[Italien]Molière en Italie
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basPage 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |
Message de michelefrancia posté le 08-02-2013 à 20:17:32 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Un petit jeu de traduction, à la fois bien frivole et bien sérieux, mais capable de mettre nos neurones en ébullition...
Voici 6 courtes répliques prises dans 'L'avare', de Molière, et qu'il s'agit pour nous de traduire en essayant de les rendre dans le meilleur italien possible.
Il n'y a pas de pièges de vocabulaire, mais seulement un bel effort à fournir pour tâcher de trouver chaque fois un ordre de construction qui sonne juste en italien, et des tournures aussi naturelles que possible non plus dans la langue de Molère mais dans celle de Goldoni.
Dans une semaine nous ferons un premier point, puis dans quinze jours, et dans un mois je donnerai la traduction d'un spécialiste, prise dans une édition bilingue d'un grand éditeur italien.
1- 'J’en attends des nouvelles avec impatience, et j’en irai chercher moi-même, si elles tardent à venir.'
2- 'La sincérité souffre un peu au métier que je fais...'
3- 'Mais on découvrira la feinte, si l’on appelle des médecins.'
4- 'Est-ce à votre cocher, Monsieur, ou bien à votre cuisinier, que vous voulez parler ?'
5- 'Je crois que c’est lui qui vous a dérobé.'
6- 'Mon cœur s’est ému dès le moment que vous avez ouvert la bouche...'
Amusez-vous bien... Voyons ce que proposeront les uns et les autres... et à bientôt...
Divertitevi... Vediamo quale sarà la scelta degli uni e degli altri... et a presto...
-------------------
Modifié par bridg le 08-02-2013 20:43
Couleurs
Réponse: [Italien]Molière en Italie de alucia, postée le 08-02-2013 à 23:55:36 (S | E)
Che bell'idea quest
1) Sto aspettandone notizie con grande insofferenza e se ci mettono troppo tempo ad arrivare me ne andrò io
stesso a cercarle.
2)La sincerità soffre un po' della prossimità al mestiere che faccio.
3)Ma scopriranno l'imbroglio se chiameremo i medici.
4)Signore, sarà al Suo vetturino o al Suo cuoco che desidera parlare?
5)Credo sia stato lui a rubarLa.
6)Mi si è turbato il cuore non appena ha aperto la bocca.
alucia
-------------------
Modifié par chilla le 09-02-2013 08:59
Réponse: [Italien]Molière en Italie de malouinette, postée le 09-02-2013 à 09:48:18 (S | E)
Michelefrancia pour cet exercice très intéressant. Voici mes propositions.
1- « Ne aspetto spazientemente alcune notizie e se tardino ad arrivare andrò io a cercarle ».
2- « Nel mestiere che faccio, è un pò ridotta, la sincerità.
3- « Ma verrà scoperta la dissimulazione se siano chiamati qualche medico.
4- « Con chi vuol parlare, Signore, sia al suo vetturino ossia al suo cuoco ?
5- « Credo che sia lui ad averLa rubato.
6- « Si commosse il mio cuore non appena Lei aprì bocca... »
Réponse: [Italien]Molière en Italie de rita12, postée le 09-02-2013 à 10:59:23 (S | E)
Bonjour à tous,
Quelle bonne idée, michelefrancia, voici le début de ma tentative.
1) Aspetto notizie con impazienza e se tardassero ad arrivare, andrò io stesso a prenderle.
2) Col mestiere che mi tocca fare la sicurezza soffre un pò, (ou) un tantino...
3) Ma se si chiamano i medici, si scoprirà la finzione...
4) A chi intende parlare, Signore? Al cocchiere o al cuoco, sono l'uno e l'altro...
5) Credo che sia lui che lo abbia rubato...
6) Non appena avete aperto la bocca, il mio cuore è stato inondato/invaso di commozione....
Réponse: [Italien]Molière en Italie de nicole18, postée le 09-02-2013 à 11:04:07 (S | E)
1/ Ne aspetto notizie con impazienza e andrò a cercarne io stesso se tarderanno a venire !
2/ La sincerità patisce un po' al mestiere che faccio ...
3/ Ma si scoprirà la finta, se dei medici verranno chiamati .
4/ È al suo vetturino , Signore, oppure al suo cuoco che Lei vuole parlare ?
5/ Credo che sia lui che L'abbia rubato !
6/ Il mio cuore si commosse da quando Lei aprì la bocca !
Réponse: [Italien]Molière en Italie de nick27, postée le 09-02-2013 à 11:13:00 (S | E)
1. Aspetto notizie con impazienza e andrò a cercarle io stesso se tarderanno ad arrivare.
2. Col mestiere che faccio la sincerità ne va un po' di mezzo...
3. Ma si scoprirà l'inganno se si chiamano dei medici.
4. A chi volete parlare, Signore? Al vostro cocchiere oppure al vostro cuoco?
5. Penso che vi abbia rubato lui.
6. Mi si è commosso il cuore non appena avete aperto bocca...
Sympa comme idée, michelefrancia!
Réponse: [Italien]Molière en Italie de michelefrancia, postée le 09-02-2013 à 16:57:33 (S | E)
Eh bien ! cela va vite !
Certains, ici ou là, pour telle ou telle réplique, sont proches des choix qui ont été faits par le traducteur de chez XXX (grande maison d'édition italienne).
L'un ou l'une d'entre vous a même presque "tout bon" !
Mais chut ! on ne dira rien de plus précis pour l'instant...
Réponse: [Italien]Molière en Italie de jod47, postée le 09-02-2013 à 17:36:50 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Eh eh...Ecco un gioco interessante!!Tocca a me ...(hum...provo, poi vedremo!!) Grazie michelefrancia!
Eh eh, voilà un jeu intéressant! A mon tour de jouer.. (hum..j'essaie, on verra bien.. )
Ne aspetto con impazienza della sue notizie e se tarderanno a venire, allora ci andrò a cercarle me stesso!
La sincerità soffre un po', riguardo al mestiere che faccio.
Ma sarà scoperto l'imbroglio semmai chiamassero i medici!
A chi Lei vuole parlare Signore? Al Suo cocchiere o al Suo cuoco?
Credo che sia lui a derobarLa.
Appena si è aperta la Sua bocca, che il mio cuore si commosse.
Réponse: [Italien]Molière en Italie de phosphore, postée le 10-02-2013 à 10:20:35 (S | E)
Ho scelto di mantenere il "voi", come nelle commedie goldoniane
1 - Aspetto sue notizie con impazienza, e andrò a prenderne io stesso, se tarderanno a venire
2 - La sincerità è un po' malmenata col mestiere che faccio
3 - Ma si scoprirà l'imbroglio se chiamano i medici
4 - E' al vostro cocchiere, Signore, o al vostro cuoco che volete parlare ?
5 - Credo sia lui che vi ha derubato
6 - Il mio cuore si è commosso non appena avete aperto bocca
non c'è modo di coreggere un messaggio già inviato ?
-------------------
Modifié par bridg le 15-02-2013 18:34
Merci de vous exprimer en français.
Réponse: [Italien]Molière en Italie de jod47, postée le 10-02-2013 à 10:59:08 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Si, phosphore, tu peux corriger un texte déjà posté; pour cela il te faut cliquer sur la lettre "E" qui se trouve sur la ligne: ..> "postée le 10-02-2013 à 10:20:35 (S | E)"
Buona giornata.
Réponse: [Italien]Molière en Italie de phosphore, postée le 10-02-2013 à 11:07:04 (S | E)
Merci jod, je suis novice sur le forum
Réponse: [Italien]Molière en Italie de gigliola, postée le 10-02-2013 à 12:56:25 (S | E)
Una buona domenica a tutti!
Un sujet que j'ai eu envie de traiter avec un peu de fantaisie! Grazie Michelefrancia per questo soggetto interessante che mi ha fatto rileggere Molière e ridere a volte!
Merci Michelefrancia de ce sujet intéressant qui m'a fait relire Molière et rire, quelquefois!
Aspettare sue notizie
Impazzire mi fa,
Se non vengono in fretta
Da solo,
A pescarle
Andrò.
L'arte dell'Esculapio e la sincerità a braccetto non vanno.
Sarà chiamato il medico?
... Sarà scoperto l'inganno!
A chi intendete parlare?
Al cuoco,
Al cocchiere?
Che io sono
E l'uno e l'altro!
( Che io sono e l'uno e l'altro) : Maestro Giacomo, cuoco e cuocchiere di Arpagone.
Per me sarà lui
A derubarvi.
Non appena le vostre labbra si sono schiuse,
Ho sentito battere forte
Il mio cuore.
De façon un peu moins fantaisiste :
1) Aspetto notizie con insofferenza e se tardessero a venire, andrò a cercarle io stesso.
2) Col mestiere che mi tocca fare, la sincerità un pochino soffre.
3) Ma si scoprirà l'inganno, se si chiamano medici.
4) A chi intendete parlare Signore? Al cuoco oppure al cocchiere?
Che sono io, e l'uno e l'altro! (pour la compréhension de cette phrase très connue).
5) Sono convinto che a derubarvi sia stato lui.
6) Non appena avete aperto bocca, il mio cuore si è commosso.
Goldoni usa spesso : "finzione" per inganno. Nella "Locandiera". (Entre autre).
Réponse: [Italien]Molière en Italie de mary24, postée le 10-02-2013 à 15:40:47 (S | E)
Bonjour,
Très interessantes ces phrases à traduire ...allez je me lance!
1 - Ne aspetto con impazienza delle notizie, e ci andrò io stesso a cercarle se tardavanno ad arrivare
2 - La sincerità soffra un po' dal mio mestiere.
3 - Ma si scoprirà il finzione se chiamiamo i medici.
4 - A chi vuole parlare il Signore? Al suo vetturino o al cuoco ?
5 - Credo che sia lui il rubatore.
6 - Il mio cuore si è comosso appena lei ha aperto la bocca.
Réponse: [Italien]Molière en Italie de ng, postée le 10-02-2013 à 20:02:10 (S | E)
Grazie per l'esercizio michelfrancia !
J'espère ne pas avoir écrit trop de bétises !
Ne aspetto notizie con impazienza, e se non venissero presto, andrò io stesso a cercarle.
La sincerità patisce un po' del mio mestiere.
Ma si scoprirà l'inganno, se chiamassero i medici.
A chi vuole parlare, Signore, al cocchiere o al cuoco ?
Credo che sia lui ad averLa rubato.
Appena Lei ha aperto la bocca, mi si commosse il cuore.
Réponse: [Italien]Molière en Italie de michelefrancia, postée le 15-02-2013 à 18:21:19 (S | E)
Voici, comme promis, un premier bilan sur Molière à l'école de Goldoni...
Les 6 petites répliques que j'ai choisies sont toutes caractérisées par le fait que le traducteur a chaque fois procédé à des
renversements importants dans l'ordre de construction, ce qui donne aux phrases en italien une grande "naturalité" et une grande souplesse. Et ce qui nous fait mesurer une fois de plus la difficulté qu'il y aura toujours dans le passage d'une langue à l'autre : on a beau essayer, on a beau tâcher de "penser" en italien, notre italien reste toujours tout imprégné de français...
Je ne sais pas pour vous, mais pour moi cela fait à la fois ma désolation et mon bonheur : on se croit tout près, et chaque fois on se rend compte qu'on est encore très loin...
En tout cas, sur quelques unes des répliques, vous êtes nombreux à avoir tâché de construire d'une manière "italienne", et les résultats sont parfois très jolis et très convaincants. A y avoir tâché toujours, ou presque toujours, il y a eu notamment rita12, nick27 et gigliola.
Voici maintenant un rappel des répliques de Molière, suivi du début de la traduction de chaque phrase par le traducteur de
chez Garzanti.
Rappel des répliques :
1- "J’en attends des nouvelles avec impatience, et j’en irai chercher moi-même, si elles tardent à venir."
2- "La sincérité souffre un peu au métier que je fais..."
3- "Mais on découvrira la feinte, si l’on appelle des médecins."
4- "Est-ce à votre cocher, Monsieur, ou bien à votre cuisinier, que vous voulez parler ?"
5- "Je crois que c’est lui qui vous a dérobé."
6- "Mon cœur s’est ému dès le moment que vous avez ouvert la bouche..."
Début de la traduction de chaque phrase :
1- "Aspetto notizie con impazienza, e se tardassero ..."
2- "Col mestiere che mi tocca fare, ..."
3- "Ma se si chiamano i medici, ..."
4- "A chi intendete parlare, Signore? ..."
5- "Sono convinto che a derubarvi ..."
6- "Non appena avete aperto bocca, ..."
Il ne nous reste qu'à reprendre ce début et à achever chaque phrase, ce qui peut nous permettre de faire aussi bien que le traducteur officiel, et même, pourquoi pas ? mieux que lui encore...
Amusez-vous bien...
La semaine prochaine, quelques indices plus précis encore... ou bien peut-être aussi la solution complète, suivant les propositions des uns et des autres...
Réponse: [Italien]Molière en Italie de olivia07, postée le 15-02-2013 à 20:03:12 (S | E)
Je prends le train en marche et j'essaie, étant consciente que le plus difficile a déjà été fait.
J'ai pioché un peu chez l'un, un peu chez l'autre, et voici mes propositions.
Aspetto notizie con impazienza, e se tardassero ad arrivare, andrò io stesso a cercarle.
Col mestiere che mi tocca fare, la sincerità se ne va un pochino di mezzo.
Ma se si chiamano i medici, si scoprirà la finzione.
A chi intendete parlare, Signore? Al cocchiere o al cuoco?
Sono convinto che a derubarvi sia stato lui.
Non appena avete aperto bocca, il mio cuore si è commosso.
Réponse: [Italien]Molière en Italie de nicole18, postée le 16-02-2013 à 11:53:57 (S | E)
merci Michelefrancia pour cet exercice très intéressant et dont on attend la correction avec impatience !
revu et corrigé ( en partie ... je l'espère)
1/ Aspetto notizie con impazienza e se tardassero a venire , andrò a cercarle io stesso
2/ Col mestiere che mi tocca fare, la sincerità soffre un po'
3/ Ma se chiamano i medici , sarà scoperto l'inganno
4/ A chi intende parlare Signore ? al cocchiere oppure al cuoco ?
5/ Sono convinto che a derubarvi è stato proprio lui
6/ Non appena avete aperto bocca, si è commosso il mio cuore !
Réponse: [Italien]Molière en Italie de alucia, postée le 17-02-2013 à 20:22:35 (S | E)
nouvel essai alucia,
Aspetto notizie con impazienza e se tardassero a venire andrò io stesso a cercarle.
Col mestiere che mi tocca la sincerità soffre un po'
Ma se si chiamano i medici si scopre l'inganno.
A chi intende parlare Signore,al vostro vetturino oppure al vostro cuoco?
Sono convinto che a derubarvi sia stato lui
Non appena avete aperto la bocca mi si è commosso il cuore
Réponse: [Italien]Molière en Italie de michelefrancia, postée le 22-02-2013 à 18:11:30 (S | E)
Bravo à ceux qui s'y sont essayés depuis les indices de la semaine dernière...
Et voici maintenant la solution...
Répliques :
1- "J’en attends des nouvelles avec impatience, et j’en irai chercher moi-même, si elles tardent à venir."
2- "La sincérité souffre un peu au métier que je fais..."
3- "Mais on découvrira la feinte, si l’on appelle des médecins."
4- "Est-ce à votre cocher, Monsieur, ou bien à votre cuisinier, que vous voulez parler ?"
5- "Je crois que c’est lui qui vous a dérobé."
6- "Mon cœur s’est ému dès le moment que vous avez ouvert la bouche..."
Traduction :
1- "Aspetto notizie con impazienza, e se tardassero ad arrivare andrò io stesso a cercarle." (p. 9 )
2- "Col mestiere che mi tocca fare, la sincerità ne va un tantino di mezzo." (p. 9)
3- "Ma se si chiamano i medici, si scoprirà la finzione." (p. 47)
4- "A chi intendete parlare, Signore? Al cocchiere o al cuoco?" (p. 91)
5- "Sono convinto che a derubarvi sia stato lui." (p. 165)
6- "Non appena avete aperto bocca, il mio cuore è stato vinto dalla commozione..." (p. 189)
Références :
Molière, "L'avaro".
