[Allemand]Omission infinitif avec auxiliaire modal
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Omission infinitif avec auxiliaire modal
Message de pichounet posté le 07-02-2013 à 20:17:15 (S | E | F)
Bonsoir,
Il me semble avoir déjà vu l'omission de l'infinitif "werden" après un auxiliaire modal, comme c'est le cas avec les verbes de mouvement "ich will nach München (fahren)". En rédigeant la phrase suivante, je me demande si cela est bien possible : "Mithilfe eines breiten Netzes von in allen Gesellschaftsschichten anwesenden Informanten / Spitzel konnte die Gestapo zu einem unerbittlichen Überwachungs- und Verfolgungsapparat(werden). Avec "alle Gesellschaftsschichten", je voudrais évoquer tous les secteurs de la société, mais j'ai l'impression qu'en allemand cela fait davantage référence aux seules classes sociales (selon leur niveau de vie). Peut-on garder le terme "Spitzel" dans ce contexte?
Merci pour vos réponses.
Message de pichounet posté le 07-02-2013 à 20:17:15 (S | E | F)
Bonsoir,
Il me semble avoir déjà vu l'omission de l'infinitif "werden" après un auxiliaire modal, comme c'est le cas avec les verbes de mouvement "ich will nach München (fahren)". En rédigeant la phrase suivante, je me demande si cela est bien possible : "Mithilfe eines breiten Netzes von in allen Gesellschaftsschichten anwesenden Informanten / Spitzel konnte die Gestapo zu einem unerbittlichen Überwachungs- und Verfolgungsapparat(werden). Avec "alle Gesellschaftsschichten", je voudrais évoquer tous les secteurs de la société, mais j'ai l'impression qu'en allemand cela fait davantage référence aux seules classes sociales (selon leur niveau de vie). Peut-on garder le terme "Spitzel" dans ce contexte?
Merci pour vos réponses.
Réponse: [Allemand]Omission infinitif avec auxiliaire modal de setanta, postée le 07-02-2013 à 21:19:27 (S | E)
Bonsoir,
je ne voudrais pas exclure qu'on puisse omettre le "werden" dans certaines phrase. Mais dans cette phrase-ci ça ne marche pas et à l'instant je ne trouve non plus d'exemples où ce serait le cas.
Les "Gesellschaftsschichten" font en effet penser à une pyramide social. On dirait plutôt "alle gesellschaftlichen Bereiche" ou "alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens".
Le "Spitzel" va parfaitement. C'est un terme péjoratif, mais comme il s'agit de la Gestapo, ça convient au contexte. Seule petite faute: "in" revendique ici le datif, donc les Spitzel prennent un "n" (Spitzeln).
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand