[Allemand]Correction de phrases
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction de phrases
Message de pilousi posté le 17-01-2013 à 18:35:51 (S | E | F)
Bonsoir,
pourriez-vous m'aider à corriger mes éventuelles erreurs grammaticales dans les phrases suivantes, s'il vous plaît ?
Merci beaucoup !
1) Mit ihren Aktionen, die Gruppe wollte, dass die Bevölkerung die Barbarei von der Nazi-Ideologie begreift. Ausserdem wollte sie, dass das Volk seine Freiheit wieder findet.
2)Die Gruppe hat gegen das Hitler Regime kämpfen unternommen.
Merci beaucoup !
-------------------
Modifié par bridg le 17-01-2013 18:56
Message de pilousi posté le 17-01-2013 à 18:35:51 (S | E | F)
Bonsoir,
pourriez-vous m'aider à corriger mes éventuelles erreurs grammaticales dans les phrases suivantes, s'il vous plaît ?
Merci beaucoup !
1) Mit ihren Aktionen, die Gruppe wollte, dass die Bevölkerung die Barbarei von der Nazi-Ideologie begreift. Ausserdem wollte sie, dass das Volk seine Freiheit wieder findet.
2)Die Gruppe hat gegen das Hitler Regime kämpfen unternommen.
Merci beaucoup !
-------------------
Modifié par bridg le 17-01-2013 18:56
Réponse: [Allemand]Correction de phrases de tsape01, postée le 18-01-2013 à 12:00:56 (S | E)
Bonjour!
Je propose:
1) Mit ihren Aktionen, die Gruppe wollte (MIT IHREN AKTIONEN WOLLTE DIE GRUPPE), dass die Bevölkerung die Barbarei von der Nazi-Ideologie begreift. Ausserdem wollte sie (PAR CONTRE, ICI VOUS AVEZ BIEN FAIT!!!), dass das Volk (WIEDER) seine Freiheit wieder findet.
2)Die Gruppe hat ("HATTE" AUTANT POUR MOI) gegen das Hitler Regime ("HITLERS REGIME" SANS LE "DAS" SERAIS MIEUX SELON MOI.) kämpfen unternommen ("GEKÄMPFT" AUTANT POUR MOI...ENLEVEZ LE "UNTERNOMMEN").
Merci beaucoup !
Si non votre allemand est cool, bien rédigé selon moi.
Viel Erfolg!
tsape01
Réponse: [Allemand]Correction de phrases de anonyme, postée le 19-01-2013 à 09:30:43 (S | E)
Bonjour tsape,
Juste une petite observation : "autant pour moi" est une orthographe qui malheureusement est fréquemment utilisée, et erronément …
Le forme correcte est "au temps pour moi". Il y a sur le site des discussions animées à ce propos, mais la seconde orthographe est la seule convenable. Je persiste et signe !
Bien amicalement.
Bonne fin de semaine !
ab
Réponse: [Allemand]Correction de phrases de tsape01, postée le 19-01-2013 à 11:48:48 (S | E)
Bonjour "anonyme"!
Tout d'abord merci pour votre remarque!
L'on ne peut pas affirmer sans ambages que dire "autant pour moi" est une faute!!!
D'après ma lecture et mes recherches, je me suis rendu compte que ça reste encore un débat. Il y'a même des auteurs, des gramairiens qui pensent qu'il serait préférable d'utiliser "autant pour moi".
Voici un lien internet: Lien internet
J'ai fait plusieurs recherches...mais tout compte fait, ça depend de ce que l'on veut exprimer. Je pense que c'est quelque chose qui peut se discuter...
Bien de choses à vous.
Respectueusement, tsape01
Réponse: [Allemand]Correction de phrases de anonyme, postée le 19-01-2013 à 18:54:39 (S | E)
Bonsoir tsape,
Le lien confirme ce que je disais, le sujet est à controverse mais tout de même ma version semble prédominer …
L’origine de l’expression viendrait du langage militaire : lorsqu’une escouade de jeunes recrues exécute des mouvements d’ensemble (marche, salut, présentation d’armes, demi-tour réglementaire …) le sous-officier qui les instruit xxxx décompose le mouvement en plusieurs temps afin que l’apprentissage se fasse lentement mais convenablement. Il arrive qu’un soldat se trompe ou exécute mal la consigne et le gradé interrompt alors la manœuvre en faisont reprendre l’action fautive, et fait donc revenir à ce « temps » -là. Il ordonne : « Au temps pour le soldat XXX ! ». Évidemment quand c’est lui-même qui commet l’erreur l’ordre de reprise devient « Au temps pour moi ! » .…
C’est ce que m’ont appris mes maîtres, dans les temps immémoriaux de mon enfance. Que vaut l’explication ? Je ne sais. Et je vous la vends au prix que je l’ai payée … Pas cher ! Vous faites une affaire !
Bon dimanche !
Bien cordialement.
ab
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-01-2013 08:28
Jugement de valeur effacé
Réponse: [Allemand]Correction de phrases de fabrey, postée le 19-01-2013 à 22:58:25 (S | E)
J'ai découvert cette expression dans l'armée. Les officiers et sous officiers sont fier , ils ne s'excusent pas de leurs erreurs, ils disent "autant pour moi"
Respectueusement
fabrey
Réponse: [Allemand]Correction de phrases de milo90, postée le 20-01-2013 à 08:59:44 (S | E)
Bonjour à tous, je partage l'avis de "anonyme" que je salue bien amicalement (cela fait bien longtemps que je ne suis venue sur le site). je cite wikipédia :
« Au temps pour moi » est une locution exprimant la reconnaissance d'une erreur de la part du locuteur. On rencontre couramment la graphie « Autant pour moi », que, selon l'Académie française, « rien ne justifie», mais qui est défendue par certains hommes de lettres et certains grammairiens.
Pour Le Petit Robert ou Le Français correct de Maurice Grevisse, la bonne graphie est « au temps pour moi ». Selon l'Académie française, « au temps » est une expression militaire signifiant qu'un des soldats n'était pas dans le temps en faisant un mouvement, et que l'opération doit être reprise depuis le début. Les saluts militaires avec des armes étant parfois très compliqués, une hésitation de quelques soldats dans un peloton peut immédiatement donner une impression de chaos.
Cordialement, milo
Réponse: [Allemand]Correction de phrases de serley, postée le 20-01-2013 à 12:37:46 (S | E)
Bonjour à tous,
il me faut bien mettre mon grain de sel:
puisque nous sommes dans un forum portant sur la langue allemande, traduisons donc "autant pour moi" en allemand. Celà donne l'expression "soviel für mich", souvent utilisée.
Selon mon voisin, ancien prof. de français, "au temps pour moi" est apparue dans les années 60 et son utilisation l'énerve au plus haut point
Réponse: [Allemand]Correction de phrases de anonyme, postée le 21-01-2013 à 08:28:58 (S | E)
Très heureux de vous lire à nouveau, milo ! Vous nous manquiez !
serley, mon grand-père, dans les années d’avant-guerre , employait déjà cette formule d’excuse. La dater de 1960 me paraît hasardeux …
J’ignore comment les instructeurs militaires la traduisent mais j’ai entendu dans mon adolescence les sous-officiers allemands "engueuler" leurs troupiers casernés tout près de chez nous.xxx
Bonne journée !
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-01-2013 08:27
Jugement de valeur effacé
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand