[Italien]Tirocinio
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Tirocinio
Message de sabrina257 posté le 15-12-2012 à 17:53:52 (S | E | F)
Bonjour,
Dans le cadre d'une recherche de stage en Italie j'ai rédigé cette lettre de motivation. Le problème est que je ne sais pas bien utiliser la formule de politesse. Est ce que quelqu'un aurait l'amabilité de m'éclairer à ce sujet voir apporter une correction à mon texte.
Merci d'avance.
Egregio Signore,
In risposta all'annuncio apparso ne... Le scrivo per verificare la possibilità di
effetuare un tirocinio nella vostra (o sua) azienda da Gennaio alla
fine di Maggio 2013.
Attualmente sono una studente in Master in Internazionale Business e lingue straniere a
l'Università di Angers in Francia. Per convalidare il mio master, devo trovare un tirocinio di formazione per un periodo di almeno 4 mesi in una società italiana nel campo del import-export al livello mondiale.
Ecco perchè la vostra imprese ha ritenuto la mia attenzione. Sarebbe una reale opportunità di acquisire una significativa esperienza e ampliare la mie conoscenze teoriche alle competenze pratiche nella sua azienda.
Ad oggi, i miei studi mi permettono di parlare diverse lingue (il francese, l' inglese e l'italiano),quindi penso che sarebbe un asso utile per la ((vostra)sua imprese. Per di più ho ancora una buona conoscenza in diversi campi come l'economia o gli
affari. Sono molto motivata, determinata e disciplinata nel mio lavoro e
desidero portare la mia contribuzione in un lavoro in squadra e partecipare a uno dei vostri progetto.
Spero che la mia candidatura ha mantenuto la(sua) vostra attenzione e sarei lieta di incontrarLa per
dimostrarLa il mio entusiasmo e la mia potenzialità durante un colloquio. Quindi, sono a vostra disposizione se lei ha bisogno di dettagli, oltre al mio curriculum vitae allegato.
I miei più cordiali saluti,
Nome Cognome
Message de sabrina257 posté le 15-12-2012 à 17:53:52 (S | E | F)
Bonjour,
Dans le cadre d'une recherche de stage en Italie j'ai rédigé cette lettre de motivation. Le problème est que je ne sais pas bien utiliser la formule de politesse. Est ce que quelqu'un aurait l'amabilité de m'éclairer à ce sujet voir apporter une correction à mon texte.
Merci d'avance.
Egregio Signore,
In risposta all'annuncio apparso ne... Le scrivo per verificare la possibilità di
effetuare un tirocinio nella vostra (o sua) azienda da Gennaio alla
fine di Maggio 2013.
Attualmente sono una studente in Master in Internazionale Business e lingue straniere a
l'Università di Angers in Francia. Per convalidare il mio master, devo trovare un tirocinio di formazione per un periodo di almeno 4 mesi in una società italiana nel campo del import-export al livello mondiale.
Ecco perchè la vostra imprese ha ritenuto la mia attenzione. Sarebbe una reale opportunità di acquisire una significativa esperienza e ampliare la mie conoscenze teoriche alle competenze pratiche nella sua azienda.
Ad oggi, i miei studi mi permettono di parlare diverse lingue (il francese, l' inglese e l'italiano),quindi penso che sarebbe un asso utile per la ((vostra)sua imprese. Per di più ho ancora una buona conoscenza in diversi campi come l'economia o gli
affari. Sono molto motivata, determinata e disciplinata nel mio lavoro e
desidero portare la mia contribuzione in un lavoro in squadra e partecipare a uno dei vostri progetto.
Spero che la mia candidatura ha mantenuto la(sua) vostra attenzione e sarei lieta di incontrarLa per
dimostrarLa il mio entusiasmo e la mia potenzialità durante un colloquio. Quindi, sono a vostra disposizione se lei ha bisogno di dettagli, oltre al mio curriculum vitae allegato.
I miei più cordiali saluti,
Nome Cognome
Réponse: [Italien]Tirocinio de alucia, postée le 15-12-2012 à 20:23:14 (S | E)
Ciao Sabrina257,
Je trouve ton texte très bien tourné.Je te signale quelques "sbagli", mais tu attendras d'autres avis...
pour "una studente"...............studentessa
imprese impresa
progetto progetti
spero abbia
alucia
Réponse: [Italien]Tirocinio de alucia, postée le 15-12-2012 à 20:27:06 (S | E)
dimostrarLa................dimostrarLe
alucia
Réponse: [Italien]Tirocinio de olivia07, postée le 16-12-2012 à 07:54:13 (S | E)
Bonjour Sabrina,
Voilà ce que j'ai trouvé; en rouge, les erreurs, en lettres inclinées, mes suggestions.
In risposta all'annuncio apparso (pubblicato ?) ne???..., Le scrivo per verificare (per sapere se mi sarebbe possibile effetuare...?) la possibilità di effetuare un tirocinio (on ne peut pas dire plutôt "stage"?)nella Sua azienda da Gennaio alla fine di Maggio 2013.
(Attualmente),Io sono una studentessa in Master in Internazionale Business e lingue straniere all'
Università di Angers in Francia. Per convalidare il (mio) master, devo trovare un tirocinio di formazione per un periodo di almeno 4 mesi in una società italiana nel campo del import-export al livello mondiale.
(Ecco perchè )La Sua impresa ha ritenuto la mia attenzione perché (dire pourquoi... ). Sarebbe una reale (vera? )opportunità per me
Oggi, i miei studi mi permettono di parlare diverse lingue (il francese, l' inglese e l'italiano),quindi penso che sarebbe (potrei essere un valore aggiunto alla...) un asso utile per la Sua impresa. Per di più , ho anche una buona conoscenza in diversi campi come l'economia o gli affari. Sono molto motivata, determinata e disciplinata nel mio lavoro e desidero portare la mia contribuzione in un lavoro in (di? )squadra e partecipare a uno dei vostri ('vostri' si cela concerne toute l'entreprise ou 'Suoi', si tu t'adresses seulement à lui) progetti.
Spero che la mia candidatura abbia mantenuto (trattenuto? la Sua attenzione e sarei lieta di incontrarLa per dimostrarLe il mio entusiasmo e la mia potenzialità durante un colloquio. Quindi, sono a Sua disposizione se Lei ha (avesse?) bisogno di dettagli (di più informazioni), oltre al mio curriculum vitae allegato.
Con i miei più cordiali saluti,
J'ajoute qu'il me semble qu'il y a trop de possessifs.
Cette formule ne serait -elle pas meilleure? : "vorrei sottoporre alla Sua cortese attenzione la mia candidatura per effetuare..."
peut-être le formuler autrement: Ringraziandola in anticipo per l’attenzione, la invito a contattarmi per più informazioni e resto disponibile fin da subito per un colloquio.
Réponse: [Italien]Tirocinio de rita12, postée le 16-12-2012 à 08:12:45 (S | E)
Bonjour à tous,
Pour terminer la lettre, Chilla proposait récemment de choisir parmi les phrases types suivantes;
" Ringraziando per la cortese attenzione che vorrà accordarmi porgo cordiali
Ringraziando per la cortese attenzione che vorrà accordarmi porgo distinti saluti.
Ringraziando anticipatamente per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali saluti.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. "
Si cela peut être utile.
Réponse: [Italien]Tirocinio de chilla, postée le 16-12-2012 à 13:09:26 (S | E)
Je réponds à Alucia.
Non, la lettre n'est pas bien "tournéé" mais on comprend ce que Sabrina veut dire.
Ecrire une telle lettre est difficile, j'en conviens.
Pour tout vous dire, j'ai corrigé et réécrit cette lettre de motivation. Puis j'ai re-regardé le post d'origine et je me suis dit que ma lettre allait être un leurre pour la personne qui peut-être allait l'accueillir pour "il tirocinio".
Je ne vais donc pas la poster.
Un conseil cepandant à Sabrina : évitez de dire et écrire que vous serez "un as" pour l'entreprise :
In bocca al lupo
Réponse: [Italien]Tirocinio de sabrina257, postée le 17-12-2012 à 16:26:19 (S | E)
Merci à tous pour votre aide je ne pensais avoir une réponse aussi
rapidement. Merci de votre efficacité. Chilla par "asso" je voulais dire "atout considérable" "as" étant beaucoup trop prétentieux. Je me moque de ma propre bétise. Merci de m'avoir évité de me faire honte en me définissant comme un as. Maintenant je pense qu'il est temps de me lancer. Encore merci à tous.
-------------------
Modifié par sabrina257 le 17-12-2012 16:26
Cours gratuits > Forum > Forum Italien