[Allemand]Verdamminochmol
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Verdamminochmol
Message de anonyme posté le 12-12-2012 à 10:20:03 (S | E | F)
Bonjour,
Toujours dans Die Entdeckung der Curywurst (ça y est, j’arrive enfin à la fin !) un personnage furieux s’écrie
« Ruhe, oder es knallt, verdamminochmol »!
que je traduis
« Silence ! Ou ça va barder, ******* »
Langenscheidt me donne quelques variations sur « verdammt », « verdammen » mais évidemment pas une idée exacte de l’équivalent français de ce juron (« nochmol » me fait penser à une déformation hambourgeoise de « nochmals », mais c’est peut-être une supposition aventurée).
Help me, please
A lot of thanks.!
Message de anonyme posté le 12-12-2012 à 10:20:03 (S | E | F)
Bonjour,
Toujours dans Die Entdeckung der Curywurst (ça y est, j’arrive enfin à la fin !) un personnage furieux s’écrie
« Ruhe, oder es knallt, verdamminochmol »!
que je traduis
« Silence ! Ou ça va barder, ******* »
Langenscheidt me donne quelques variations sur « verdammt », « verdammen » mais évidemment pas une idée exacte de l’équivalent français de ce juron (« nochmol » me fait penser à une déformation hambourgeoise de « nochmals », mais c’est peut-être une supposition aventurée).
Help me, please
A lot of thanks.!
Réponse: [Allemand]Verdamminochmol de calceusnivalis, postée le 12-12-2012 à 10:46:46 (S | E)
"nochmol" signifie noch einmal, "verdamminochmol" est probablement la prononciation bavaroise de "Verdamme mich noch einmal"
Réponse: [Allemand]Verdamminochmol de serley, postée le 12-12-2012 à 12:56:45 (S | E)
Bonjour,
ben moi je dirais "nom de D..."
Réponse: [Allemand]Verdamminochmol de anonyme, postée le 12-12-2012 à 13:53:30 (S | E)
Oui bien sûr, serley, j’ai pensé à quelque chose comme ça, du genre « P***** m**** ! » ou « Bor*** ! » bref une interjection bravant l’honnêteté. Mais je souhaitais une traduction plus littérale … Il n’est pas impossible s’il n’en existe pas …
calceusnivalis, tous les personnages du livre sont hambourgeois et l’action est située dans la ville du même métal. Je crains que le bavarois leur soit un peu étranger . Mais après tout pourquoi pas ?
(Je crois avoir décrypté votre texte de présentation [Lirum Larum Löffelstiel
Wer nichts kann, der kann nicht viel
Wer alles kann ist besser dran,
weil er ein Nashorn heben kann.] Am I right ?)
Merci à tous les deux.
Très cordialement.
Réponse: [Allemand]Verdamminochmol de serley, postée le 12-12-2012 à 16:30:12 (S | E)
Reb....
j'ai entendu cette expression de la part d'un Ostdeutscher, et verdamminomol (sans CH donc) d'un type originaire de Nordrheinwestfalen. Mais elle me semble plus utilisée an Bavière.
Réponse: [Allemand]Verdamminochmol de serley, postée le 12-12-2012 à 16:36:30 (S | E)
Hey,
Sie sind genial abuelocansaso!
Mais quand même pour conserver le rythme j'écrirais plutôt la dernière ligne "weil er 'n Nashorn heben kann"
Réponse: [Allemand]Verdamminochmol de serley, postée le 12-12-2012 à 16:43:51 (S | E)
j'ai un doigt qui a fourché anonyme!
Réponse: [Allemand]Verdamminochmol de anonyme, postée le 12-12-2012 à 17:00:59 (S | E)
Bien sûr, serley, je l’avais deviné ! No problem …
Très bonne soirée !
Réponse: [Allemand]Verdamminochmol de calceusnivalis, postée le 13-12-2012 à 12:01:54 (S | E)
la voyelle "a" souvent change en "o" en Bavaria. Par exemple I hob - Ich habe ou sog amol - sag einmal, host mi? hast du mich?(verstanden)
Réponse: [Allemand]Verdamminochmol de clowy68, postée le 13-12-2012 à 17:12:47 (S | E)
C'est l' expression régionale ou dialectale de "Verdammt nochmal" Nom de D... Cela se dit de la même manière en dialecte alsacien.Je pencherais donc pour le Bade Würtemberg ou la Bavière
Clowy68
Réponse: [Allemand]Verdamminochmol de anonyme, postée le 13-12-2012 à 17:39:06 (S | E)
Bonsoir,
En effet Langenscheidt cite notamment « verdammt noch mal ! » à l’article « verdammt » mais je ne suis pas assez avancé dans la langue pour interpréter les déformations du langage populaire, régional ou dialectal.
L’ennui est que Uwe Timm abuse un peu de ces expressions, et que « n » puisse signifier aussi bien « ein » que « eine » ou que « denn » me plonge dans des abîmes de perplexité …
Un peu de varape (je suis alpin) et je m’en sors, mais dans quel état !
Merci à vous tous.
Très bonne soirée !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand