Traduction /Réunion
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction /Réunion
Message de bernard02 posté le 18-03-2013 à 17:42:53 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
pouvez-vous me dire, s'il vous plaît, si la traduction suivante (de l'anglais vers le français) est correcte ou s'il y a des améliorations à apporter?
Merci d'avance pour vos réponses.
Cordialement
Source: Reunion by Fred Uhlman.
He came into my life in February 1932 and never left it again. More than a quarter of a century has passed since then, more than nine thousand days, desultory and tedious, hollow with the sense of effort or work without hope – days and tears, many of them as dead as dry leaves on a dead tree.
I can remember the day and the hour when I first set eyes on this boy who was to be the source of my greatest happiness and of my greatest despair. It was two days after my sixteenth birthday at three o'clock in the afternoon on a grey, dark, German winter's day. I was at the Karl Alexander Gymnasium in Stuttgart, Württemberg's most famous grammar school, founded in 1521, the year when Luther stood before Charles V, Holy Roman Emperor and King of Spain.
Il entra dans ma vie en février 1932 pour ne plus jamais en ressortir. Plus d'un quart de siècle a passé depuis lors, plus de neuf mille jours, décousus et ennuyeux, vides avec le sentiment d'effort ou de travail sans espoir - des jours et des larmes, beaucoup d'entre eux aussi morts que des feuilles mortes sur un arbre mort.
Je peux me souvenir du jour et de l'heure où pour la première fois j'ai posé les yeux sur ce garçon qui devait être la source de mon plus grand bonheur et de mon plus grand désespoir. C'était deux jours après mon seizième anniversaire à trois heures de l'après-midi, un jour d'hiver gris et sombre en Allemagne. J'étais au Karl Alexander Gymnasium à Stuttgart, le lycée le plus célèbre du Württemberg, fondé en 1521, l'année où Luther se présenta à Charles V, empereur du Saint-Empire romain germanique et roi d'Espagne.
I remember every detail: the classroom with its heavy benches and tables, the sour, musty odour of forty damp winter overcoats, the puddles of melted snow, the brownish-yellow lines on the grey walls where once, before the revolution, the pictures of Kaiser Wilhelm and the King of Wûrttemberg had hung. If I shut my eyes, I can still see the backs of my schoolmates, many of them perished later on the Russian steppes or in the sand of Alamein. I can still hear the tired, disillusioned voice of Herr Zimmermann, who was condemned to teaching for life and had accepted his fate with sad resignation. He was a sallow-faced man, whose hair, moustache and sharply pointed beard were all tinged with grey.
Je me souviens de chaque détail : la salle de classe avec ses bancs et ses tables lourds, l'odeur aigre et de moisi de quarante pardessus d'hiver humides, les flaques de neige fondue, les lignes jaunes brunâtres sur les murs gris où autrefois, avant la révolution, les images du Kaiser Guillaume et du roi de Wûrttemberg étaient accrochées. Si je ferme mes yeux, je peux encore voir les dos de mes camarades de classe, beaucoup d'entre eux ont péri plus tard dans les steppes russes ou dans le sable d'El Alamein. Je peux toujours entendre la voix fatiguée, désillusionnée de Herr Zimmermann, qui, condamné à enseigner toute sa vie, avait accepté son sort avec une triste résignation. C'était un homme au visage jaunâtre, dont les cheveux, la moustache et la barbe en pointe étaient tous parsemés de gris.
He looked out at the world through a pince-nez on the tip of his nose with the expression of a mongrel dog in search of food. Though he was probably not more than fifty years old to us he seemed to be eighty. We despised him because he was kind and gentle and because he had a poor man's smell – his two-roomed flat probably had no bath – and he was dressed in a much-patched, shiny, greenish suit which he wore during the fall and the long, winter months (he had a second suit for spring and summer). We treated him with contempt and occasionally with cruelty, the cowardly cruelty which so many healthy boys show towards the weak, the old and the defenceless.
Il regardait le monde à travers un pince-nez posé sur le bout de son nez avec l'expression d'un chien bâtard en recherche de nourriture. Bien qu'il n'eût probablement pas plus que cinquante ans, il nous paraissait en avoir quatre-vingts. Nous le méprisions parce qu'il était gentil et doux et à cause de son odeur d'homme pauvre - son appartement de deux pièces n'avait probablement pas de bain - et il était vêtu d'un costume très rapiécé, brillant, verdâtre qu'il portait pendant les longs mois d'automne et d'hiver (il avait un deuxième costume durant le printemps et l'été). Nous le traitions avec mépris et de temps en temps avec cruauté, la cruauté lâche que tant de garçons sains montrent envers les personnes faibles, âgées, et sans défense.
Message de bernard02 posté le 18-03-2013 à 17:42:53 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
pouvez-vous me dire, s'il vous plaît, si la traduction suivante (de l'anglais vers le français) est correcte ou s'il y a des améliorations à apporter?
Merci d'avance pour vos réponses.
Cordialement
Source: Reunion by Fred Uhlman.
He came into my life in February 1932 and never left it again. More than a quarter of a century has passed since then, more than nine thousand days, desultory and tedious, hollow with the sense of effort or work without hope – days and tears, many of them as dead as dry leaves on a dead tree.
I can remember the day and the hour when I first set eyes on this boy who was to be the source of my greatest happiness and of my greatest despair. It was two days after my sixteenth birthday at three o'clock in the afternoon on a grey, dark, German winter's day. I was at the Karl Alexander Gymnasium in Stuttgart, Württemberg's most famous grammar school, founded in 1521, the year when Luther stood before Charles V, Holy Roman Emperor and King of Spain.
Il entra dans ma vie en février 1932 pour ne plus jamais en ressortir. Plus d'un quart de siècle a passé depuis lors, plus de neuf mille jours, décousus et ennuyeux, vides avec le sentiment d'effort ou de travail sans espoir - des jours et des larmes, beaucoup d'entre eux aussi morts que des feuilles mortes sur un arbre mort.
Je peux me souvenir du jour et de l'heure où pour la première fois j'ai posé les yeux sur ce garçon qui devait être la source de mon plus grand bonheur et de mon plus grand désespoir. C'était deux jours après mon seizième anniversaire à trois heures de l'après-midi, un jour d'hiver gris et sombre en Allemagne. J'étais au Karl Alexander Gymnasium à Stuttgart, le lycée le plus célèbre du Württemberg, fondé en 1521, l'année où Luther se présenta à Charles V, empereur du Saint-Empire romain germanique et roi d'Espagne.
I remember every detail: the classroom with its heavy benches and tables, the sour, musty odour of forty damp winter overcoats, the puddles of melted snow, the brownish-yellow lines on the grey walls where once, before the revolution, the pictures of Kaiser Wilhelm and the King of Wûrttemberg had hung. If I shut my eyes, I can still see the backs of my schoolmates, many of them perished later on the Russian steppes or in the sand of Alamein. I can still hear the tired, disillusioned voice of Herr Zimmermann, who was condemned to teaching for life and had accepted his fate with sad resignation. He was a sallow-faced man, whose hair, moustache and sharply pointed beard were all tinged with grey.
Je me souviens de chaque détail : la salle de classe avec ses bancs et ses tables lourds, l'odeur aigre et de moisi de quarante pardessus d'hiver humides, les flaques de neige fondue, les lignes jaunes brunâtres sur les murs gris où autrefois, avant la révolution, les images du Kaiser Guillaume et du roi de Wûrttemberg étaient accrochées. Si je ferme mes yeux, je peux encore voir les dos de mes camarades de classe, beaucoup d'entre eux ont péri plus tard dans les steppes russes ou dans le sable d'El Alamein. Je peux toujours entendre la voix fatiguée, désillusionnée de Herr Zimmermann, qui, condamné à enseigner toute sa vie, avait accepté son sort avec une triste résignation. C'était un homme au visage jaunâtre, dont les cheveux, la moustache et la barbe en pointe étaient tous parsemés de gris.
He looked out at the world through a pince-nez on the tip of his nose with the expression of a mongrel dog in search of food. Though he was probably not more than fifty years old to us he seemed to be eighty. We despised him because he was kind and gentle and because he had a poor man's smell – his two-roomed flat probably had no bath – and he was dressed in a much-patched, shiny, greenish suit which he wore during the fall and the long, winter months (he had a second suit for spring and summer). We treated him with contempt and occasionally with cruelty, the cowardly cruelty which so many healthy boys show towards the weak, the old and the defenceless.
Il regardait le monde à travers un pince-nez posé sur le bout de son nez avec l'expression d'un chien bâtard en recherche de nourriture. Bien qu'il n'eût probablement pas plus que cinquante ans, il nous paraissait en avoir quatre-vingts. Nous le méprisions parce qu'il était gentil et doux et à cause de son odeur d'homme pauvre - son appartement de deux pièces n'avait probablement pas de bain - et il était vêtu d'un costume très rapiécé, brillant, verdâtre qu'il portait pendant les longs mois d'automne et d'hiver (il avait un deuxième costume durant le printemps et l'été). Nous le traitions avec mépris et de temps en temps avec cruauté, la cruauté lâche que tant de garçons sains montrent envers les personnes faibles, âgées, et sans défense.
Réponse: Traduction /Réunion de bernard02, postée le 25-03-2013 à 01:08:03 (S | E)
Bonjour,
je n'ai reçu aucune réponse ! Puis-je en déduire que ma version est correcte ?
de me le confirmer.
Cordialement.
Réponse: Traduction /Réunion de dolfine56, postée le 25-03-2013 à 11:23:51 (S | E)
Bonjour Bernard,
Je viens de parcourir votre texte, je n'y vois rien à reprendre.
Excellente journée à vous.
Réponse: Traduction /Réunion de gerondif, postée le 25-03-2013 à 11:28:12 (S | E)
Hello,
I can remember se traduira par je me souviens, comme I can see se traduit par je vois.
a bath sera plutôt une baignoire qu'un bain.
Réponse: Traduction /Réunion de bernard02, postée le 25-03-2013 à 14:41:11 (S | E)
Hello,
à vous deux.
Cordialement.
Réponse: Traduction /Réunion de gaia09, postée le 25-03-2013 à 17:50:01 (S | E)
Bonjour,
pour moi aussi seul le mot bain est inapproprié, je le traduirais par baignoire...
Cordialement
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-03-2013 18:18
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais