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de gigliola, postée le 20-10-2012 à 19:52:46 (S | E)
Salve!
Vedo che è venuto il tempo di darvi la mia versione... Come sempre avviene, le vostre sono belle, e vi ringrazio per la vostra fedele participazione.
Le temps est venu de vous donner ma version ... Comme toujours, les vôtres sont belles, et je vous remercie de votre fidèle participation.
Bruttonino.
Il y a bien longtemps, un insecte d'un gris si triste qu'on ne pouvait lui reconnaître aucun charme - à tel point que tous l'appelaient "Bruttonino" - pleurait sur la rive d'un ruisseau, mêlant ses larmes aux eaux bondissantes des ondes volubiles.
Le chant de l'eau lui mit comme un baume au coeur, et tout doucement, dans un frou-frou léger, il alla s'étendre sous les rayons bienfaisants du soleil sur une feuille mélancolique... et là, s'endormit.
Le ciel venait de se déchirer en sanglots terribles, de ceux irrépressibles qui, après la tempête, apaisent.
Et vous n'êtes pas sans savoir qu'après la pluie, au ciel, brille l'arc en ciel...
Un poco più in là, un giovanotto in mal d'amore uccellava il peso della sua solitudine, facendo roteare sopra i riccioli della sua chioma folta una frombola da pastore, la cui vibrazione sempre più forte l'inebriava, mentre la traiettoria dei suoi proiettili si faceva sempre più lunga nel cielo.
E proprio quel giorno, come se fosse saettata dalla mano di Apollo stesso, la pietra della sua frombola venne a sfiorare l'arcobaleno i cui sette colori, in un diafano pulviscolo di stelle, caddero sulla terra.
Fu cosi' che il nostro "Bruttonino" vide il suo corpicino grigio adornarsi per sempre di una cipria fulgida e variopinta, trasfigurato in un minusculo arcobaleno volante,
sulla terra...
Da allora, negli occhi degli innamorati, si vede sfavillare il bagliore di mille stelle ...
Da allora, negli occhi degli innamorati, s'iridano mille stelle... ( Iris, arc-en-ciel, iris, en grec). Iris, messagère des Dieux ...
Bruttonino : Laideronnet ! Bruttonino non esiste in italiano, ma mi piace! a tutti!
Réponse: [Italien] 'Bruttonino' de anek, postée le 22-10-2012 à 17:07:57 (S | E)
Bonjour à tous.
J'espère que tous lisent les belles versions que tu nous offres.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien