[Italien]Lo Scambiamo
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Lo Scambiamo
Message de gigliola posté le 05-12-2012 à 23:43:19 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
La mia domanda: Mettere la prima frase al passato, con la sua traduzione in francese.
Je vous demande de mettre la première phrase au passé, avec sa traduction en français.
La seconda, al futuro! con la sua traduzione in francese.
La deuxième au futur, avec sa traduction en français.
Quando non avete lavoro da fare, sento la vostra impazienza...
Lo Scambiamo.
Lo Scambiamo dorme... Forse si risveglierà prima della fine dell'autunno? - sognavo...
Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi di Natale, non si è fatto vivo ...
Ma oggi l'ho sentito che si contorceva, chiamava quasi piangesse...Non l'avete sentito?
Le Scambiamo dort... Peut-être se réveillera-t-il avant la fin de l'automne, pensais-je...
Depuis la saison des glaces jusqu'à l'approche de Noël, il ne s'est plus montré...
Mais aujourd'hui, je l'ai entendu se tortiller, appeler, on aurait dit qu'il pleurait...
Ne l'avez-vous pas entendu?
Message de gigliola posté le 05-12-2012 à 23:43:19 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
La mia domanda: Mettere la prima frase al passato, con la sua traduzione in francese.
Je vous demande de mettre la première phrase au passé, avec sa traduction en français.
La seconda, al futuro! con la sua traduzione in francese.
La deuxième au futur, avec sa traduction en français.
Quando non avete lavoro da fare, sento la vostra impazienza...
Lo Scambiamo.
Lo Scambiamo dorme... Forse si risveglierà prima della fine dell'autunno? - sognavo...
Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi di Natale, non si è fatto vivo ...
Ma oggi l'ho sentito che si contorceva, chiamava quasi piangesse...Non l'avete sentito?
Le Scambiamo dort... Peut-être se réveillera-t-il avant la fin de l'automne, pensais-je...
Depuis la saison des glaces jusqu'à l'approche de Noël, il ne s'est plus montré...
Mais aujourd'hui, je l'ai entendu se tortiller, appeler, on aurait dit qu'il pleurait...
Ne l'avez-vous pas entendu?
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de malouinette, postée le 06-12-2012 à 09:46:02 (S | E)
Vedi cara Gigliola, appena svegliata allo spuntar dell' alba, l'ho sentito ...
Lo Scambiamo.
Mettere la prima frase al passato, con la sua traduzione in francese.
Lo Scambiamo dorme... Forse si risveglierà prima della fine dell'autunno? - sognavo...
Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi di Natale, non si è fatto vivo ...
Notre échange dort...Peut-être se réveillera-t-il avant la fin de l'automne ? pensais-je...
Des gelées à l'approche de Noël, il n'a pas donné de nouvelles...
Lo Scambiamo dormeva... Forse si sarà risvegliato prima della fine dell'autunno ? -sognai
Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi di Natale, non si era fatto vivo...
Notre échange dormait...Peut-être sera-t-il réveillé avant la fin de l'automne ? pensai-je...
Des gelées à l'approche de Noël, il n'avait pas donné de nouvelles...
La seconda, al futuro! con la sua traduzione in francese.
Ma oggi l'ho sentito che si contorceva, chiamava quasi piangesse...Non l'avete sentito?
Mais aujourd'hui je l'ai entendu qui se tortillait, qui appelait, tout juste s'il ne pleurait pas... ne l'avez-vous pas entendu ?
Ma fra poco lo sentirò torcendosi, chiamarà, quasi se non piangerà... non lo sentirete ?
Mais bientôt je l'entendrai se tordre et appeler, presque au bord des larmes... ne l'entendrez-vous pas ?
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de olivia07, postée le 06-12-2012 à 10:23:10 (S | E)
Che bella idea gigliola: far rinascere lo scambiamo!
Mettere la prima frase al passato, con la sua traduzione in francese.
Lo Scambiamo si è addormentato.. Forse potrebbe risvegliarsi prima della fine dell'autunno ? -sognai
Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi di Natale, non si è fatto vivo...
Le "scambiamo" s'est endormi...Peut-être pourrait-il se réveiller avant la fin de l'automne ? pensai-je...
Depuis la saison des crèmes glacées à l'approche de Noël, il n'a pas donné de nouvelles...
"scambiamo": j'ai préféré ne pas le traduire; dans mon quotidien, il est devenu un mot italien francisé.
La seconda, al futuro! con la sua traduzione in francese.
Ma fra poco, lo sentirò torcendosi e chiamarci, starà per piangere... se fingeremo di non sentirlo.
Mais bientôt, je l'entendrai se tordre et nous appeler, presque au bord des larmes...si nous l'ignorons.
Per rispondere alla tua domanda, gigliola, non lo sento più da molto tempo...dal mio ultimo post, a dire il vero. Non capivo perché era diventato zitto all'improvviso...ed ero piuttosto io a torcermi dalla frustrazione! (esagero, certo!)
Pour répondre à ta question, je ne l'entends plus depuis longtemps... depuis mon dernier post, à vrai dire. Je ne comprenais pas pourquoi il était devenu muet tout à coup...et c'était plutôt moi qui me contorsionnais de frustration.... (j'exagère, bien sûr!)
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de nick27, postée le 06-12-2012 à 11:53:37 (S | E)
Lo Scambiamo dormiva...Forse si è risvegliato prima della fine dell'autunno? Sognavo...
Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi del Natale... non si è fatto vivo...
Le Scambiamo était endormi... Peut-être s'est-il réveillé avant la fin de l'automne? Rêvais-je..
Du temps des crèmes glacées jusqu'à l'approche de Noël... il n'a donné aucune de ses nouvelles...
Ma domani lo sentirò mentre si contorcerà, chiamerà, quasi piangerà... Lo sentirete?
Mais demain je l'entendrai remuer...il lancera ses appels... semblables à des pleurs... vous l'entendrez?
pour cet exercice original
Jamais en manque d'idées!
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de ng, postée le 06-12-2012 à 14:29:26 (S | E)
Buongiorno a tutti !
Lo Sacambiamo stava dormando... Forse non si sarebbe svegliato prima della fine dell'autunno? Ho sognato...
Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi di Natale, non si fece vivo...
Le Scambiamo était en train de dormir... Peut-être ne se réveillerait-il pas avant la fin de l'automne - ai-je pensé...
Depuis la saison des glaces jusqu'à l'approche de Noël, il ne se montra plus...
Ma domani, lo sentirò contorcersi, chiamerà, quasi piangerà... anche voi, lo sentirete!
Mais demain je l'entendrai se tordre, il appellera, presque en pleurant... vous aussi vous l'entendrez !
Gigliola !
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de bluduck2, postée le 06-12-2012 à 14:30:12 (S | E)
Lo scambiamo è sveglio !Sono contenta !è l'esercizio originale ! Amerei parlare del film dei Taviani :"Cesare deve morire" che ha ricevuto allie l'orso d'oro al Berlinale . C'est un sujet qui allie culture et problème de société .Un salut amical aux cinéphiles !
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de gigliola, postée le 06-12-2012 à 15:20:41 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Buongiorno Bluduck! Qui, c'è un luogo di parole ideato da Chilla, nostra cara moderatrice, che si chiama : Lo Scambiamo. (No 14). Puoi parlare del film "Cesare deve morire". I fratelli Taviani mi piacciono tanto!
"Goog Morning Babylone" e Kaos, di cui ho già parlato su un "vecchio" Scambiamo... sono dei capolavori indimenticabili.
Ici, existe un lieu de paroles conçu par Chilla, notre chère modératrice, et son nom peut se traduire par: "Echangeons". Nous en sommes au No 14.
Là, tu peux parler du film qui te tient à coeur, "Cesare deve morire". Cela m'intéresse beaucoup.
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de gigliola, postée le 06-12-2012 à 18:08:12 (S | E)
Buonasera a tutti!
"I tempi dei gelati" si riferisce agli ultitmi scambi di messaggi sullo Scambiamo No13, e si parlava dei gelati "squisiti e cremosi" del bar Caffè Ciampini, a Roma!
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de jod47, postée le 06-12-2012 à 22:49:11 (S | E)
Buonasera a tutti!
Grazie gigliola! Eccone un bel risveglio !!Brava!
Allora ecco la mia traduzione..
Lo scambiamo dormiva. Forse pensava svegliarsi prima lo scorcio d'autunno ? Sognavo?
Dal periodo dei gelati fino all'avvicinamento di Natale, non si era fatto vivo
Le scambiamo dormait. Peut-être pensait-il se réveiller avant la fin de l'automne?
De l'époque des glaces jusqu'à l'approche de Noël il ne s'était pas manifesté.
Ma verrà presto il giorno dove lo sentirò chiamandoci pur contorcendosi, quasi piangendo..Chissà se lo sentirete anche voi?
Mais il viendra vite le jour où je l'entendrai nous appeler tout en se contorsionnant, presque en pleurs...Qui sait si vous l'entendrez vous aussi?
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de anisette, postée le 08-12-2012 à 13:56:27 (S | E)
Bonjour à tous.
Si, una bella idea, come sempre, Gigliola.
Au passé.
Le scambiamo ddormiva... Forse si risveglierebbe prima della fine dell'autunno, avevo pensato...
Le scambiamo dormait... Peut-être se réveillerait-il avant la fin de l'automne, pensais-je...
Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi di Natale, non si è fatto vivo...
Depuis la saison des glaces jusqu'à l'approche de Noël, il ne s'est pus montré...
Au futur.
Ma domani lo sentirò contorcersi, chiamerà, quasi piangesse... lo sentirete?
Mais demain je l'entendrai se tordre, il appellera comme si il pleurait... L'entendrez-vous?
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de rita12, postée le 08-12-2012 à 17:54:15 (S | E)
Buona sera à tutti,
Bonsoir à tous,
Lo Scambiamo dormiva...Chissà se si svegliò prima della fine dell'autunno? - sognavo...
Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi di Natale, secondo me, non si fece vivo...
Ma oggi lo sentirò contorcersi, chiamare e forse piangere...
La scambiamo ha dormito...Forse si è svegliato prima della fine dell'autunno? - ho sognato...
Dal tempo dei gélati fino all' avvicinarsi di Natale non si è fatto vive...
Ma da oggi lo sentirò contorcersi, chiamarà e forse pingerà? Lo sentirete!
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de milouze, postée le 11-12-2012 à 16:21:30 (S | E)
Buongiorno a tutti
Grazie Gigliola ecco la mia riposta, mais quel casse tête
Le passé:
Lo scambiamo dormiva...Forse si sveglierebbe prima della fine dell'autunno?... Pensavo...Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi di natale, non si era fatto vivo...
Le scambiamo dormait...Peut-être se réveillerait-il avant la fin de l'automne?... Pensais-je... Depuis la saison des glaces jusqu'à l'approche de noël, il ne s'était plus montré...
Le futur:
Ma domani, lo sentirò che contorcersi, chiamerà quasi piangendo... Non lo sentirete?
Mais demain, je l'entendrais se tortiller, il appellera presque en pleurant...Ne l'entendrez-vous pas?
-------------------
Modifié par milouze le 11-12-2012 20:50
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de iosha, postée le 13-12-2012 à 15:57:26 (S | E)
Buongiorno amici!
Un piccolo lavoro che sembrava facile ... Bella idea, si! E anche nella grammatica un po' di tenerezza tipica di Gigliola.
Lo Scambiamo.
Au passé:
Lo Scambiamo dormiva... Forse si era risvegliato prima della fine dell'autunno? sognavo...
Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi di Natale, non si è fatto vivo ...
Le Scambiamo dormait... peut-être qu'il se réveillera avant la fin de l'automne? pensais-je...
Au futur:
Ma domani lo sentiro' e si contorcera', chiamerà come piangendo... lo sentirete?
Mais demain je l'entendrai et il se tortillera, il appelera comme s'il pleurait... L'entendrez-vous?
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de anek, postée le 15-12-2012 à 19:54:44 (S | E)
Buongiorno a tutti!
La phrase au passé.
Le scambiamo era addormentoto... Forse si sarebbe risvegliato prima della fine dell'autunno, ho pensato...
Le scambiamo était endormi... Peut-être se serait-il réveillé avant la fin de l'automne, ai-je pensé...
Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi di Natale, non si era fatto vivo...
Depuis la saison des glaces jusqu'à l'approche de Noël, il ne s'était plus montré...
La phrase au futur.
Ma domani lo sentirò contorcersi, chiamerà, forse piangerà... lo sentirete?
Mais demain je l'entendrai se tordre, il appellera, peut-être pleurera?... L'entendrez-vous?
Très intéressant sujet,
Réponse: [Italien]Lo Scambiamo de gigliola, postée le 30-12-2012 à 23:53:31 (S | E)
Buonasera a tutti!
Joyeuses fêtes de fin d'Année, amis chers et merci à tous!
Lo Scambiamo.
Dormiva, lo Scambiamo... Puo' darsi che si risvegliasse prima della fine dell'autunno, stavo sognando.
Dal tempo dei gelati fino all'avvicinarsi di Natale, non si era fatto vivo...
Lo Scambiamo era addormentato... Stava dormendo. Forse potrebbe risvegliarsi prima dell'autunno? - sognavo... sognai...
Ma domani presto, si contorcerà, chiamerà quasi in lacrime... Lo sentirete?
Le Scambiamo dormait... Peut-être se réveillerait-il avant la fin de l'automne, pensais-je...
Depuis la saison des glaces jusqu'à l'approche de Noël, il ne s'était plus montré...
Mais demain de bonne heure, il se tortillera, implorant, au bord des larmes...
Peut-être l'entendrez-vous?
Bien sûr, plusieurs possibilités s'offraient à vous! e
Cours gratuits > Forum > Forum Italien