(collection "I grandi libri Garzanti" - con testo a fronte)
Traduction de Sandro Bajini
==================
Et pour finir un petit délice, pris encore chez Molière, avec un "modo di dire" qui me plaît beaucoup chaque fois que je le rencontre, mais que j'ai toujours du mal à tâcher d'utiliser moi-même...
- "Ah ! fille scélérate ! fille indigne d’un père comme moi !" (p. 179)
- "Ah! figlia scellerata! figlia indegna di tanto padre!"
Bonne soirée à tous...
Réponse: [Italien]Molière en Italie de alucia, postée le 22-02-2013 à 22:20:58 (S | E)
une question: Dans la phrase "a chi intendete parlare,Signore..."
je pensais qu'il fallait employer la personne de politesse.
Comment savoir s'il faut employer "voi" ou "Lei"?
Le choix de l'une ou de l'autre personne dépend-il de l'origine du texte: région ou époque?
Merci de me répondre alucia
Réponse: [Italien]Molière en Italie de nick27, postée le 22-02-2013 à 22:35:19 (S | E)
Bonsoir alucia,
Dans l'italien moderne, c'est le "Lei" qui est la forme de vouvoiement la plus courante. Le "voi" est un peu dépassé maintenant même si l'on peut encore entendre certaines personnes âgées l'utiliser. Donc oui, ici, c'est bien lié à l'époque.
Réponse: [Italien]Molière en Italie de nicole18, postée le 23-02-2013 à 11:12:55 (S | E)
Qui peut m'expliquer pourquoi après "sono convinto" il y a un subjonctif au lieu d'un indicatif puisqu'il y a certitude ; dans le texte français, il est dit "je crois" donc obligation de l'emploi du subjonctif puisqu'il y a doute mais si l'on dit "sono convinto" , ne doit-on pas faire une différence grammaticale ?
on apprend " credo che sia malato" et "so che è malato" ... doit-on ou non respecter cette règle ?
éclairez-moi ! merci !
Réponse: [Italien]Molière en Italie de nick27, postée le 23-02-2013 à 11:36:24 (S | E)
Bonjour nicole18,
L'utilisation du subjonctif dans ce cas-ci n'est pas si simple et ne répond pas à des règles strictes. Tout dépend du message que veut faire passer l'auteur.
Pour ne pas faire trop compliqué, dans ce cas-ci, on peut dire que l'emploi du subjonctif est justifié par le fait que les expressions "sono sicuro/convinto/certo che..." sont des expressions d'opinion personnelle et, comme on le sait, les expressions d'opinion sont suivies par le subjonctif (comme c'est le cas pour "pensare, credere, ...").
Réponse: [Italien]Molière en Italie de olivia07, postée le 23-02-2013 à 11:43:40 (S | E)
Je pense la même chose que nick. C'est comme en français, quand on dit "je crois" au lieu de "je pense", sans en être tout à fait sûr... ou sans en avoir la preuve. Tout est question de nuance; le subjonctif, dans ce cas, indique que ce n'est qu'une opinion personnelle.
Réponse: [Italien]Molière en Italie de alucia, postée le 23-02-2013 à 11:58:51 (S | E)
Merci pour l'explication Nick27
Pour l'emploi du subjonctif avec les expressions "a parer mio" et "a mio avviso" je les ai trouvées suivies d'un indicatif. Est-ce correct?
Merci alucia
Réponse: [Italien]Molière en Italie de nick27, postée le 23-02-2013 à 12:07:09 (S | E)
Quelles sont les phrases que vous avez trouvées?
De toute façon, ces expressions ne sont pas suivies de "che" donc pas de subjonctif dans ce cas-ci.
Réponse: [Italien]Molière en Italie de michelefrancia, postée le 23-02-2013 à 14:12:50 (S | E)
Réponse à nicole18 :
nick27 et olivia07 ont très bien dit la chose. Tout est ici en effet affaire de nuance, ce qu'on peut peut-être tâcher d'expliciter ainsi (mais cela ne fait que développer ce qu'ils ont déjà dit):
Si, par : "Je crois que c’est lui qui vous a dérobé" on veut dire : "je crois fermement, je suis certain (bien que cela demeure une opinion qu'on ne peut véritablement prouver), je suis convaincu, mon intime conviction est que c'est lui qui vous a dérobé" alors un italien dira volontiers : "Sono convinto che a derubarvi è stato lui."
Autrement dit, le doute possible est objectivement reconnu, mais il est en même temps subjectivement écarté.
Mais si l'on veut dire : "je crois fermement (bien que je puisse peut-être me tromper), je suis personnellement très sûr (mais sans pouvoir pourtant absolument l'affirmer), mon intime conviction (mais en réservant toutefois la possibilité que je puisse me tromper) est que c'est lui qui vous a dérobé" alors un italien dira tout aussi volontiers : "Sono convinto che a derubarvi sia stato lui."
Autrement dit, le doute possible est objectivement reconnu et maintenu au premier plan, et l'opinion donnée est présentée comme étant seulement une opinion, quelle que soit par ailleurs la force subjective de cette opinion.
Ou, pour le dire dans l'autre sens, si j'avais à traduire ces deux phrases, je tâcherais peut-être de le faire ainsi :
- "Sono convinto che a derubarvi è stato lui." : "Je suis absolument convaincu que c'est lui qui vous a dérobé."
- "Sono convinto che a derubarvi sia stato lui." : "J'ai très fortement tendance à penser que c'est lui qui vous a dérobé."
Bonne continuation...
Réponse: [Italien]Molière en Italie de michelefrancia, postée le 23-02-2013 à 15:06:52 (S | E)
Question de alucia sur le "voi" et le "Lei"...
Comme le dit nick27, le choix du "voi" est ici, pour traduire Molière, un choix justifié par l'époque.
Quant à l'histoire du "voi" et du "Lei", et à l'utilisation de l'un ou de l'autre, c'est une histoire longue et compliquée. Et aussi très intéressante.
On peut dire qu'actuellement le "Lei" domine largement, même si le "voi" est encore présent et utilisable (et un peu plus en usage dans le Sud que dans le Nord).
Il est intéressant aussi de savoir que sous le fascisme il fut tenté (parmi d'autres réformes visant à purifier la langue italienne) de mettre fin au "Lei" au profit du seul "voi", en interdisant purement et simplement son usage. (Il y a un article célèbre paru en 1938 dans le "Corriere della Sera", où un linguiste autorisé parle, à propos du "Lei", de "residuo del servilismo italiano verso gli invasori stranieri ed espressione di snobismo borghese".)
Bonne soirée...
Réponse: [Italien]Molière en Italie de alucia, postée le 23-02-2013 à 16:22:01 (S | E)
michelefrancia, grazie"tanto"
(plus facile à traduire que "tanto padre")
alucia
Réponse: [Italien]Molière en Italie de nicole18, postée le 23-02-2013 à 18:48:45 (S | E)
grazie mille a nick, olivia e michelefrancia per le vostre spiegazioni ; l'uso del congiuntivo è sempre "delicato" secondo me ...
Réponse: [Italien]Molière en Italie de sconosciuta, postée le 24-02-2013 à 17:34:00 (S | E)
Bonjour et merci pour cet exercice.
1- 'J’en attends des nouvelles avec impatience, et j’en irai chercher moi-même, si elles tardent à venir.'
"Ne atteso novelle con impazienza e andrò a cercarle se tardano a venire."
2- 'La sincérité souffre un peu au métier que je fais...'
"La sincerità manca un pò almestiere che faccio..."
3- 'Mais on découvrira la feinte, si l’on appelle des médecins.'
"Ma si cosprira la finta, se si chiama dottori."
4- 'Est-ce à votre cocher, Monsieur, ou bien à votre cuisinier, que vous voulez parler ?'
"E al vostro cocchiere, Signor o al vostro cuocho che vuole parlare?"
5- 'Je crois que c’est lui qui vous a dérobé.'
"Penso che vi ha derubato."
6- 'Mon cœur s’est ému dès le moment que vous avez ouvert la bouche...'
"Il mio cuore si è commosso al'istante che ha aperto la bocca..."
Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |