[Allemand]Kreisen ou bien drehen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Kreisen ou bien drehen
Message de chti72190 posté le 02-11-2012 à 13:28:40 (S | E | F)
bonjour,
Adepte de l'apprentissage par corps et non par coeur, je me suis rendu à cours (workshop) de danse folklorique dans la région de Stutgart.
L'animateur ou professeur a utilisé pour tourner les verbes :
kreisen.
drehen.
Certes, en français la nuance n 'est pas facile à comprendre mais on trouve dans le verbe circuler comme dans le verbe kreisen , la notion de cercle..
En français, quand la police vous dit " circulez " , vous n'avez pas intérêt à tourner mais à partir et vite...
Est-ce correct de dire ?: Mir dreht nicht sich alles ou Mir dreht sich nicht alles
Est-ce un allemand correct ou du jarhon ?
merci
Charles
Message de chti72190 posté le 02-11-2012 à 13:28:40 (S | E | F)
bonjour,
Adepte de l'apprentissage par corps et non par coeur, je me suis rendu à cours (workshop) de danse folklorique dans la région de Stutgart.
L'animateur ou professeur a utilisé pour tourner les verbes :
kreisen.
drehen.
Certes, en français la nuance n 'est pas facile à comprendre mais on trouve dans le verbe circuler comme dans le verbe kreisen , la notion de cercle..
En français, quand la police vous dit " circulez " , vous n'avez pas intérêt à tourner mais à partir et vite...
Est-ce correct de dire ?: Mir dreht nicht sich alles ou Mir dreht sich nicht alles
Est-ce un allemand correct ou du jarhon ?
merci
Charles
Réponse: [Allemand]Kreisen ou bien drehen de vergnuegen, postée le 02-11-2012 à 14:21:13 (S | E)
Bonjour,
I. Vous avez raison, il y a une différence entre 'kreisen' et 'drehen':
kreisen: nous marchons tous autour d'un milieu (peut-être vide)
(sich) drehen: nous nous tournons -> ich drehe mich um mich selbst -> se tourner autour de soi-même
Pour les impératifs on supprime souvent le 'sich" reflexif, le prof dira peut-être: "Jetzt drehen".
Pendant une danse on peut très bien 'sich drehen' et en même temps 'um eine Mitte kreisen' :-) (se tourner en circulant autour d'un milieu) ce qui est surtout valable pour des danses folkloriques.
II.
Est-ce correct de dire ?: Mir dreht nicht sich alles ou Mir dreht sich nicht alles
D'abord il faut savoir qu'on préfère utiliser la phrase au sens affirmatif: "Mir dreht sich alles" = J'ai le vertige
Pour exprimer le contraire mettez plutôt "Mir ist nicht schwindelig".
ESt-ce que cette reponse vous satisfait?
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Kreisen ou bien drehen de hinot49, postée le 03-11-2012 à 05:35:44 (S | E)
Kreisen ou bien drehen ,
Bonjour Chti ,
Il est vrai que la nuance à propos de ces deux mots n'est pas facile à saisir :
j'eassaye de l'illustrer par quelques exemples .
En ce qui concerne kreisen pourrait être employé dans les expressions suivantes ;
ich habe einen Kreis von Freunden ( j' ai un cercle d' amis) ,einen Kreis bilden(former un cercle) .
Drehen (accomplir un mouvement circulaire): das Rad dreht sich immer noch (la roue tourne encore)
J' ajouterai le verbe wenden(touner) :rechts kann ich das Fahrrad nicht wenden (je ne peux tourner à droite
avec mon vélo.
Bonne journée auf bald hinot
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand