[Allemand]Correction d'une expression
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction d'une expression
Message de delphine58 posté le 13-02-2013 à 15:32:55 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un expression à faire pour demain et j'aurais bien aimé que quelqu'un, si possible, me la corrige.
La voici :
Stephan,
ich bin nach Frankreich gut angekommen. Der Reise war nicht so lang. Ich danke dich, weil meine zwei Wochen sehr schön waren ! Es war super und deine Freunde sind sehr nett ! Deine Stadt ist sehr sympathisch und wir haben viel Pass zusammen. Ich habe mit meinen Eltern gesprochen und du kannst nach Frankreich kommen nächsten Sommer ! Wir werden spazieren, schwimmen und ich werde meine Freunde einladen, so wirst du sie treffen und ich bin sicher, dass wie viel lachen zusammen haben werden !
Ich freue mich, dass du mein Austauschparter bist. Wir können sprechen, weil wir die gleiche Sprache sprechen. Ich danke das Gymnasium für das ! Deine Familie ist super, ich hoffe, dass sie schätzen mich auch.
Bis bald,
Daniel.
Message de delphine58 posté le 13-02-2013 à 15:32:55 (S | E | F)
Bonjour, j'ai un expression à faire pour demain et j'aurais bien aimé que quelqu'un, si possible, me la corrige.
La voici :
Stephan,
ich bin nach Frankreich gut angekommen. Der Reise war nicht so lang. Ich danke dich, weil meine zwei Wochen sehr schön waren ! Es war super und deine Freunde sind sehr nett ! Deine Stadt ist sehr sympathisch und wir haben viel Pass zusammen. Ich habe mit meinen Eltern gesprochen und du kannst nach Frankreich kommen nächsten Sommer ! Wir werden spazieren, schwimmen und ich werde meine Freunde einladen, so wirst du sie treffen und ich bin sicher, dass wie viel lachen zusammen haben werden !
Ich freue mich, dass du mein Austauschparter bist. Wir können sprechen, weil wir die gleiche Sprache sprechen. Ich danke das Gymnasium für das ! Deine Familie ist super, ich hoffe, dass sie schätzen mich auch.
Bis bald,
Daniel.
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression de delphine58, postée le 13-02-2013 à 15:37:31 (S | E)
Je vous remercie d'avance !
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression de kourai, postée le 13-02-2013 à 20:44:32 (S | E)
Stephan,
ich bin gut (nach) in Frankreich (gut) angekommen. (Der = pas le bon genre!) Reise war nicht so lang. Ich danke (dich)dir, weil meine zwei Wochen sehr schön waren ! Es war super und deine Freunde sind sehr nett ! Deine Stadt ist sehr sympathisch und wir (haben = pas le bon temps!) viel Spass zusammen. Ich habe mit meinen Eltern gesprochen, und du kannst nächsten Sommer nach Frankreich kommen (nächsten Sommer) ! Wir werden spazierengehen, schwimmen und ich werde meine Freunde einladen, so wirst du sie treffen und ich bin sicher, dass wie viel zusammen lachen (zusammen haben) werden !
Ich freue mich, dass du mein Austauschpartner bist. Wir können miteinander sprechen, weil wir die gleiche Sprache sprechen. Ich danke (das = pas le bon cas!) Gymnasium für (das) dafür! Deine Familie ist super, ich hoffe, dass sie mich auch schätzen (mich auch).
Bis bald,
Daniel
ich fahre nach Deutschand, ich komme in Frankreich an
jemandem danken für (verbe suivi du datif)
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression de bxl2013, postée le 13-02-2013 à 21:55:10 (S | E)
Bonsoir,
N'y a-t-il pas une faute ici : ... und deine Freunde( sind) sehr nett sind
Salutations,
bxl2013
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression de kourai, postée le 14-02-2013 à 08:18:56 (S | E)
Bonjour, bxl2013,
Es war super und deine Freunde sind sehr nett !
Non, il n'y a pas de faute, sauf qu'il manque la virgule devant le "und" qui sépare deux phrases principales. "Deine Freunde sind sehr nett" est une phrase principale, donc le verbe est en deuxième position.
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression de serley, postée le 14-02-2013 à 13:31:52 (S | E)
Bonjour,
mon (tout) petit grain de sel:
dernière phrase: ich hoffe, dass sie mich auch
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression de kourai, postée le 14-02-2013 à 13:49:05 (S | E)
Bonjour, serley,
oui, tout à fait! Sauf en parlant on pourrait aussi dire "dass sie mich auch schätzen" en pensant aux membres de la famille, avec un sous-entendu: deine Familie ist super, ich hoffe, dass sie mich (in der Familie) auch schätzen. Mais d'un point de vue purement grammatical, oui, il faut dire: ..., dass sie mich auch schätzt.
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression de delphine58, postée le 14-02-2013 à 16:04:25 (S | E)
Merci !
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression de bxl2013, postée le 18-02-2013 à 13:26:02 (S | E)
Bonjour,
En lisant le texte sans y prèter une grande attention j'ai trouvé une (peut-être)dernière faute :
Stephan,
ich bin gut (nach) in Frankreich (gut) angekommen. (Der = pas le bon genre!) Reise war nicht so lang. Ich danke (dich)dir, weil meine zwei Wochen sehr schön waren ! Es war super und deine Freunde sind sehr nett ! Deine Stadt ist sehr sympathisch und wir (haben = pas le bon temps!) viel Spass zusammen. Ich habe mit meinen Eltern gesprochen, und du kannst nächsten Sommer nach Frankreich kommen (nächsten Sommer) ! Wir werden spazierengehen, schwimmen und ich werde meine Freunde einladen, so wirst du sie treffen und ich bin sicher, dass wie viel zusammen lachen (zusammen haben) werden !
Ich freue mich, dass du mein Austauschpartner bist. Wir können miteinander sprechen, weil wir die gleiche Sprache sprechen. Ich danke (das = pas le bon cas!) Gymnasium für (das) dafür! Deine Familie ist super, ich hoffe, dass sie mich auch schätzen (mich auch).
Bis bald,
Daniel
ich fahre nach Deutschand, ich komme in Frankreich an
jemandem danken für (verbe suivi du datif)
Note : datif pluriel : mit meiner...
Bien à vous,
bxl2013
Réponse: [Allemand]Correction d'une expression de bxl2013, postée le 18-02-2013 à 15:04:16 (S | E)
Bonjour,
Je me rends compte que j'ai confondu le datif avec le génétif...!!
Il n'y a pas de faute , désolé pour mon erreur..
bxl2013
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand