[Italien]Gioco e lessico II
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basPage 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |
[Italien]Gioco e lessico II
Message de chilla posté le 16-03-2013 à 09:34:23 (S | E | F)
Salve
Nel gioco precedente ci siamo spremute le meningi come fossero limoni !
Adesso che le pile sono state ricaricate, vi propongo un'altra parola:
A n n i v e r s a r i o
Dans le précédent jeu nous nous sommes creusés les méninges comme des citrons.
Maintenant que les piles ont été rechargées, je vous propose un nuoveau mot :
A n n i v e r s a r i o
s
-------------------
Modifié par chilla le 16-03-2013 20:16
Merci Rita
Message de chilla posté le 16-03-2013 à 09:34:23 (S | E | F)
Salve
Nel gioco precedente ci siamo spremute le meningi come fossero limoni !
Adesso che le pile sono state ricaricate, vi propongo un'altra parola:
A n n i v e r s a r i o
Dans le précédent jeu nous nous sommes creusés les méninges comme des citrons.
Maintenant que les piles ont été rechargées, je vous propose un nuoveau mot :
A n n i v e r s a r i o
s
-------------------
Modifié par chilla le 16-03-2013 20:16
Merci Rita
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de rita12, postée le 16-03-2013 à 09:56:22 (S | E)
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti
Je propose;
Propongo:
Avversario Il Partito Democratico è l'avversario del Popolo Della Libertà. Le parti Democrate est l'adversaire du parti de la liberté.
Rione; dove abito si chiama quartière e no rione. Où j'habite n'est pas "rione" mais on dit quartier.
Annoioso questo gioco non è annoioso. Ce jeu n'est pase nnuyeux.
Chilla
-------------------
Modifié par chilla le 16-03-2013 10:08
Spiacente carissima amica, ma in A n n i v e r s a r i o c'è una sola "o" e una sola "v"
1, ...
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de chilla, postée le 16-03-2013 à 10:43:35 (S | E)
Continuo,
Anno an, année
Anni ans, années
Aia cour (d'une ferme)
Aie cours
1. L'anno in cui ti conobbi, fu l'anno più bello
L'année que je t'ai connu, fut ma plus belle année.
2. Ma gli anni più belli son quelli della gioventù, la quale, diceva mio nonno, "se ne va (la gioventù) e non torna più" ( sing)!
Mais les années les plus belles sont celles de notre jeunesse, laquelle, disait mon grand-père, "une fois partie (la jeunesse) elle ne revient plus".
3. Immagina una festa nell'aia, con oche, galline, gatti e ... topolini!
Imagine une fête dans la cour d'une ferme, avec ses oies, ses poules,ses chats et ses .... souris.
Un proverbio / un proverbe :
Menare il can per l'aia =
traîner les choses en longueur. ... 2, 3, 4, 5 ...
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de michelefrancia, postée le 16-03-2013 à 11:37:22 (S | E)
altra proposta,
aria
arie
rana
rane
1 - Non c'era un filo d'aria.
Il n'y avait pas un souffle d'air.
2 - Si dava sempre delle arie.
Il se donnait toujours un air supérieur.
3 - In Spagna, la rana gracida in campagna.
En Espagne, la grenouille coasse dans la campagne.
(Qui saura dire d'où vient cette phrase ?)
4 - Ci sono tanta rane nello stagno accanto, che non si può dormire.
Il y a tellement de grenouilles dans l'étang d'à côté qu'on ne réussit pas à dormir.
... 6, 7, 8, 9 ...
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de rita12, postée le 16-03-2013 à 12:10:30 (S | E)
Alors on n'a pas le droit de doubler une lettre existance? Je note...
Serio: Ti parlo sul serio, devi credermi. Je te parle sérieusement tu dois me croire.
vero: Sarà un vero miracolo se domani facesse caldo. Ce sera un vrai miracle si demain il faisait chaud.
nani: Ho letto mille volte; Biancaneve e i sette nani. J'ai lu bien des fois;Blanche Neige et les sept nains.
-------------------
Modifié par chilla le 16-03-2013 12:37
Sì! E potresti anche aggiungere il pl. m., il femminile e il pl.f di "serio"
... 10, 11, 12 ...
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de chilla, postée le 16-03-2013 à 13:08:42 (S | E)
Per me, l'espressione :
"In Spagna, la rana gracida in campagna", sarebbe dello stesso calibro di
"Un tonto intinto in tanta tinta", cioè un semplice scioglilingua.
Je ne sais pas si "gli scioglilingua" ont une origine à part celle pour laquelle ils sont nés.
En français nous trouvons les très amusants : "Ton thé t'a-t-il ôté ta toux?" et "Si ton tonton tond ton tonton ton tonton sera tondu."
Mais, michelefrancia, s'il y a une raison à tout cela, j'aimerais bien la connaître ...
In en, dans
... 13...
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de olivia07, postée le 16-03-2013 à 13:10:46 (S | E)
rinnovarsi: Questo partito dovrebbe rinnovarsi. (Ce parti devrait se renouveler)
rinnovi- rinnova- rinnovarai
14,15, 16, 17...
visionare: Il doganiere visiona la merce sospetta (Le douanier examine la marchandise suspecte)
18, 19...
annoiare: si annoia di aspettare. (Il se lasse d'attendre)
annoia-
20, 21...
rovinare: Si rovina la salute. (Il se ruine la santé)
22...
la rovina: mandare in rovina = ruiner; andare in rovina= tomber en ruine
23
svanire: Il sorriso le svanì sulle labbra. ( Le sourire s'effaça sur ses lèvres)
24, 25...
-------------------
Modifié par chilla le 16-03-2013 13:13
Accidenti, non ce li avevo questi quattro!
j'ai mis à jour "il conteggio"
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de chilla, postée le 16-03-2013 à 13:34:27 (S | E)
1.Invéroen réalité, à vrai dire
2.Inverno hiver
3.Inverni hivers
1. Camminare sulla Grande Muraglia ? Sarebbe invero una bella esperienza!
Marcher sur la Grande Muraille ? Cela serait en réalité une bien belle expérience !
2. Quest'inverno è caduta molta neve.
Cet hiver il est tombé beaucoup de neige.
...26, 27, 28 ...
-------------------
Modifié par chilla le 17-03-2013 16:14
Merci Mary
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de jacqui, postée le 16-03-2013 à 15:27:58 (S | E)
Et voilà! C'est reparti!
Bravo Chilla!
Non: non sono più malato!/ Je ne suis plus malade!
Nona (3 sens): La nona è , presso i Romani, la nona ora del giorno, cioè corrisponde alle quindici...e la nona in musica è l'intervallo tra due note della scala.../ Chez les Romains, la none est la neuvième heure du jour et elle correspond à 15 heures.... La none en musique est l'intervalle entre deux note de la gamme...
Verso (2 sens): Un verso di Dante: "Lasciate ogni speranza voi ch'entrate"/ Un vers de Dante: "Renoncez à tout espérance vous qui entrez" // Verso mezzogiorno è ripreso a nevicare!/ Vers midi il s'est remis à neiger!
Riva: In riva al mare! / Au bord de la mer!
Rive: Le rive del canale / Les rives du canale...
Nevaio: Il nevaio è un grosso accumulo di neve che si conserva tutto l'anno / Le névé est un grosse plaque de neige se conservant tout l'été...
Jacqui
29, 30, 31, 32, 33,34, 35, 36, 37!
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de rita12, postée le 16-03-2013 à 17:14:24 (S | E)
Seria: Mi hanno fatto una seria proposta di lavoro. On m'a fait une proposition de travail sérieuse.
Seri: Sono seri, questi adolescenti? Ces adolenscents, sont-ils sérieux?
38 - 39
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de deca3, postée le 16-03-2013 à 18:37:35 (S | E)
vernina..la freddura vernina cosparge gli alberi del giardino di cristalli di brina.
la froidure hivernale saupoudre les arbres de cristaux de givre.
verina ..per me, sarà una verina salmone guacamole !
Pour moi, cela sera une verine saumon guacamole !
nervo
innerva il nervo oculare innerva l'occhio
le nerf oculaire innerve l'oeil
-------------------
Modifié par deca3 le 16-03-2013 19:51
..40..41..42..43..
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de michelefrancia, postée le 16-03-2013 à 19:41:13 (S | E)
vanesio
vario
saio
1 - Sua moglie è simpatica, ma lui un po' vanesio.
Sa femme est sympathique, mais lui un peu vaniteux.
2 - Il mondo è bello perché è vario.
Le monde est beau parce qu'il est varié.
3 - Quando sarà ora di vestire il saio, vedremo...
Quand le temps sera venu de se faire moine, nous verrons...
... 44, 45, 46 ...
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de michelefrancia, postée le 16-03-2013 à 19:50:06 (S | E)
Pour chilla,
à propos de : "In Spagna, la rana gracida in campagna."
Certes, cette expression est seulement une sorte de "scioglilingua"... Mais on l'entend, et elle y joue un rôle assez important, dans un film célèbre, chantée à plusieurs reprises par Audrey Hepburn. (Dans la version italienne, bien sûr !)
Quel film ?
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de gigliola, postée le 16-03-2013 à 20:22:40 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Versioni: Versions. Versione au singulier. Version Traduction.
Difficile de choisir entre ces deux versions: l'anglaise et l'italienne...
Difficile scegliere tra le differenti versioni, l'inglese e l'italiana:
"My Fair Lady"... "The rain in Spain stays mainly in the plain" : "In Spagna, la rana gracida in campagna."
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de jod47, postée le 16-03-2013 à 20:31:56 (S | E)
Buonasera..
Sari 47= vestito indossato dalle donne Indiane
Mia sorella mi ha portato un bel sari del suo viaggio in India=Ma sooeur m'a rapporté un beau sari de son voyage en Inde
Rosaio48= rosier ...> Ho piantato un bel rosaio nel mio giardino.=J'ai planté un beau rosier dans mon jardin.
Noi, voi 49 50= nous, vous...> Voi, i Rossi siete invitati da noiper cenare domani sera = Vous les Rossi, vous êtes invités à dîner chez nous demain soir.
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de chilla, postée le 16-03-2013 à 20:37:13 (S | E)
Vero, Michelefrancia! Grazie Gigliola!
Dovremmo tutti prendere dei corsi di dizione!
Nous devrions tous prendre des cours de diction ! (Enfin, je parle pour moi
Arsa
Arso
Arse
Arsi
1 - Le fiamme del rimorso hanno arso la mia anima.
Les flammes du remords ont rongé mon âme.
2 - In giugno, la Sicilia è già arsa dal sole.
Au mois de juin déjà, la Sicile est brûlée par le soleil.
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de jod47, postée le 16-03-2013 à 22:35:08 (S | E)
Buonasera...
Je reprends le comptage après les 4 mots de Chilla.
Vernino55 = d'inverno= d'hiver
L'arancia è un frutto vernino= L'orange est un fruit d'hiver.
Aviario56= Che riguardo agli uccelli, ma anche :un luogo per l'allevamento di uccelli= volière.
Luigi possede una grande varietà di piccioni nel suo aviario= Luigi possède une grande variété de pigeons dans sa volière.
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de michelefrancia, postée le 16-03-2013 à 23:43:16 (S | E)
Brava, gigliola, le film est bien "My fair lady". Belle leçon de diction, comme dit chilla, et dont nous aurions sans doute tous besoin...
Altre proposte :
servo
serva
servi
noria (Il dizionario dice : macchina per il sollevamento di liquidi, costituita da una serie di tazze o secchie collegate a una catena o a un nastro che si avvolge su una puleggia motrice. / Machine pour l'élévation des liquides, constituée par une série de godets ou de seaux reliés à une chaîne ou à un ruban transporteur qui s'enroule sur une poulie motrice.)
1 et 2 - Il papa è il servo dei servi di Dio.
Le Pape est le serviteur des serviteurs de Dieu.
3 - Niente da fare! Io non sono la tua serva!
Rien à faire ! Je ne suis pas ton esclave !
4 - Nel fondo del giardino mi sono fabbricato una noria per l'annaffiamento dei fiori.
Dans le fond du jardin, j'ai construit une noria pour l'arrosage des fleurs.
... 57, 58, 59, 60 ...
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de bya56, postée le 17-03-2013 à 07:11:58 (S | E)
Bonjour mes amis,
Buongiorno amici,
Voici mes propositions :
Ecco le mie proposte:
Airone
Aironi
Anna
ANSA
Arare
Area
Arena
Arno
1 – L’airone è un uccello dal collo flessuoso e dal becco allungato e diritto. Ha le zampe lunghe e sottili e il piumaggio di colore variante a seconda delle specie.
Le héron est un oiseau au cou souple et au bec long et droit. Il a des pattes longues et fines et la couleur de son plumage varie selon les espèces.
2 – Appena formatasi la coppia, i due aironi costruiscono il nido.
Une fois le couple formé, les deux hérons construisent le nid.
3 – Anna è un nome femminile italiano. È anche il nome di una bellissima canzone di Lucio Battisti.
Anna est un prénom féminin italien. C’est aussi le titre d’une très belle chanson de Lucio Battisti.
4 – L’ANSA (sigla di Agenzia Nazionale Stampa Associata) è la principale agenzia di stampa italiana e la quinta nel mondo. È stata fondata a Roma nel ’45.
L’ANSA est le sigle de la principale agence de presse italienne et la cinquième dans le monde. Elle a été fondée à Rome en 1945.
5 - Conviene arare con la motozappa quando l’appezzamento è grande.
Il est préférable de labourer avec un motoculteur quand le terrain est important.
6 – Fermiamoci alla prossima area di servizio per fare benzina.
Arrêtons-nous à la prochaine aire de service pour mettre de l’essence.
7 –L'arena serviva ad accogliere i giochi della Roma antica.
L'arène servait à accueillir les jeux de la Rome antique.
8 – Il fiume Arno attraversa la città di Firenze nel suo punto più stretto.
Le fleuve Arno traverse la ville de Florence dans son point le plus étroit.
... 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68...
Bon dimanche.
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de mary24, postée le 17-03-2013 à 08:51:45 (S | E)
Salve a tutti
SANO: chi va piano va sano: qui va doucement va surement
SIA: così sia: ainsi soit-il
SERA: Ieri sera sono andata a SIENA : hier soir, je suis allée à Sienne.
SIENA:
SANARE: sanare il bilancia: équilibrer le budget, Il tempo sana (del verbo sanare) ogni dolore: le temps guérit toutes les douleurs.
SAVIO, SAVIE, SAVIA, SAVI: sage. Il governo ha preso savie misure: le gouvernement a pris de sages mesures
SAVOIA: la Casa Savoia: la maison de Savoie
-------------------
68 + 10 = 78
-------------------
Modifié par mary24 le 17-03-2013 10:50
désolée pour les comptes suivants, je me suis trompée dans mes calculs... pas bien réveillée,j'avais oublié d'en compter 1!
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de deca3, postée le 17-03-2013 à 09:38:41 (S | E)
Buon domenica a tutti !
sovrana ... souveraine, suprême
.mi ha guardata con una sovrana indifferenza
Il m'a regardée avec une souveraine indifference
---------
78
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de ng, postée le 17-03-2013 à 09:43:17 (S | E)
Bonjour et bon dimanche à tous,
Vorrei andare in vacanze in Sicilia con la nave.
Je voudrais partir en vacances en Sicile en bateau.
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de rita12, postée le 17-03-2013 à 09:51:51 (S | E)
Vino:
Versare:
Ti prego di non versarmi il bichiere di vino per terra.
81 - 82
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de jacqui, postée le 17-03-2013 à 10:37:03 (S | E)
La domenica ispira!!!
IN: ...come in cielo così in terra...: ... sur la terre comme au ciel...
RAI: RAI Med che si può seguire sulla TV di Orange non ha un'immagne netta/ RAI Med (canal 450) qu'on suit sur Orange n'a pas une bonne qualité d'image!!!
RARO/ -A/ -E/ -I: Con questo gioco, si trovano parole rare/ vocaboli rari; si trova qualche parola rara/ qualche vocabolo raro: ici je ne traduis pas: je m'amuse avec deux synonymes "parola" et "vocabolo"... pour faire monter les enchères!!!
INANE/ -I: I suoi tentativi di accordo sono rimasti inani: ses tentatives d'accord sont restés vains!/ Che inane discorso!: Quel discours vide!...
RIARSO/ -A/ -I/ -E: Il (i) terreno (terreni) è (sono) riarso (riarsi): le(s) terrain(s) est (sont) desséché(s)/ Ho la gola riarsa: j'ai la gorge sèche!/Queste ruderi sono riarse dal sole: Ces ruines sont calcinées par le soleil
Jacqui
...83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94 ...
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de gigliola, postée le 17-03-2013 à 12:12:02 (S | E)
Buona domenica a tutti!
Verona...
Giulietta Capulet e Romeo Montecchi, gli amanti immortali di Verona, vanno ricordati dappertutto nella città italiana che Shakespeare immaginava come una piccola Venezia con canali e gondole...
Juliette Capulet et Romeo Montecchi, les amants immortels de Vérone, sont rappelés à notre mémoire partout dans la ville italienne que Shakespeare imaginait comme une petite Venise, avec
canaux et gondoles...
Vanno , 3 ème pers du pl du verbe andare, aller. Vanno : Ils vont. (ici remplace le verbe être... à bon escient j'espère!).
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de gigliola, postée le 17-03-2013 à 12:57:23 (S | E)
A tutti, buona domenica!
Inno: Hymne.
Chi non conosce l'inno italiano Fratelli d'Italia scritto da Goffredo Mameli?
Qui ne connaît pas l'hymne italien "Fratelli d'Italia" écrit par Goffredo Mameli?
Innovare; innover.
Insano: insensé, dément.
Vanni/: les ailes des aigles.
Insanire: impazzire. Insanire: Uscire da sè stessi. Insanire dallo spavento.
Vano: vain.
Insania: démence.
Vanire, poet : Svanire: S'évanouir, disparaître...
"Semel in anno licet insanire"
Una volta all'anno è lecito insanire (impazzire)... e ... non è vano...
Rito liberatorio legato al carnavale.
Une seule fois par an il est permis d'être fou, et ce n'est pas inutile... (vain).
Rite libératoire lié au carnaval.
l'insania fa parte dei riti espiatori del condomblé.
Vanni: Penne maestre delle ali dell'aquila. Ailes maîtresses des ailes de l'aigle.
Il sogno insano di volare di Leonardo Da Vinci esiste da sempre. Innovare era la sua passione. La bellezza dei vanni dell'aquila reale affascinava Leonardo:
"...Se la pesante aquila può sostenersi volando nell'aria rarefatta, se le grosse navi possono, con l'aiuto delle vele muoversi sul mare; perchè non potrebbe l'uomo, solcando l'aria con ali signoreggiare i venti e levarsi in alto da vincitore?", ha scritto Leonardo.
Possa l'opera di Leonardo vanire mai...
Le rêve insensé de voler de Leonardo Da Vinci existe depuis toujours. Innover était sa passion. La beauté des ailes maîtresses de l'aigle royal fascinait Leonardo. Puisse son oeuvre ne jamais disparaître...
Sur ce même post, les exemples plus tard! Ecco fatto! ... 104
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de michelefrancia, postée le 17-03-2013 à 15:40:40 (S | E)
riverso
riversa
riversi
1 - Sono inciampato in un sasso e sono caduto riverso.
J'ai trébuché sur un caillou et je suis tombé sur le dos.
2 - Sono inciampata in un sasso e sono caduto riversa.
3 - Sono inciampati in un sasso e sono caduti riversi.
... 105, 106, 107 ...
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de michelefrancia, postée le 17-03-2013 à 16:18:36 (S | E)
sai : du verbe sapere, ou pluriel de "saio".
vai : du verbe andare, ou pluriel de "vaio" (adjectif ou substantif).
vaio/a/e
Petit dialogue :
– Dove vai con quest'uomo dagli occhi vai? A raccogliere uva vaia e olive vaie. – Ma dici sul serio? – E come no? Lo sai bene che io non racconto mai frottole!
– Où vas-tu avec cet homme aux yeux vairons ? – Nous allons cueillir du raisin bien mûr (noir) et des olives bien mûres (noires). – Mais tu parles sérieusement ? – Certainement ! Tu le sais bien que je ne raconte jamais d'histoires, moi !
... 108, 109, 110, 111, 112 ...
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de jod47, postée le 17-03-2013 à 17:03:40 (S | E)
Buon pomeriggio a tutti..
Varano = Varan: c'est un lézard de grande taille
Il Varano di Komodo , chiamato anche: Drago di Komodo, è una grossa lucertola che vive nell' isola Indonesiana di Komodo.= Le Varan/Dragon de Komodo est un gros lézard qui vit dans l'île Indonésienne de Komodo.
113; 114
Grazie ragazze !!>
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de chilla, postée le 17-03-2013 à 17:46:52 (S | E)
J'aime lire vos phrases, de plus j'apprends certains mots!
Merci!
Orari
Osare
Ornare
Ora
Ore
Ori
Orso /orsi
1- Ce li hai gli orari dei treni ?
Tu as les horaires des trains ?
2 - Osare parlare così, a tua madre!
Oser parler sur ce ton, à ta mère !
3 - Ornare l'abito da sposa di perle.
Orner la robe de la mariée de perles.
4 - A che ora te ne vai, e quante ore starai via ?
À quelle heure partiras-tu, et combien d'heures seras-tu partie ?
5 - A Londra, gli atleti italiani hanno vinto otto ori.
À Londres, les athlètes italiens ont gagné huit médailles d'or.
6 - Pare che ci siamo parecchie differenze tra gli orsi polari e gli orsi bruni.
Il y aurait pas mal de différences entre l'ours polaire et l'ours brun.
... 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122 ...
Réponse: [Italien]Gioco e lessico II de michelefrancia, postée le 17-03-2013 à 19:24:56 (S | E)
sarai, sarà, saranno
rena, renaio, renai
riso, risaia, risaie
1 - I tuoi desideri saranno soddisfatti.
Tes désirs seront satisfaits.
2 - Un renaio è una cava di rena. / Il tuo cosidetto "grande progetto" è tutto costruito sulla rena.
Une sablière est une carrière de sable. / Ton prétendu "grand projet" est entièrement bâti sur du sable.
3 - Prima di ritrovarsi nei supermarket, il riso si trova nelle risaie.
Avant de se retrouver dans les supermarchés, le riz se trouve dans les rizières.
Je pense qu'ici, comme au Scrabble (Scarabeo), les lettres accentuées doivent compter tout autant que les lettres sans accent (par exemple avec deux "a" on pourrait écrire aussi bien "papa" que "papà"). En revanche, je pense qu'un mot donné ne doit compter qu'une seule fois, même s'il a plusieurs sens (comme par exemple "piano" ne doit compter qu'une seule fois, qu'il soit l'adjectif "plat", le substantif "plan" ou l'abréviation de "pianoforte".)
Qu'en pensez-vous ?
... 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131 ...
Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |