Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Gratitude

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Gratitude
Message de gigliola posté le 30-11-2012 à 17:44:36 (S | E | F)

 Con le parole ...  le sottigliezze della grammatica ... e sopratutto, ritrovarci insieme!


Buongiorno a tutti!



Ecco per voi un esercizio di traduzione, dal francese all'italiano.
Prima di Natale, vi daro' la mia versione.

Voici pour vous un exercice de traduction ... un thème!
Avant Noël, je vous donnerai ma version.

Gratitude.

Je cherchais un procédé qui me permettrais de vous remercier tous de votre présence ici, mais qui néanmoins nous réunirait dans le plaisir d'un "travail" en commun.
Il fait froid dehors... mais sur le site italien-facile, il semblerait qu'il y ait comme un foyer qui crépite, un feu de bois dont les étincelles sont à l'image de nos esprits curieux toujours en quête des idées des uns et des autres!

Comme l'on reconnaît quelqu'un au son de sa voix, il me suffit de lire vos écrits pour savoir sans l'ombre d'un doute qui en est l'auteur.
Saviez-vous qu'il m'arrive de sourire, vous lisant?

Je voudrais vous exprimer ma gratitude, à vous qui traduisez ou lisez les petits textes que j'écris pour vous, sur ce merveilleux site.
Il m'arrive souvent de changer le cours d'une histoire en pensant à ceux ou celles qui vont, en quelque sorte, offrir un peu de leur temps pour que vivent Laideronet, , Le Baladin Mystérieux, L'écrivain Public... ou qui, encore, empruntent les sentiers de mes forêts hantées où le Diable pleure à la lune.

Mais il me semble aussi entendre l'eau couler sous les arches du "Le Vieux Pont", entrevoir le pâle visage d'une Moniale éclairé par l'astre de la nuit...

Comment pourrais-je alors oublier que ces traductions faites ensemble ont fait palpiter nos coeurs, que nous nous sommes penchés comme des enfants studieux - que, peut-être, nous n'étions pas toujours - sur les pages offertes à la traduction par beaucoup d'entre nous, et que, par elles, nous progressons un peu chaque jour!

De vous, j'ai beaucoup appris...


Réponse: [Italien]Gratitude de deca3, postée le 01-12-2012 à 17:01:59 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Cara Gigliola,
Spesso mi sono fatto la domanda « che ne sono di quegli eroi e eroine del nostro sito italiano? »..........Fantasmino, il pretre della pietra girevole, le cinque cosettine rosa del Nido, la monaca indietro il cancello, il custode del parco pubblico, ma anche....quelle due macchioline rosso e nera che ti facevano tanta paura....non aver paura, cara, è soltanto un' elegantissima giovane romana vestita di nero che guida una macchina decappottabile rossa.
E solo una strizzatina di complicità per ringraziarti di questo soggetto
Deca
(et maintenant au travail !)

Je me suis souvent posé la question à savoir que sont devenus les héros et héroînes de notre site .....Fantasmino, le prêtre de la pierre tournante, les cinque petites choses roses du Nid, la moniale derrière la grille,
le gardien du jardin public, mais aussi ces deux taches l'une rouge, l'autre noire, qui te faisaient si peur. Non non n'aie pas peur...... c'est seulement une très élégante jeune femme romaine vêtue de noir qui conduit une voiture décapottable rouge.
Avant de me mettre au travail de traduction, c'est juste un clin d'oeil complice pour te remercier de ce sujet.



Réponse: [Italien]Gratitude de rita12, postée le 01-12-2012 à 17:44:54 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici ma participation:

Gratitudine:
Cercavo un modo che mi permetterebbe di ringraziarvi tutti della vostra presenza qui, che tuttavia ci riunisca nel piacere, d'un lavoro comune.
Fuori fa freddo... ma sul sito di italienfacile, pare che ci sia un focolare che crepita, un fuoco di legna da cui le scintille sono simile al nostro spirito curioso sempre in cerca d'idee degli uni degli altri!
Simile a come si riconosce qualcuno al suono della voce, mi basta a leggere i vostri scritti per sapere senza dubbio chi è l'autore.
Sapete che a volte mi viene da sorridere leggendovi?
Voglio esprimere la mia gratitudine a voi che traducete i piccoli testi per voi scritti, in questo meraviglioso sito.
Spesso può capitarmi di cambiare il corso di una storia pensando a quelli e quelle che in un certo qual modo offrono un minimo del proprio tempo perché vivesse Laideronet,, Il Paladino Misterioso, Lo scrivano pubblico... o che ancora imboccano i sentieri delle mie foreste infestate dove il Diavolo piange alla luna.
Ma mi sembra sentire anche l'acqua scorrere sotto gli archi del "Vecchio Ponte", intravedere il pallido viso di una Monaca illuminato dall'astro della notte.
Come potrò quindi dimenticare che queste traduzioni fatte insieme hanno fatto palpitare i nostri cuori, che ci siamo chinati come dei bimbi studiosi - che può darsi, non eravamo allora – sulle pagine offerte alla traduzione di molti fra di noi, e che, grazie a loro progrediamo un po ogni giorno.
Da voi, ho molto imparato...

Un texte affectueux, émouvant; des mots que je reconnais, moi aussi, qui viennent du cœur... qui décrivent bien ce lien que nous avons tissé et dans lequel, il est vrai nous apprenons les uns des autres et cela grâce à notre précieux webmasteur auquel nous pensons souvent.



Laideronette:
Lien internet




Réponse: [Italien]Gratitude de ng, postée le 02-12-2012 à 12:04:59 (S | E)
Carissima Gigliola,

Ecco la mia gratitudine, via una poesia di Gabriele D'Annunzio :

L'onda

da « Akione »
Palpita, sale,
si gonfia, s'incurva,
s'alluma, propende.
Il dorso ampio splende
come cristallo;
la cima leggiera
s'arruffa
come criniera
nìvea di cavallo...
O sua favella!
Sciacqua, sciaborda,
scroscia, schiocca, schianta
romba, ride, canta,
accorda, discorda,
tutte accoglie e fonde
le dissonanze acute
nelle sue volùte
profonde,
libera e bella,
numerosa e folle,
possente e molle,
creatura viva
che gode
del suo mistero
fugace.

e grazie Gigliola per tutte queste bellezze che ci regali !



Réponse: [Italien]Gratitude de jod47, postée le 02-12-2012 à 14:32:58 (S | E)
Buongiorno a tutti,

C'est nous chère Gigliola qui te remercions. Tes récits nous font réver, nous donnent parfois des frissons ( j'adore!!)mais toujours nous fascinent..Brava, sei bravissima!!
Merci pour ce post!!Un petit "récap" de toutes nos créations.. et un merveilleux témoignage de cette amitié, ce lien qui nous permet de progresser.


Gratitudine.

Cercavo un mezzo con il quale potrei ringraziarvi dalla vostra presenza qua, che però ci riunirebbe nel piacere di un comune lavoro.
Fuori fa freddo…Ma sul sito italien-facile, sembrerebbe che ci fosse come un focolare crepitante, un fuoco di legna le cui scintille somigliano ai nostri ingegni studiosi avidi delle idee degli uni e degli altri. Da come riconosciamo qualcuno dal suone di sua voce, mi basta leggere le vostre scritte per conoscerne l’autore e questo senz’ombra di dubbio.
Lo sapete che talvolta sorriso leggendovi ?
Vorrei esprimervi la mia gratitudine, a voi che traducete o leggete i miei piccoli racconti su questo meraviglioso sito. Mi capita spesso di cambiare il corso di una storia pensando a quelli o a quelle che insomma offrono un poco del loro tempo affinché vivano : Bruttolino, il Giramondo misterioso, la Scrivana o che prendono i sentieri delle mie foreste abitate dagli spiriti, lì dove il Diavolo piange alla luna…
Mi sembra anche sentire lo scorrere dell’acqua sotto le arcate del « Ponte Vecchio » (…O Vecchio Ponte..), intravedere il volto pallido di una monaca, illuminato dall’astro della notte. Come potrei allora dimenticare quelle traduzioni fatte insieme che hanno fatto pulsare i nostri cuori, anche che ci siamo chinati,come bambini studiosi , che forse non eravamo ogni giorno, sulle pagine offerte alla traduzione di parecchi fra noi e che, per tramite loro, facciamo molti progressi.

Da voi ho tanto imparato !!







Réponse: [Italien]Gratitude de ng, postée le 02-12-2012 à 15:25:44 (S | E)
Ancora tante grazie a te, Gigliola !

Ecco la mia traduzione...

Gratitudine,

Cercavo un modo che mi permetterebbe di ringraziarvi tutti della vostra presenza qui, ma che però ci riunirebbe nel piacere di un "lavoro" in comune.
Fa freddo fuori... ma sul sito Italien-Facile, sembrerebbe che ci fosse come un focolare crepita, un fuoco di legna le cui scintille sono a immagine delle nostre menti curiose sempre in cerca delle idee degli uni e degli altri!

Come lo si riconosce qualcuno al suono della voce, mi basta leggere i vostri scritti per sapere senza ombra di dubbio chi ne è l'autore.
Sapete che, leggendovi, mi capita di sorridere ?

Vi vorrei esprimere la mia gratitudine, a voi che traducete o leggete i piccoli testi che scrivo per voi, su questo meraviglioso sito.

Mi succeda spesso di cambiare l'andamento di una storia mentre penso a quelli o quelle che, in qualche modo, stanno per offrire un po' del loro proprio tempo affinché vivano Bruttonino, Il giramondo misterioso, La Scrivana Pubblica... o ancora che imboccano i sentieri delle mie foreste abitate dagli spiriti (non sarebbe La Foresta di Huelgoat, cara Gigliola Dei Boschi ) dove il Diavolo piange alla luna.

Ma mi sembra anche sentire scorrere l'acqua sotto "Il Ponte Vecchio", intravedere il viso pallido di una Monaca, illuminato dalla luna...

Allora, come mi potrei dimenticare che queste traduzioni, fatte insieme, hanno fatto palpitare i nostri cuori, che ci siamo chinati come dei bambini studiosi – che, forse non eravamo sempre – sulle pagine offerte alla traduzione di parecchi da noi e, con queste, che progrediamo un po' ogni giorno!

Da voi ho imparato molto...





Réponse: [Italien]Gratitude de nick27, postée le 02-12-2012 à 16:04:06 (S | E)
Gratitudine


Cercavo un modo che mi avrebbe permesso di ringraziarvi tutti per la vostra presenza qui, ma che al tempo stesso ci avrebbe rinuniti intorno al piacere di "lavorare" insieme.
Fuori c'è freddo... però sul sito italien-facile, sembrerebbe che ci sia come un caminetto che crepita, un fuoco di legna, le cui scintille sono l'espressione delle nostre menti curiose e sempre alla ricerca delle idee degli uni e degli altri!
Proprio come si riconosce qualcuno dal suono della sua voce, basta che io legga i vostri testi per capire senza ombra di dubbio chi l'ha scritto.
Sapete che a volte mi scappa un sorriso quando vi leggo?

Volevo esprimervi tutta la mia gratitudine, a voi che traducete o leggete i testi che scrivo per voi su questo meraviglioso sito.
Mi capita spesso di cambiare il corso di una storia pensando a chi offrirà in qualche modo un po' del proprio tempo affinché vivano Bruttolino, Il giramondo misterioso, La Scrivana pubblica... o a chi prenderà i sentieri delle mie foreste abitate dagli spiriti dove il Diavolo piange alla luna.

Ma mi sembra anche di sentire l'acqua che scorre sotto le arcate de "Il Ponte Vecchio", di intravvedere il viso pallido di una monaca illuminato dall'astro della notte...

Come potrei non ricordare che quelle traduzioni fatte insieme hanno fatto palpitare i nostri cuori, che ci siamo messi d'impegno, proprio come dei ragazzi studiosi, che forse non siamo sempre stati, per tradurre le pagine date per traduzione da molti di noi, e grazie ad esse, facciamo progressi tutti i giorni.

Da voi ho imparato molto...

Gigliola!
Comme d'habitude, ton texte est très touchant




Réponse: [Italien]Gratitude de rita12, postée le 02-12-2012 à 18:19:27 (S | E)
Bonsoir à tous,

Ave Gigliola, per te e chi vuol leggere...

Una storia di fantasma che si racconta in Puglia, forse per spaventare i bambini, l'ho sentita anch'io in quei tempi.

Lien internet







Réponse: [Italien]Gratitude de flor, postée le 04-12-2012 à 23:41:28 (S | E)
Bonsoir.

Gratitudine.

Comment se lasser ... Gigliola, Emouvant et vrai


Cercavo un modo per poter ringraziarvi dalla vostra presenza, che però ci riunirebbe nel piacere di un lavoro in comune.
Fuori fa freddo…Ma il sito italien-facile mi sembra come un focolare che crepitasse, un fuoco di legna le cui scintille somigliarebbero alle nostre mente studiose, sempre curiose delle idee degli uni e degli altri.

Come riconosciamo qualcuno dal suone di sua voce, mi basta leggere le vostre scritte per riconoscerne l’autore e questo senza l'ombra di un dubbio.
Lo sapete che talvolta sorriso leggendovi ?

Vorrei esprimervi la mia gratitudine, a voi che traducete o leggete i miei racconti piccoli su questo meraviglioso sito.
Mi capita spesso di cambiare il corso di una storia pensando a quelli o a quelle che, tutto somato, offrono un poco del loro tempo affinché vivano: Bruttolino, Il Giramondo Misterioso, La Scrivana Pubblica... o che, ancora, prendono i sentieri delle mie foreste piene di spiriti, dove il Diavolo piange alla luna…
Ma i sembra anche sentire scorrere l’acqua sotto le arcate del Vecchio Ponte, intravedere il volto pallido di una monaca illuminato dall’astro della notte.
Come potrei allora dimenticare quelle traduzioni fatte insieme che hanno fatto battere i nostri cuori, che ci siamo chinati, come bambini studiosi - che forse non siamo mai sempre stati - sulle pagine offerte alla traduzione di molti di noi e che, tramite loro, ogni giorno facciamo molti progressi.

Da voi ho tanto imparato !

En quelques lignes, une émotion monte et ne s'oublie pas. Merci Gigliola.



Réponse: [Italien]Gratitude de anisette, postée le 12-12-2012 à 20:42:04 (S | E)
Salve!

Personne ne peut rester indifférent à ce remerciement exprimé avec sincerité, et je partage complètement tout ce qui est dit, si bien dit!

Gratitude.

Cercavo un mezzo che mi permetterebbe di ringraziarvi per la vostra presenza, ma che anche ci avrebbe rinuniti nel piacere di un "lavoraro" assieme.
Fuori fa freddo... ma sul sito italien-facile sembrerebbe che brillasse come un fuoco che crepita, un fuoco di legna, le cui scintille assomigliano alle nostre menti curiose e sempre alla ricerca delle idee degli uni e degli altri!

Proprio come si riconosce qualcuno dal suono della sua voce, basta che io legga i vostri testi per capire senza ombra di un dubbio chi l'ha scritto.
Sapete che a volte mi viene un sorriso quando vi leggo?

Volevo esprimervi tutta la mia gratitudine, a voi che traducete o leggete i testi che scrivo per voi su questo meraviglioso sito.

Mi capita spesso di cambiare il mosso di una storia pensando a quelli e quelle che veremo offrire in qualche modo un po' del suo proprio tempo affinché vivano Bruttolino, Il Giramondo Misterioso, La Scrivana Pubblica... o prenderanno i sentieri delle mie foreste abitate dagli spiriti dove il Diavolo piange alla luna.

Ma mi sembra anche di sentire l'acqua che scorre sotto le arcate del "Vecchio Ponte", di intravedere il viso pallido di una monaca illuminato dall'astro della notte...

Come potrei non ricordare che quelle traduzioni fatte insieme hanno fatto palpitare i nostri cuori, che ci siamo chinati come bambini studiosi - che forse non eravamo - per tradurre le pagine offerte alla traduzione da molti di noi, e che, grazie ad esse, i progressi si vedono tutti i giorni.

Da voi ho imparato molto...


A gigliola, a chilla : Il modo che ho trovato per dire grazie è la mia participazione alle traduzione proposte per far vivere il sito .




Réponse: [Italien]Gratitude de iosha, postée le 13-12-2012 à 16:44:34 (S | E)

Salve a tutti!

Sai dire le cose che pensano gli altri e credi che i complimenti di tutti sono sinceri!!! Tu sais dire les choses que les autres pensent e je suis sûre que tous les compliments sont sincères.

Gratitudine.

Cercavo un modo per darmi la possibilità di ringraziarvi tutti della la vostra presenza qui, ma che ci avrebbe dato il pretesto di essere reuniti
nel piacere di un lavoro fatto insieme.


Fuori fa freddo… ma sul sito italien-facile, no.

È come se fosse un fuoco gioioso, le cui scintille sono l'imagine dei nostri spiriti incuriositi, sempre alla ricerca delle idee degli uni e degli altri!

Gigliola



Réponse: [Italien]Gratitude de milouze, postée le 22-12-2012 à 20:28:04 (S | E)
Buonasera a tutti
Grazie Giglio per il tuo testo ecco la mia copia

Gratitudine

Cercavo un processo che mi permetterebbe di ringraziarvi tutti dalla vostra presenza qui, ma che nondimeno ci riunirebbe nel piacere di un lavoro in comune.
Guori fa freddo...però sul sito Italiano-facile, sembrerebbe che c'era come un focolare che crepita, un fuoco di bosco di cui scintille sono avuto l'immagine di nostri spiriti curiosi sempre in cerca delle idee di uni e degli altri!

Siccome si riconosce qualcuno al suono della sua voce, bastami di leggere i vostri scritti per sapere senz'ombra di dubbio che è l'autore. Sapevate che mi capita di sorridere leggendovi?

Vorrei esprimevi la mia gratitudine, a voi che traducete o leggete i piccoli testini che scrivo per voi, su questo meraveglioso sito.
Mi capita spesso di cambiare il corso una storia pensando a quelli e quelle che va, in qualche modo, regalare un poco del loro tempo affinche vivono Bruttonino, il paladino misterioso, il scrivano pubblico...o che ancora, prendono i sentieri dalle mie foreste abitate dagli spiriti dove il diavolo piange alla luna. Però sembrami anche sentire l'acqua scorrere sotto i archi del "vecchio ponte", intravedere la pallida faccia di un monaca illuminata dall'astro della notte...

Come potrò allora dimenticare che queste traduzioni fatte insieme hanno fatto palpitare i nostri cuori, che ci siamo chinati come dei banbini studiosi -che, forse, non eravamo sempre. Sulle pagine offerte alla traduzione per molto tra noi, e che, per esse, progrediamo un poco ogni giorno.



Réponse: [Italien]Gratitude de gigliola, postée le 30-12-2012 à 23:26:05 (S | E)

Buonasera a tutti, e Auguri per l'Anno Nuovo!

Fra poco, l'Anno Nuovo farà capolino!
L'ultima correzione dell'anno... Grazie di cuore alle traduttrici e traduttori impavidi e fedeli!

Peu de temps encore et la Nouvelle Année montrera le bout de son nez!
Dernière correction de l'année... Merci de tout coeur aux traductrices et traducteurs intrépides et fidèles!

Gratitudine.

Cercavo un pretesto che mi permettesse di esprimere la riconoscenza che serbavo ai vostri confronti per la vostra presenza qui, e che, per giunta, ci riunirebbe nel piacere di un "lavoro" collegiale.

Fuori, fa freddo... ma sul sito "Italiano-facile", sembrerebbe che ci fosse un focolaio in effervescenza, un fuoco di legno le cui scintille rammentano gli sprazzi delle nostre menti curiose, bramose di scoprire le idee degli uni e degli altri!

Così come si riconosce qualcuno dal timbro della sua voce, mi basta leggere i vostri scritti per indovinare, senza alcun ombra di dubbio, chi l'ha stilato.
Lo sapevate che non di rado, leggendovi, mi viene l'abbozzo di un sorriso?

Vorrei esprimervi la mia gratitudine, a voi che leggete e traducete i racconti che scrivo per voi, su questo splendido sito.
Spesso, mi capita di cambiare il corso di una storia mentre mi affiora il ricordo di coloro che verrano offrire, così si può dire, un po' del loro tempo perché vivessero Bruttonino*, Il Giramondo Misterioso*, La Scrivana Pubblica*... o che imboccano i sentieri delle mie foreste incantate laddove il Diavolo piange alla luna*...

Ma mi parve anche di sentire lo scorrere dell'l'acqua sotto le arcate del "Vecchio Ponte" *, di intravedere il visino pallido di una giovane monaca* illuminato dall'astro della notte...

Allora, come potrei dimenticare che quelle traduzioni fatte insieme hanno fatto battere i nostri cuori all'unisono, che ci siamo chinati come bambini diligenti- che forse non siamo sempre stati- sulle pagine proposte, offerte alla traduzione da molti di noi, e che, per merito di esse, giorno dopo giorno, lemme lemme, insieme facciamo tanti progressi!

Da voi, quanto ho imparato...



* : Allusions à quelques textes traduits ensemble sur le site. e a tutti!



Réponse: [Italien]Gratitude de chilla, postée le 31-12-2012 à 10:51:55 (S | E)
Come sempre sono in ritardo ...
Grazie Gigliola per questa bella testimonianza. Gli ideatori del sito saranno fieri e orgogliosi di tanto risultato.
Ecco il mio compito appena appena finito ...

Merci Gigliola pour ce beau témoignage. Les personnes à l'origine de ce site ne peuvent qu'être fiers et orgueilleux par tant de résultats.
Voici mon devoir que je me suis empréssée de vite traduire.

-------------------------------------------------------------------
Gratitudine

Cercavo, oltre a un motivo valido per ringraziarvi della vostra presenza, un modo per essere nuovamente riuniti nella delizia di un compito svolto insieme.

Fuori fa freddo ma pare che sul sito italien-facile crepitino, come scintille nel camino, le faville del sapere, del capire, e la limpida favella da noi tutti bramata.

Così come si riconosce qualcuno dal timbro della voce, mi basta leggere i vostri scritti per indovinare, senza ombra di dubbio, chi li ha redatti.
Lo sapevate che non di rado mi strappate un sorrido leggendovi?

Vorrei esprimere la mia gratitudine a voi che traducete o leggete le storielle che invento per voi su questo inestimabile sito.

Mi capita spesso di cambiare il corso di una storia al pensiero di chi si chinerà nel tentativo di far vivere Bruttonino, Il giramondo misterioso, La scrivana pubblica,... o di coloro che si inoltreranno nei sentieri misteriosi delle mie foreste incantate, laddove il Diavolo piange alla Luna ...

A volte mi par di vedere e di sentire lo scorrere lento delle acque del Vecchio ponte, e di intravedere il pallore del visino di una giovane monachella al chiaror della luna...

Come potrei allora dimenticare che le traduzioni fatte insieme hanno fatto palpitare i nostri cuori, che ci siamo chinati come alunni diligenti, come forse non lo siamo mai stati, sui compiti di traduzione offerti da quasi tutti noi e che, per loro merito, siamo cresciuti sempre più?

Da voi, ho imparato così tanto ...


----------------------------------------------

di tutto Gigliola, continua a offrirci favole incantate ...




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.