[Italien]Uno strano gioco-lavoro.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basPage 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |
[Italien]Uno strano gioco-lavoro.
Message de gigliola posté le 25-01-2013 à 16:52:54 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
Oggi, abbiamo bisogno d'un pò di calore! Spero che il freddo birbone che fa fuori non sia per voi un pretesto per stare sotto le coperte! Meglio giocare con me, no?
Aujourd'hui, nous avons besoin d'un peu de chaleur! J'espère que le froid qui sévit dehors ne soit pas un prétexte à rester sous les couvertures! Mieux vaut jouer avec moi, n'est-ce-pas?
Remettre en ordre ces mots qu'un vent de folie a dispersé, puis traduire le texte reconstitué, sachant que les virgules et tirets délimitent les bouts de phrases à reconstituer.
Si quelqu'un reconnaît la provenance de ce texte, envoyez-moi un "messaggio privato"!
Divertitete vi!
Quando addolorarsi inutile c'è non rimedio più è, / si ormai che il vede perché speranza attacato alla prima era peggio.
Piangere male il mali attirarsi sopra un sicuro mezzo passato più nuovi è per.
Quando può che aver essere la ciò conservato toglie non bisogna fortuna pazienza: / essa sua offesa burla in muta la.
Il qualcosa che al sorride derubato ruba ladro, / ma stesso vano chi un ruba per piange a dolore se qualcosa.
Message de gigliola posté le 25-01-2013 à 16:52:54 (S | E | F)
Buongiorno a tutti!
Oggi, abbiamo bisogno d'un pò di calore! Spero che il freddo birbone che fa fuori non sia per voi un pretesto per stare sotto le coperte! Meglio giocare con me, no?
Aujourd'hui, nous avons besoin d'un peu de chaleur! J'espère que le froid qui sévit dehors ne soit pas un prétexte à rester sous les couvertures! Mieux vaut jouer avec moi, n'est-ce-pas?
Remettre en ordre ces mots qu'un vent de folie a dispersé, puis traduire le texte reconstitué, sachant que les virgules et tirets délimitent les bouts de phrases à reconstituer.
Si quelqu'un reconnaît la provenance de ce texte, envoyez-moi un "messaggio privato"!
Divertitete vi!
Quando addolorarsi inutile c'è non rimedio più è, / si ormai che il vede perché speranza attacato alla prima era peggio.
Piangere male il mali attirarsi sopra un sicuro mezzo passato più nuovi è per.
Quando può che aver essere la ciò conservato toglie non bisogna fortuna pazienza: / essa sua offesa burla in muta la.
Il qualcosa che al sorride derubato ruba ladro, / ma stesso vano chi un ruba per piange a dolore se qualcosa.
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de gigliola, postée le 25-01-2013 à 17:22:14 (S | E)
Buongiorno a tutti!
J'attire votre attention! Vos textes "recomposés" sont à envoyer par messages privés, tout en postant ces mots en guise de réponse sur ce post : "ECCO FATTO!"
Car le premier qui reconstitue le texte au vu et au su de tous "casse" le jeu! Travailler en jouant!).
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de olivia07, postée le 25-01-2013 à 17:26:50 (S | E)
Ecco fatto!
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de nick27, postée le 25-01-2013 à 17:57:37 (S | E)
Ecco fatto!
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de rita12, postée le 25-01-2013 à 18:42:36 (S | E)
Ecco fatto.
Quando non c'è più rimedio è inutile addolorarsi, perché si vede ormai il peggio che prima era attaccato alla speranza.
Quand il n'ya plus remède au mal il est inutile de se pleindre, parce qu'on perçoit le pire qui avant qui était espérance.
Piangere sopra un male passato è il mezzo più sicuro per attirarsi nuovi mali.
Gémir sur un malheur passé c'est le moyen le plus sûr d'en attirer un autre.
Quando la fortuna toglie ciò che non può essere conservato, bisogna avere pazienza: essa muta in burla la sua offesa
Si la chance vous retire ce qui peut-être conservé. Il faut être patient, car elle modifie son offense en plaisanterie.
Il derubato che sorride, ruba qualcosa al ladro, ma chi piange per un dolore vano, ruba qualcosa a se stesso.
Si celui qui est volé sourit, c'est qu'il vole quelque chose au voleur, mais s'il pleure pour une vaine douleur, il vole lui-même.
Shakespeare,
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de ng, postée le 25-01-2013 à 20:53:06 (S | E)
Ecco fatto!
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de flor, postée le 26-01-2013 à 12:28:16 (S | E)
Salve!
ECCO FATTO
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de jod47, postée le 26-01-2013 à 18:25:42 (S | E)
Non ci riesco per tutte le frasi!!Perdirindindina...Riproverò domani!!
Je n'y arrive pas pour toutes les phrases!!Saperlipopette..J'essaierai a nouveau demain!!
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de jod47, postée le 27-01-2013 à 14:31:52 (S | E)
Ecco fatto!!
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de mary24, postée le 27-01-2013 à 21:04:22 (S | E)
Ciao gigliola,
molto divertente il tuo gioco ma...neanch'io non riesco a trovare tutte le frasi!
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de jacqui, postée le 28-01-2013 à 12:17:39 (S | E)
Ecco fatto! Né ovvio né facile!
Dur et pas évident!
Jacqui
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de deca3, postée le 28-01-2013 à 14:46:56 (S | E)
Ecco fatto
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de mary24, postée le 28-01-2013 à 16:00:10 (S | E)
Ecco fatto! gigliola
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de iosha, postée le 28-01-2013 à 20:10:55 (S | E)
Buongiorno amici.
Tu me fais méditer Gigliola avec Shakespeare ! J'en ai mis, un temps !
ECCO FATTO !
:
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de anek, postée le 29-01-2013 à 15:17:31 (S | E)
Bonjour à tous!
ECCO FATTO, cara Gigliola.:
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de nicole18, postée le 30-01-2013 à 17:11:52 (S | E)
ECCO FATTO !
con tanti errori... difficile questo gioco Gigliola!Grazie !
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de anisette, postée le 03-02-2013 à 19:13:44 (S | E)
Buongiorno.
ECCO FATTO !
Gigliola.
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de iosha, postée le 04-02-2013 à 20:09:00 (S | E)
Salve ,
Gigliola vorrei sapere quando possiamo mettere la traduzione della frase di x che ci hai fatto conoscere e che "un vento di folia" ha sparso ?
Gigliola je voudrais savoir quand nous pouvous poster la traduction de la phrase de x que tu nous as fait connaître et qu'un "vent de folie " a dispersé?
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de gigliola, postée le 05-02-2013 à 15:50:06 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Potete farlo quando volete! E grazie delle vostre risposte! Ciao, Iosha! v
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de iosha, postée le 05-02-2013 à 17:42:25 (S | E)
Salve a tutti!
Alors voilà, Gigliola, il mio lavoro, che non era facile per me !!!
Quando non c'è più rimedio, è inutile addolorarsi, perché ormai si vede il peggio, che prima era attaccato alla speranza. Piangere sopra un male passato è il mezzo più sicuro per attirarsi nuovi mali. Quando la fortuna toglie ciò che non può essere conservato, bisogna avere pazienza : essa muta la sua offesa in burla. Il derubato che sorride, ruba qualcosa al ladro, ma chi piange per un dolore vano, ruba qualcosa a se stesso. Shakespeare
Et la traduction : Quand il n'y a plus de remède, il est inutile d'avoir de la peine, parce que désormais on s'aperçoit du pire qui avant était attaché à l'espoir.
Pleurer sur un mal passé est le moyen le plus sûr pour pour s'attirer de nouveaux maux.
Quand la chance enlève ce qui ne peut être conservé, il faut avoir de la patience : elle transforme son offense en farce.
Le dérobé qui sourit vole quelque chose au voleur, mais celui qui pleure pour une douleur vaine vole quelque chose à lui-même.
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de jacqui, postée le 05-02-2013 à 20:04:04 (S | E)
Voici, Gigliola, une reconstitution des phrases dont les mots ont été dispersés par le vent...: proprio "uno strano gioco-lavoro"!
"Quando non c'è più rimedio è inutile addolorarsi, perché si vede ormai il peggio che prima era attaccato alla speranza.
Piangere sopra un male passato è il mezzo più sicuro per attirarsi nuovi mali.
Quando la fortuna toglie ciò che non può essere conservato, bisogna avere pazienza: essa muta in burla la sua offesa.
Il derubato che sorride, ruba qualcosa al ladro, ma chi piange per un dolore vano, ruba qualcosa a se stesso".
È di Shakespeare!!!
Voici une mienne proposition de traduction:
« Quand il n'y a plus rien à faire, il est inutile de s'affliger car l'on voit désormais le pire qui, auparavant, s'accrochait à l'espérance.
Gémir sur un malheur révolu est le moyen le plus sûr d’en attirer d’autres.
Lorsque le sort nous prive de ce qui ne pouvait durer, il faut patienter : il tourne l’outrage en dérision.
Le volé qui sourit dérobe quelque chose au voleur, mais l'on se vole soi-même si l'on gémit pour une souffrance vaine. »
Cordialmente!
Jacqui
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de anek, postée le 07-02-2013 à 18:06:36 (S | E)
Buongiorno!
Travail passionnant Gigliola.
Les mots "dispersés" et remis en ordre.
Quando non c'è più rimedio, è inutile addolorarsi, perché ormai si vede il peggio che prima, era attaccato alla speranza. Piangere sopra un male passato è il mezzo più sicuro per attirarsi nuovi mali.
Quando la fortuna toglie ciò che non può essere conservato, bisogna avere pazienza : essa muta la sua offesa in burla. Il derubato che sorride, ruba qualcosa al ladro, ma chi piange per un dolore vano, ruba qualcosa a se stesso.
Shakespeare
Ma proposition de traduction plus tard.
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de leon64, postée le 07-02-2013 à 18:50:42 (S | E)
Quando non c'è più rimedio, è inutile addolorarsi, perché ormai si vede il peggio che prima, era attaccato alla speranza. Piangere sopra un male passato è il mezzo più sicuro per attirarsi nuovi mali.
Quando la fortuna toglie ciò che non può essere conservato, bisogna avere pazienza : essa muta la sua offesa in burla. Il derubato che sorride, ruba qualcosa al ladro, ma chi piange per un dolore vano, ruba qualcosa a se stesso.
Shakespeare :
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de jod47, postée le 08-02-2013 à 10:57:58 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Adesso che è svelato il misterioso autore di queste frasi( Shakespeare : Otello atto primo)...Ecco la mia traduzione!!
Maintenant que le voile est levé sur l'auteur de ces phrases, voici ma traduction ( un peu écorchée..mais n'est pas Shakespeare qui veut!! ).
Quand il n'y a plus de remèdes il est inutile de se plaindre puisque désormais on voit le pire qui, avant, faisait partie de l'espérance.
Pleurer sur un mal passé est le plus sûr moyen pour s'en attirer de nouveaux.
Quand la chance nous retire ce qui ne peut pas être conservé, il faut avoir de la patience; elle transforme l'outrage en farce.
Le volé qui sourit vole quelque chose au voleur, mais qui pleure pour une vaine douleur vole quelque chose à lui-même.
Un grand bravo a Gigliola pour nous avoir fait connaître cet extrait...et d'une manière fort originale!merci ma grande!
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de flor, postée le 09-02-2013 à 16:04:39 (S | E)
Bonjour à tous!
Quelle belle idée! Merci Gigliola. E buona domenica.
Provo a mettere in ordine il puzzle.
Shakespeare.
Quando non c'è più rimedio, addolorarsi è inutile, perché ormai si vede il peggio, che prima era attaccato alla speranza.
Piangere sopra un male passato è il mezzo più sicuro per attirarsi nuovi mali.
Quando la fortuna toglie ciò che non può essere conservato, bisogna avere pazienza : essa muta la sua offesa in burla.
Il derubato che sorride, ruba qualcosa al ladro, ma chi piange per un dolore vano, ruba qualcosa a se stesso.
Giglkola.
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de olivia07, postée le 09-02-2013 à 16:45:53 (S | E)
Ecco la mia traduzione. Grazie a Gigliola che ha sempre delle buone idee.
Voilà ma traduction. Merci à Gigliola qui a toujours de bonnes idées.
Quand il n'y a plus de remède, il est inutile d’avoir du chagrin puisque l’on voit désormais le pire qui était précédemment associé à l'espoir.
Gémir sur un malheur passé est le plus sûr moyen de s'en attirer de nouveaux.
Lorsque la fortune nous prend ce que nous ne pouvons garder, la patience rend son injure dérisoire.
Le volé qui sourit dérobe quelque chose au voleur. C'est se voler soi-même que de gémir sur une douleur vaine.
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de anisette, postée le 10-02-2013 à 14:09:45 (S | E)
Bonjour à tous!
Me revoilà! Ce n'était pas si facile! Reconstituer ce texte de Shakespeare permet de s'imprégner dans le sens et dans la morphologie de la phrase.
Quando non c'è più rimedio è inutile addolorarsi perché ormai si vede il peggio che prima, era attaccato alla speranza.
Piangere sopra un male passato è il mezzo più sicuro per attirarsi nuovi mali.
Quando la fortuna toglie ciò che non può essere conservato, bisogna avere pazienza: essa muta la sua offesa, in burla.
Il derubato che sorride, ruba qualcosa al ladro, ma chi piange per un dolore vano, ruba qualcosa a se stesso.
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de mary24, postée le 13-02-2013 à 09:24:27 (S | E)
Bonjour,
Voilà la "remise en ordre" du texte de Shakespeare. gigliola pour ce petit travail très interessant!
Quando non c'è più rimedio è inutile addolorarsi, perché si vede ormai il peggio che prima era attaccato alla speranza.
Piangere sopra un male passato è il mezzo più sicuro per attirarsi nuovi mali.
Quando la fortuna toglie ciò che non può essere conservato, bisogna avere pazienza: essa muta in burla la sua offesa.
Il derubato che sorride, ruba qualcosa al ladro, ma chi piange per un dolore vano, ruba qualcosa a se stesso.
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de flor, postée le 18-02-2013 à 11:09:50 (S | E)
Bonjour.
Merci Gigliola . Pas si facile.
J'essaie moi aussi.
Quand il n'y a plus de remède, il est inutile d’avoir de se lamenter parce que l’on voit désormais le pire, qui avant était attaché à l'espoir.
Gémir sur un malheur passé est le plus sûr moyen de s'en attirer de nouveaux.
Lorsque la fortune prend ce que nous ne pouvons garder, il faut avoir de la patience : elle transforme l'offense en farce.
Le volé qui sourit dérobe quelque chose au voleur, mais qui pleure d'une douleur vaine vole quelque chose à lui-même.
Gigliola.
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de anek, postée le 23-02-2013 à 23:27:10 (S | E)
Buonanotte.
Proposition de traduction:
Quand tout est dit, inutile de souffrir car on s'aperçoit désormais du pire qui autrefois se rattachait à l'espérance. Pleurer sur un ancien malheur est le plus sûr moyen pour s'attirer de nouveaux maux.
Quand le hasard enlève ce qui a été conservé, il faut être patient : elle change son offense en mauvais tour.
Le volé qui sourit dérobe quelque chose au voleur, mais celui qui pleure pour une douleur vaine, dérobe quelque chose à lui-même.
Merci de cet exercice original Gigliola.
Réponse: [Italien]Uno strano gioco-lavoro. de anisette, postée le 24-02-2013 à 22:08:40 (S | E)
Buongiorno.
La mia partecipazione, un piacere, sempre !
Quand il n'y a plus de remède, il est inutile de se lamenter puisqu'on voit désormais le pire qui était autrefois associé à l'espoir.
Gémir sur un malheur passé est le plus sûr moyen de s'attirer de nouveaux maux.
Lorsque la fortune nous ôte ce que nous ne pouvons garder, la patience fait l'injure mineure.
Le volé qui sourit dérobe quelque chose au voleur. C'est se voler soi-même que de gémir sur une douleur vaine.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |