[Allemand]Dit und dat
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Dit und dat
Message de anonyme posté le 05-01-2013 à 17:11:01 (S | E | F)
Bonsoir,
Je fais à nouveau appel aux lumières des « sachants » …
Une phrase, toujours tirée de Ich bin kein Berliner (W. Kaminer [W. Goldmann Verlag P 28]) , me pose un problème de traduction :
« Dat wurde icke an deiner Stelle anders machen, denn wenn die kommen, schauen sie sich dit und dat an. »
« Dat » et « icke » sont probablement une transcription d’une déformation populaire (berlinoise ?) de « da » et « ich » mais « dit und dat » ?
Merci par avance …
Cordialement.
Message de anonyme posté le 05-01-2013 à 17:11:01 (S | E | F)
Bonsoir,
Je fais à nouveau appel aux lumières des « sachants » …
Une phrase, toujours tirée de Ich bin kein Berliner (W. Kaminer [W. Goldmann Verlag P 28]) , me pose un problème de traduction :
« Dat wurde icke an deiner Stelle anders machen, denn wenn die kommen, schauen sie sich dit und dat an. »
« Dat » et « icke » sont probablement une transcription d’une déformation populaire (berlinoise ?) de « da » et « ich » mais « dit und dat » ?
Merci par avance …
Cordialement.
Réponse: [Allemand]Dit und dat de alili, postée le 05-01-2013 à 17:52:25 (S | E)
"dies und das"
Edit : le premier "dat" veut sans doute dire "das" aussi, il faudrait vérifier avec le contexte.
Réponse: [Allemand]Dit und dat de serley, postée le 05-01-2013 à 20:09:49 (S | E)
Bonsoir,
ben moi je dirais "dies und das"
Réponse: [Allemand]Dit und dat de anonyme, postée le 08-01-2013 à 08:51:23 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici le contexte de l’expression. (Il s’agit d’une comparaison entre les conseillers fiscaux des Allemagne de l’est et de l’ouest)
« Der östliche Steuerberater sieht aus wie ein ehemaliger Unteroffizier der NVA, lauf in einer Lederjacke durch die Gegend, kann tätowiert beziehungsweise leicht gepierct sein und empfängt seine Klienten gern in einer Kneipe. Dabei kommt er gleich zur Sache.
« Dat würde ick an deiner Stelle anders machen, denn wenn die kommen, schauen sie sich dit und dat an »
Und jeden ostdeutschen Gechäftsmann is sofort klar , was damit gemeint ist. »
J’ai cru comprendre « là à votre place j’aurais fait différemment, car s’ils viennent [les contrôleurs] ils regardent ceci et cela [partout]»
Am I right?
Merci pour votre aide.
Have a good day!
Réponse: [Allemand]Dit und dat de calceusnivalis, postée le 08-01-2013 à 11:03:02 (S | E)
Il existe une frontière invisible séparant les dialectes allemands au nord c'est dit, dat, wat etc., au sud c'est dies, das , was etc.
voici un lien concernant cette isoglosse allemande Lien internet
Réponse: [Allemand]Dit und dat de alili, postée le 08-01-2013 à 13:31:36 (S | E)
Je comprends "Je ferais ça différemment à ta place", ce qui revient vraiment au même , mais du point de vue de l'allemand, il me semble plus logique que ce soit "das" et non "da" en début de phrase (avec "da", "machen" n'a pas d'objet direct, j'ai l'impression qu'il manque quelque chose et qu'on emploierait plutôt "tun" si on voulait utiliser une tournure intransitive). Mais les Muttersprachler sauront sans doute trancher.
Réponse: [Allemand]Dit und dat de serley, postée le 08-01-2013 à 14:33:13 (S | E)
Bonjour,
assez d'accord avec alili, mais je proposerais plutôt autrement que différemment; ce dernier me semble plus stratégique ("ganz anders") et le premier plus tactique. M'enfin...
Réponse: [Allemand]Dit und dat de anonyme, postée le 08-01-2013 à 16:15:35 (S | E)
Bonjour,
J’ai un peu honte, alili, d’avoir traduit un présent par un passé … Je me souviens d’un cours de psychologie où le profeseur traitait de la labilité de l’attention chez l’enfant ; je crains que le vieillard n’y échappe pas non plus !
D’accord pour « das », encore que « da » me paraissait pas mal. L’auteur écrit « machen », et « tun » me conviendrait aussi. Comme pour « autrement », serley … Mais là nous sommes dans des finesses grammaticales qui m’échappent.
calceusnivalis, j’aime bien « isoglosse » … Si j’ai un jour à nouveau un chat je l’appellerai ainsi ! Mon dernier portait très bien le nom de « Médor ». C’était un beau bâtard d’angora, mais lorsqu’on me demandait sa race je répondais « C’est un pur Chondeka » ! (Et tant pis pour les imperméables à la contrepèterie qui pourront aller voir Lien internet
.
Mais je m'égare … Je vous remercie tous pour l'intérêt que vous avez apporté à ma question.
Bien amicalement.
-------------------
Modifié par anonyme le 08-01-2013 17:04
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand