[Italien]Corriger ma traduction, pas sure de moi
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Corriger ma traduction, pas sure de moi
Message de lycia38 posté le 10-01-2013 à 13:16:08 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Après mûre réflexion, jai choisi la phrase que je voulais me faire tatouer,xxxxx mais jai besoin d'avoir la traduction exacte.
Je suis d'origine italienne mais ne le parle pas du tout xxx. Je voudrais donc la traduction que vous en feriez ( en italien ou en sicilien selon votre specialité. Jaimerais avoir les deux langues pour me décider ensuite , c'est pratiquement pareil m'a t-on dit mais avec des petites choses qui changent.)
xxx
voici ma phrase :
" loin de tes yeux les miens ne voient plus rien,mon coeur ne bat plus sans le rythme du tien "
ou seulement la 2e ( selon la longueur de la traduction j'aviserai ensuite) :
"mon coeur ne bat plus sans le rythme du tien "
Je l'ai traduite de cette façon :
il mio cuore non picchia piu senza il ritmo del tuo
et pour la phrase entière on m'en a donné cette traduction :
lontano dai i tuoi occhi i miei no vedono piu niente,mio cuore no batte piu senza il tuo ritmo
Merci d'avance à tous.
-------------------
Modifié par bridg le 10-01-2013 20:00
Retrait des propos personnels.
Nous sommes un site d'apprentissage des langues, pas de traducteurs, ni de correcteurs. Merci de l'utiliser en tant que tel à l'avenir et de faire des demandes en respectant les règles de grammaire, les majuscules, les accents, la ponctuation ;..
Message de lycia38 posté le 10-01-2013 à 13:16:08 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Après mûre réflexion, jai choisi la phrase que je voulais me faire tatouer,xxxxx mais jai besoin d'avoir la traduction exacte.
Je suis d'origine italienne mais ne le parle pas du tout xxx. Je voudrais donc la traduction que vous en feriez ( en italien ou en sicilien selon votre specialité. Jaimerais avoir les deux langues pour me décider ensuite , c'est pratiquement pareil m'a t-on dit mais avec des petites choses qui changent.)
xxx
voici ma phrase :
" loin de tes yeux les miens ne voient plus rien,mon coeur ne bat plus sans le rythme du tien "
ou seulement la 2e ( selon la longueur de la traduction j'aviserai ensuite) :
"mon coeur ne bat plus sans le rythme du tien "
Je l'ai traduite de cette façon :
il mio cuore non picchia piu senza il ritmo del tuo
et pour la phrase entière on m'en a donné cette traduction :
lontano dai i tuoi occhi i miei no vedono piu niente,mio cuore no batte piu senza il tuo ritmo
Merci d'avance à tous.
-------------------
Modifié par bridg le 10-01-2013 20:00
Retrait des propos personnels.
Nous sommes un site d'apprentissage des langues, pas de traducteurs, ni de correcteurs. Merci de l'utiliser en tant que tel à l'avenir et de faire des demandes en respectant les règles de grammaire, les majuscules, les accents, la ponctuation ;..
Réponse: [Italien]Corriger ma traduction, pas sure de moi de chilla, postée le 10-01-2013 à 15:47:13 (S | E)
Bonjour lycia
Être d'origine sicilienne c'est être d'origine italienne, la Sicile étant une des régions formant l'Italie.
Pour ce qui est des phrases pour votre tatouage, je les trouve assez "quelconques"...
Mais ce n'est pas un jugement que vous venez chercher ici.
Je vous propose :
"Il battito del mio cuore non esiste lontano dal tuo"
La deuxième je me refuse de l'interpréter et donc de la traduire....
Pardonnez ma franchise
Réponse: [Italien]Corriger ma traduction, pas sure de moi de atwulf, postée le 10-01-2013 à 19:00:10 (S | E)
En effet Chilla, la Sicile est une région italienne, mais sa culture, sa tradition, les dominations qu'elle a subies l'ont toujours fait rester un monde à part. Son dialecte a la dignité d'une langue comme le Catalan par rapport à l'Espagnol.
Lycia la phrase entière qu'on vous
"lontano dai tuoi occhi i miei non vedono più,
il mio cuore non batte più senza il tuo"
plus poétique:
"lontano dai tuoi occhi i miei non vedono,
il mio cuore non batte senza il tuo"
Quant à vous le faire tatouer, je suis d'accord avec Chilla ....
-------------------
Modifié par bridg le 10-01-2013 20:08
Réponse: [Italien]Corriger ma traduction, pas sure de moi de malouinette, postée le 10-01-2013 à 22:21:43 (S | E)
Cinquante ans ont passés depuis mes 18 ans, et le rythme de mon coeur est autre !
Cinquant' anni dopo i miei 18 anni, il ritmo del mio cuore è altro!
Comment corrigerai-je la phrase de mon vieux tatouage ?
Come correggerò il fraseggio del mio vecchio tatuaggio?
Réponse: [Italien]Corriger ma traduction, pas sure de moi de chilla, postée le 11-01-2013 à 00:17:15 (S | E)
Bonjour
Atwulf, de quel "monde à part" voulez-vous parler pour la Sicile ?
Toutes les régions de notre pays, y compris les îles, ont un passé en commun : la civilisation romaine. Après la chute de l'Empire, toute l'Italie a eu droit aux invasions Barbares, et d'autres encore, dans le Nord comme dans le Sud. Ce qui a fait de chaque région ce qu'elle est aujourd'hui (un monde à part), même si c'est l'Union de l'Italie qui nous a donné l'union linguistique.
Alors pourquoi, en parlant de la Sicile, vous en faites une particularité ? Toutes nos régions sont différentes et particulières,ne serait-ce que par la principauté que chaque ville a accueillie. Pourquoi dire de la Sicile "oui,elle est italienne mais ..." ? Le diriez-vous pour le Friule, qui a subi une terrible invasion turque, l'autrichienne étant la dernière ? Pourtant le friulan aussi est un dialecte hissé à la dignité de langue.
La Sicile a une italianité incontestable, n'en déplaise à certains .
La comparaison de la Sicile avec la Catalogne ne colle pas.
En Sicile il n'y a aucun mouvement séparatiste et l'indépendance géographique n'est pas à l'ordre du jour, encore moins celle linguistique, comme c'est le cas aujourd'hui pour la Catalogne (très belle région que je connais muy bien!)
Evviva L'Italia!
-------------------
Modifié par nick27 le 11-01-2013 10:36
100% d'accord !!
Réponse: [Italien]Corriger ma traduction, pas sure de moi de atwulf, postée le 11-01-2013 à 10:03:50 (S | E)
Bonjour Chilla, vous avez parfaitement raison. Je pensais, en parlant d'un monde à part, aux sentiments des siciliens qui disent "Andiamo in Italia" quand ils partent à destination du continent. Je suis d'origine sicilienne et mon père a souffert toute sa vie de la répulsion des "Italiens". Je ne sais pas qui est le coupable, mais en Italie il y a encore plusieurs mondes, même le nord-est est "à part"...
De toute façon je suis d'accord avec vous: Evviva l'Italia!
-------------------
Modifié par nick27 le 11-01-2013 10:37
Réponse: [Italien]Corriger ma traduction, pas sure de moi de michelefrancia, postée le 11-01-2013 à 23:49:08 (S | E)
Bonjour à tous,
J'ai du mal à comprendre que chilla soit "partita in quarta" à propos du message d'atwulf, en le soupçonnant de je ne sais quoi, quand il disait simplement que la Sicile est une région très typée et typique, et quand, pour se faire comprendre d'une toute jeune fille, il disait que le sicilien est une langue à part entière, un peu comme l'est le catalan par rapport au castillan (il ne comparait pas du tout la Sicile avec la Catalogne !)
Surtout si c'est pour dire ensuite, de façon un peu embrouillée et agressive, que toutes les régions d'Italie sont des "mondes à part". Cela est un truisme, et ce n'est en rien dénigrer l'Italie ni les italiens que de reconnaître que les régions les plus excentrées sont aussi restées plus typiques, comme c'est le cas aussi bien pour la Sicile que pour le Frioul, pour le Trentin, le Val d'Aoste et la Sardaigne... qui sont d'ailleurs officiellement reconnues toutes les cinq comme des Régions autonomes à statut spécial, compte-tenu notamment de leurs particularités géographiques et de leurs minorités linguistiques.
Il aurait peut-être mieux valu ne pas s'emporter trop vite, ne pas soupçonner a priori, et demeurer plus mesuré dans le ton. Et je ne suis pas sûr que le propos qui a été tenu soit tout à fait à sa place sur ce forum.
Je finirai en disant simplement à chilla ce qu'elle-même a dit un peu plus haut à Lycia : "Pardonnez ma franchise"...
Réponse: [Italien]Corriger ma traduction, pas sure de moi de anonyme, postée le 12-01-2013 à 09:31:43 (S | E)
Allez ! Je jette une gouttelette d’huile sur le feu … Voici près de cinquante ans, faisant voile vers Malte, nous avons passé une nuit à quai à Palerme. Je bavardais avec un plaisancier local et lorsque je lui dis que j’étais heureux de naviguer dans les eaux italiennes il se redressa de toute sa taille et me dit, très sérieux et peut-être un peu fâché : « - Mais nous sommes en Sicile, ici, Monsieur ! » Bon, chilla, c’était dans la nuit des temps et, justement , « Que les temps sont changés ! » comme le déplorait déjà Abner …
Bonne fin de semaine à tous.
Réponse: [Italien]Corriger ma traduction, pas sure de moi de rita12, postée le 12-01-2013 à 10:21:45 (S | E)
Bonjour à tous,
Je pense comme Atwulf et remercie Chilla de nous retremper dans l'histoire; elle joue son rôle de modératrice que nous aimons.
Réponse: [Italien]Corriger ma traduction, pas sure de moi de chilla, postée le 12-01-2013 à 19:37:24 (S | E)
Ciao a tutti
Les vérités les plus évidentes doivent souvent être dites et redites, michelefrancia.
Si vous avez eu l'impression que je suis partie sur les chapeaux de roues (Partire in quarta ), c'est que je connais profondément cette région et ses habitants, au point de prendre la liberté d'en parler avec passion, cela ne vous a pas échappé .
J'ai souvent remarqué que les Siciliens sont considérés comme une entité ne faisant pas partie de l'Italie.
Deux exemples :
1 - le catalogue de Nouvelles Frontières présente comme destinations Italie et Sicile ;
2 - me trouvant à Paris pour terminer ma "tesi di laurea", une amie sicilienne connue à la Cité Universitaire de Paris me contacte pour que je l'inscrive à la 2ème année d'un cours à la Sorbonne. À la Sorbonne, après une queue interminable, je décline l'identité de mon amie et je termine par l'adresse civique, Palerme, Italie. La dame en face de moi, posant son stylo et retirant ses lunettes, me dit droit dans les yeux : " Ah, non, Palerme est en Sicile, pas en Italie, je le sais, j'ai passé mes vacances" . Vous avez le droit de ne pas me croire, mais j'ai dû batailler pour qu'elle accepte d'écrire "Palerme - Italie" et non pas "Palerme - Sicile" .J'ai toujours eu le sentiment qu'une fois partie, elle a changé "Italie" par Sicile.
Alors, dès que je peux, je rectifie le tir. C'est ce que j'ai fait en répondant à cet incertain « ...je suis d'origine italienne, enfin ... sicilienne"*** de lycia38. J'ai répondu, vous pouvez encore le vérifier, qu'être "d'origine sicilienne c'est être italienne"
Niente di più!
*** (Passage se trouvant dans le bloc retiré et signalé par bridg)
Cours gratuits > Forum > Forum Italien