[Allemand]Tres long mot
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Tres long mot
Message de bxl2013 posté le 30-01-2013 à 21:51:09 (S | E | F)
Bonjour,
Les allemands font des très longs mots.
Que signifie celui-ci ?
Sachverständigenfeststellung
Merci
Message de bxl2013 posté le 30-01-2013 à 21:51:09 (S | E | F)
Bonjour,
Les allemands font des très longs mots.
Que signifie celui-ci ?
Sachverständigenfeststellung
Merci
Réponse: [Allemand]Tres long mot de setanta, postée le 30-01-2013 à 22:02:14 (S | E)
Bonsoir,
il s'agit du constat d'un expert. Le terme est tiré d'un contexte juridique. Un "Sachverständiger" est souvent un expert désigné d'office ou qui possède une qualification attestée dans un certain domaine.
Mais comparé à la Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft ou à la Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung le mot est plutôt anodin.
Réponse: [Allemand]Tres long mot de bxl2013, postée le 30-01-2013 à 23:24:51 (S | E)
Réponse: [Allemand]Tres long mot de phnad, postée le 31-01-2013 à 20:29:22 (S | E)
Je connaissais :
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftkapitänswitwe et
Schneeseekleerehfeedrehzehwehteekessel. C'est tout de même moins long que :
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft ou
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung.
Bravo et merci pour ces pépites.
phnad
Réponse: [Allemand]Tres long mot de frall, postée le 03-02-2013 à 18:53:33 (S | E)
merci Setanta,
je m'en empare pour mon animation de demain.
Je n'avais pas encore trouvé "aussi long".
Frall
Réponse: [Allemand]Tres long mot de frall, postée le 04-02-2013 à 23:28:11 (S | E)
Hilfe ! Hilfe ! Setanta ou phnad !! Au secours ! au secours ! Setanta ou phnad !!
car me voilà "coincée". Nous avons essayé de traduire le "Donaudampfschifffahrt... (celui de setanta) mais nous ne sommes pas d'accord sur la façon de couper les mots.
Pourriez-vous, l'un ou l'autre m'en/nous en donner votre traduction ? Bin voui ! plus le mot est long, plus il faut réfléchir et nous n'y sommes pas arrivés.
D'avance merci (j'ai presque usé un feutre pour les recopier au tableau... !!! mais chaque participant a fort apprécié !)
Frall
Réponse: [Allemand]Tres long mot de anonyme, postée le 05-02-2013 à 07:15:32 (S | E)
Bonjour,
Je découperais : Donau-Dampf-Schiff-Fahrt (ou plutôt à l'envers !) et je traduirais « ie voyage/la traversée du bateau à vapeur du Danube ». Mais tout dépend du contexte.
Cordialement.
-------------------
Modifié par anonyme le 05-02-2013 13:39
Au temps pour moi ! J'ai mal lu le message et je n'ai pas compris que ce n'était que le début du mot de setanta. À mon âge on n'a plus les bons réflexes et je commets souvent ce genre d'impair. Sorry! Je m'attelle au découpage et à la traduction. Si j'y parviens je vous narrerai … Si, évidemment …!
Réponse: [Allemand]Tres long mot de vergnuegen, postée le 05-02-2013 à 16:46:00 (S | E)
Bonjour,
j'essaie une traduction du mot "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe".
Bon, on commence par la fin:
La veuve du capitaine de l'association navale des bateaux à vapeur de la Danube (ou qch de semblable)
Die Wittwe des Kapitäns der Gesellschaft für Dampfschiffe auf der Donau.
Naturellement personne ne mettrait un mot long comme ca dans une lettre. C'est seulement pour s'amuser.
Bon après-midi
Réponse: [Allemand]Tres long mot de setanta, postée le 05-02-2013 à 18:06:34 (S | E)
Ce mot se trouve apparemment dans le livre Guinness des records en tant que le plus long mot allemand jamais écrit.
Mais comme vergnuegen le dit, il s'agit d'une blague, donc c'est pas très sensé de le traduire. Tout ce qui commence par "Donaudampfschifffahrt..." est une plaisanterie courante concernant la grammaire allemande.
Si on tient quand même à la traduire, je tenterais
"société des fonctionnaires subordonnés de construction de la centrale électrique principale (de la société) de navigation de bateaux à vapeur du Danube".
[Donau - dampfschiff - fahrts] - [elektrizitäten - haupt - betriebswerk] - [bau - unterbeamten] - [gesellschaft]
Pour l'autre mot (Grundstücksverkehrs...), il est par contre authentique, hélas.
Réponse: [Allemand]Tres long mot de frall, postée le 05-02-2013 à 23:06:10 (S | E)
merci setanta,
nous étions arrivés à peu près à cette traduction SAUF que le mot "subordonnés" nous avait échappé (nous avions pensé à "auxiliaires, contractuels, ou "sous-...). Et même si ce mot a été imaginé, c'est pour moi très intéressant de voir "jusqu'où" on peut aller.
et merci aussi à vergnuegen... pour la veuve du capitaine, que nous avions pu trouver.
je suis toujours amateur(e) de ce genre de choses, si vous en trouviez d'autres, pensez à moi.
Amicalement. Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand