[Allemand]Correction message
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction message
Message de charlemagne91 posté le 23-01-2013 à 22:07:33 (S | E | F)
Bonsoir,
pouvez-vous m'aider à corriger mon mail s'il vous plaît ?
merci beaucoup par avance.
Guten Tag
Wir fahren nach Ihnen diesem Jahres zurück. Wir freuen uns wieder zu kommen .
Wir hätten gern jeden Tage von der 10 marz bis der 17 marz voltigieren.
Können Sie uns bitte teillen, welche Moglichkeiten Sie haben.
Mit freundlichen Grüssen
mon message est-il sans ambiguité ?
merci beaucoup par avance pour votre aide.
Charlemagne
Message de charlemagne91 posté le 23-01-2013 à 22:07:33 (S | E | F)
Bonsoir,
pouvez-vous m'aider à corriger mon mail s'il vous plaît ?
merci beaucoup par avance.
Guten Tag
Wir fahren nach Ihnen diesem Jahres zurück. Wir freuen uns wieder zu kommen .
Wir hätten gern jeden Tage von der 10 marz bis der 17 marz voltigieren.
Können Sie uns bitte teillen, welche Moglichkeiten Sie haben.
Mit freundlichen Grüssen
mon message est-il sans ambiguité ?
merci beaucoup par avance pour votre aide.
Charlemagne
Réponse: [Allemand]Correction message de heiko, postée le 24-01-2013 à 12:59:24 (S | E)
Bonjour Charlemagne,
il n'y pas des ambiguités graves, mais je vous propose tout de même quelques améliorations :
Guten Tag
Wir fahren nach Ihnen diesem Jahres zurück. – J'écrirais : Wir fahren in diesem Jahr wieder zu Ihnen. (On utilise "nach" juste pour les lieux ("nach Hamburg"), "zu" quand il s'agit des personnes).
Wir freuen uns wieder zu kommen . – Pas mal. J'écrirais : WIr freuen uns schon (darauf).
Wir hätten gern jeden Tage von der 10 marz bis der 17 marz voltigieren. – On ne dit pas : "wir hätten gern + infinitif". Les allemands disent souvent : "Ich würde gern / Wir würden gern + Infinitiv". Donc : Wir würden gern jeden Tag (singulier !) voltigieren. Les dates : "vom 10. (on met un point; les allemands disent "der zehnte März") ... bis zum 17. ..."
Können Sie uns bitte teilen, welche Moglichkeiten Sie haben. – Le mot est "mitteilen" (communiquer) pas "teilen" (diviser). "welche Möglichkeiten Sie haben" est sans ambiguité, mais j'écrirais : "..., ob das möglich wäre."
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Correction message de charlemagne91, postée le 24-01-2013 à 22:04:25 (S | E)
Bonsoir Heiko,
Encore une fois vous m'aidez vraiment. Merci beaucoup pour votre aide. Je vais faire les modifications indiquées.
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Correction message de charlemagne91, postée le 24-01-2013 à 22:04:52 (S | E)
Bonsoir Heiko,
Encore une fois vous m'aidez vraiment. Merci beaucoup pour votre aide. Je vais faire les modifications indiquées.
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Correction message de rogermue, postée le 25-01-2013 à 15:22:02 (S | E)
Bonjour, charlemagne91.
Qu'est-ce tu veux dire avec 'voltigieren'. Ce mot n'est pas usuel en Allemand.
Réponse: [Allemand]Correction message de heiko, postée le 25-01-2013 à 16:17:19 (S | E)
Désolé de vous contredire, Rogermue,
le mot est tout à fait usuel et le terme correct pour ce sport équestre. Voir ici : Lien internet
Amicalement,
Heiko
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand