Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Il quarto e ultimo motivo []

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Il quarto e ultimo motivo []
Message de baijinang posté le 24-03-2013 à 18:52:14 (S | E | F)

Bonsoir,

J'avais déjà posté un article similaire il y a quelques temps concernant la relecture d'un texte que j'avais traduit.
Même chose ici, j'ai traduit (syntagme par syntagme) un texte que j'ai écrit en français pour exposer une raison pour laquelle Taïwan est un pays attractif. (travail à fournir pour une UE d'autoformation en italien)
Je voudrais donc savoir si certaines de mes formulations sont inexactes, afin que je puisse les retravailler, grâce aux conseils que j'espère vous me donnerez !
Bien à vous,

Texte en français à partir duquel j'ai effectué ma traduction :

La quatrième et dernière raison se rapporte au mode de vie des Taiwanais, en particulier leurs habitudes alimentaires. Pas de cuisine à la maison. Voici un trait fondamental de la culture urbaine taïwanaise. A l'intérieur des appartements taïwanais, nous ne trouvons ni four, ni plaque chauffante, ni micro-onde, etc. Tout se fait dans les rues, dans de petites échoppes.
Chaque restaurant a sa spécialité : raviolis, nouilles au bœuf, riz sauté , soupes, hamburgers, omelettes etc,.
De plus, chaque enseigne ouvre à un moment précis de la journée, en fonction des plats qu'ils préparent.
Ainsi, les vendeurs d'hamburgers, de sandwichs, et de brioches à la vapeur, petits-déjeuners préférés des Taipeisiens, seront ouverts le matin.
Le midi et le soir, les repas sont assez similaires, et se résument souvent à un plat de nouilles, ou de riz, accompagnés de viande et de légumes.
Enfin, à minuit, les jeunes taiwanais ont pour habitude de casser la croûte. Ils mangent des raviolis ou des omelettes au fromage et au bacon.
Pour conclure, notons également que la boisson principale reste le thé, même si le café et les sodas sont de plus en plus consommés !

Traduction finale :

Il quarto e ultimo motivo si riferisce al modo di vita di taiwanesi , in particolare loro abitudini alimentari. No cucina a casa. Qui è una caratteristica fondamentale della cultura urbana taiwanése.
All'interno della Taiwan appartamenti, non troviamo né forno, né piastra calda, né forno a microonde, ecc. Tutto è fatto per le strade, in piccoli negozi .
Ogni ristorante ha la sua specialità : gnocchi, tagliatelle di manzo, riso fritto, zuppe, hamburger, frittate ecc.
Inoltre, ogni insegna apre in un momento specifico del giorno, a seconda dei piatti che preparano.
Così, i venditori di hamburger, panini e focacce al vapore, colazione preferita dei Taipeisieni, sarà aperti al mattino.
Il pranzo e la cena , i pasti sono molto simili, e spesso si riducono ad un piatto di pasta o riso con carne e verdure.
Infine, a mezzanotte, i taiwanesi giovani sono abituati a mangiare un boccone. Mangiano omelette o ravioli di formaggio e pancetta.
Per concludere, si deve rilevare che la bevanda principale è tè, anche se il caffè e le soda sono sempre più consumate!




Réponse: [Italien]Il quarto e ultimo motivo [] de olivia07, postée le 24-03-2013 à 19:43:19 (S | E)
Bonsoir baijinang,
En effet je me souviens de ton 1er texte. Je t'ai noté quelques erreurs.


La quatrième et dernière raison se rapporte au mode de vie des Taiwanais, en particulier à leurs habitudes alimentaires. Pas de cuisine à la maison. Voici un trait fondamental de la culture urbaine taïwanaise. A l'intérieur des appartements taïwanais, nous ne trouvons (on ne trouve) ni four, ni plaque chauffante, ni micro-onde, etc. Tout se fait dans les rues, dans de petites échoppes.
Chaque restaurant a sa spécialité : raviolis, nouilles au bœuf, riz sauté , soupes, hamburgers, omelettes etc,.
De plus, chaque enseigne ouvre à un moment précis de la journée, en fonction des plats qu'ils préparent.
Ainsi, les vendeurs de hamburgers, de sandwichs, et de brioches à la vapeur, petits-déjeuners préférés des Taipeisiens, seront (sont) ouverts le matin.
Le midi et le soir, les repas sont assez similaires, et se résument souvent à un plat de nouilles, ou de riz, accompagnés de viande et de légumes.
Enfin, à minuit, les jeunes taïwanais ont pour habitude de casser la croûte. Ils mangent des raviolis ou des omelettes au fromage et au bacon.
Pour conclure, notons également que la boisson principale reste le thé, même si le café et les sodas sont de plus en plus consommés !


Il quarto e ultimo motivo si riferisce al modo di vita di (article indéfini masculin pluriel) taiwanesi , in particolare (loro est toujours accompagné d'un article; ici, il manque l'article contacté " a + article défini féminin pluriel") loro abitudini alimentari. No cucina a casa. Qui (cherche " voilà" ou "cela") è una caratteristica fondamentale della cultura urbana taiwanese.
All'interno della (masculin pluriel) Taiwan appartamenti (adjectif "taïwanais") , non troviamo (j'utiliserais la traduction de "on" avec "si + verbe: attention au sujet) né forno, né piastra calda, né forno a microonde, ecc. Tutto è fatto (cucinato? ) per le strade (per strada), in piccoli negozi (il existe un mot pour "échoppe") .
Ogni ristorante ha la sua specialità : gnocchi, tagliatelle di manzo, riso fritto, zuppe, hamburger, frittate ecc.
Inoltre, ogni insegna apre in un momento specifico del giorno, a seconda dei piatti che preparano.
Così, i venditori di hamburger, panini e focacce al vapore, colazione preferita(dans ton texte en français, tu l'as écrit au pluriel) dei Taipeisieni (????), sarà ( verbe au présent; cherche le sujet!)aperti al mattino (la mattina).
Il pranzo e la cena (ça, ce sont déjà les noms de repas) i pasti sono molto simili, e spesso si riducono ad un piatto di pasta o di riso con carne e verdura.
Infine, a mezzanotte, i taiwanesi giovani (j'inverserais les 2 mots) sono abituati a mangiare un boccone. Mangiano omelette o ravioli di formaggio e pancetta (regarde ton texte français, ce sont les omelettes qui sont au fromage et au bacon; de plus, "omelette" se traduit en italien).
Per concludere, si deve rilevare (emploie le "nous" et utilise plutôt le mot "notare") che la bevanda principale è (traduis "reste") ( article ) tè , anche se il caffè e le soda sono sempre più consumate (le masculin l'emporte!)!



Réponse: [Italien]Il quarto e ultimo motivo [] de chilla, postée le 24-03-2013 à 21:17:45 (S | E)

Je rajoute quelques expressions à corriger :

al modo di vita
No cucina a casa
né forno, né piastra calda (mettre seulement "piastra" au pluriel )
Tutto è fatto (traduire : on trouve tout ...)
al mattina (mettre la préposition qui répond à la question : quando?)
Il pranzo e la cena



Réponse: [Italien]Il quarto e ultimo motivo [] de baijinang, postée le 24-03-2013 à 22:13:45 (S | E)

Héhé ! Rebonsoir Olivia ! ET encore merci beaucoup pour tes conseils !!
Voici le rendu final après avoir retravaillé le texte grâce à tes annotations :

La quatrième et dernière raison se rapporte au mode de vie des Taiwanais, en particulier à leurs habitudes alimentaires. Pas de cuisine à la maison. Voici un trait fondamental de la culture urbaine taïwanaise. A l'intérieur des appartements taïwanais, on ne trouve ni four, ni plaque chauffante, ni micro-onde, etc. Tout se fait dans les rues, dans de petites échoppes.
Chaque restaurant a sa spécialité : raviolis, nouilles au bœuf, riz sauté , soupes, hamburgers, omelettes etc,.
De plus, chaque enseigne ouvre à un moment précis de la journée, en fonction des plats qu'ils préparent.
Ainsi, les vendeurs d'hamburgers, de sandwichs, et de brioches à la vapeur, petits-déjeuners préférés des Taipeisiens, sont ouverts le matin.
Les repas du midi et du soir sont assez similaires, et se résument souvent à un plat de nouilles, ou de riz, accompagnés de viande et de légumes.
Enfin, à minuit, les jeunes taiwanais ont pour habitude de casser la croûte. Ils mangent des raviolis ou des omelettes au fromage et au bacon.
Pour conclure, notons également que la boisson principale reste le thé, même si le café et les sodas sont de plus en plus consommés !



Il quarto e ultimo motivo si riferisce al modo di vita dei taiwanesi , in particolare alle loro abitudini alimentari. No cucina a casa. Ecco è una caratteristica fondamentale della cultura urbana taiwanése.
All'interno degli appartamenti taiwanési, non si trova né forno, né piastra calda, né forno a microonde, ecc. Tutto è cucinato per strada, in piccoli chioschi .
Ogni ristorante ha la sua specialità : gnocchi, tagliatelle di manzo, riso fritto, zuppe, hamburger, frittate ecc.
Inoltre, ogni insegna apre in un momento specifico del giorno, a seconda dei piatti che preparano.
Così, i venditori di hamburger, panini e focacce al vapore, colazioni preferiti dei residenti di Taipei , sono aperti la mattina.
Il pranzo e la cena sono molto simili, e spesso si riducono ad un piatto di pasta o di riso con carne e verdura.
Infine, a mezzanotte, i giovani taiwanési sono abituati a mangiare un boccone. Mangiano ravioli o frittate di formaggio e pancetta.
Per concludere, notiamo che la bevanda principale resta il tè, anche se il caffè e le soda sono sempre più consumato!





Réponse: [Italien]Il quarto e ultimo motivo [] de baijinang, postée le 24-03-2013 à 22:20:36 (S | E)

Merci Chilla !

J'ai du coup re-re-travaillé le texte ;)


Il quarto e ultimo motivo si riferisce al stile di vita dei taiwanesi , in particolare alle loro abitudini alimentari. No cucina a casa. Ecco è una caratteristica fondamentale della cultura urbana taiwanése.
All'interno degli appartamenti taiwanési, non si trova né forno, né piastre, né forno a microonde, ecc. Si può trovare di tutto per strada, in piccoli chioschi .
Ogni ristorante ha la sua specialità : gnocchi, tagliatelle di manzo, riso fritto, zuppe, hamburger, frittate ecc.
Inoltre, ogni insegna apre in un momento specifico del giorno, a seconda dei piatti che preparano.
Così, i venditori di hamburger, panini e focacce al vapore, colazioni preferiti dei residenti di Taipei , sono aperti la mattina.
Pranzo e cena sono molto simili, e spesso si riducono ad un piatto di pasta o di riso con carne e verdura.
Infine, a mezzanotte, i giovani taiwanési sono abituati a mangiare un boccone. Mangiano ravioli o frittate di formaggio e pancetta.
Per concludere, notiamo che la bevanda principale resta il tè, anche se il caffè e le soda sono sempre più consumato!





Réponse: [Italien]Il quarto e ultimo motivo [] de olivia07, postée le 24-03-2013 à 23:29:34 (S | E)
- allo stile di vita ( devant un mot qui commence par "st" l'article est "lo")
- Ecco è una caratteristica fondamentale (pas besoin du verbe)
-taiwanesi: pas d'accent sur le "e"
- chilla t'a dit que cela ne se disait pas: "No cucina a casa". Je propose (mais sans aucune certitude): "Non c'è cucina in casa" ( "il n'y a pas de cuisine à la maison" , si tu parles de la cuisine en tant que pièce)ou : "Non si fa la cucina casalinga" ( "on ne fait pas de cuisine maison"; si tu parles de la cuisine en tant qu'activité).
-pour "échoppe", mon dictionnaire me donne "botteguccia"
-...a seconda dei piatti che ci si preparano(qu'on y prépare)
-colazioni preferiti: "colazione" est féminin
- frittate di (con? ) formaggio e pancetta
-la bevanda principale resta (le verbe "rimanere" serait mieux) il tè,anche se il caffè e le soda sono sempre più consumato(masculin pluriel)



Réponse: [Italien]Il quarto e ultimo motivo [] de baijinang, postée le 24-03-2013 à 23:41:11 (S | E)
Il quarto e ultimo motivo si riferisce allo stile di vita dei taiwanesi , in particolare alle loro abitudini alimentari. Non si fa la cucina casalinga . Ecco una caratteristica fondamentale della cultura urbana taiwanése.
All'interno degli appartamenti taiwanesi, non si trova né forno, né piastre, né forno a microonde, ecc. Si può trovare di tutto per strada, in piccoli chioschi .
Ogni ristorante ha la sua specialità : gnocchi, tagliatelle di manzo, riso fritto, zuppe, hamburger, frittate ecc.
Inoltre, ogni insegna apre in un momento specifico del giorno, a seconda dei piatti che ci si preparano.
Così, i venditori di hamburger, panini e focacce al vapore, colazioni preferite dei residenti di Taipei , sono aperti la mattina.
Pranzo e cena sono molto simili, e spesso si riducono ad un piatto di pasta o di riso con carne e verdura.
Infine, a mezzanotte, i giovani taiwanesi sono abituati a mangiare un boccone. Mangiano ravioli o frittate con formaggio e pancetta.
Per concludere, notiamo che la bevanda principale rimane il tè, anche se il caffè e le soda sono sempre più consumate!

Encore merci à tous pour vos lumières :-)





Réponse: [Italien]Il quarto e ultimo motivo [] de baijinang, postée le 24-03-2013 à 23:43:14 (S | E)
Concernant échoppe, mon dictionnaire electronique me met botteguccia, chiosco. Je ne connais pas leur utilisation, quel contexte... mais bon, ce n'est pas très grave pour mon rendu final.
Encore merci !



Réponse: [Italien]Il quarto e ultimo motivo [] de olivia07, postée le 25-03-2013 à 06:54:36 (S | E)
"consumati" (masculin pluriel) si la règle est la même qu'en français.
J'ai un doute avec "non si trova né forno, né piastre, né forno a microonde, ecc": je me demande s'il ne faut pas écrire "non si trovano", le sujet étant pour moi au pluriel (forno, piastre...) mais je n'en suis pas certaine du tout, étant donnée la construction avec "né". Attends un avis plus sûr.
A mon niveau, je ne vois rien d'autre à dire, ce qui ne veut pas dire qu'il ne reste plus de fautes. Bravo pour le texte et la correction.



Réponse: [Italien]Il quarto e ultimo motivo [] de chilla, postée le 25-03-2013 à 09:27:13 (S | E)
Bonjour,
Ecco come farei (ma non ho tempo per rileggere il tutto).

Il quarto e ultimo motivo si riferisce allo stile di vita dei taiwanesi , in particolar modo alle loro abitudini alimentari. Non si cucina in casa. Ecco una caratteristica fondamentale della cultura urbana taiwanese.
Infatti, all'interno degli appartamenti taiwanesi, non si trovano né forno, né piastre, né forno a microonde, o altro, perché per strada si può trovare di tutto nelle botteghine.

Ogni ristorante ha la sua specialità : gnocchi, tagliatelle di manzo, riso fritto, zuppe, hamburger, frittate ecc.
Inoltre, ogni insegna apre in un momento specifico della giornata, a seconda dei piatti che vi si preparano.

Così, i venditori di hamburger, panini e focacce al vapore, alcune delle colazioni preferite dei residenti di Taipei , sono aperti di mattina.

Pranzo e cena sono molto simili, e spesso si riducono ad un piatto di pasta o di riso con carne e verdura.
Infine, a mezzanotte, i giovani taiwanesi sono abituatia a smorzare la fame con degli assaggini. Mangiano ravioli o frittate con formaggio e pancetta.
Per concludere, notiamo che la bevanda principale rimane il tè, anche se il caffè e le bevande industriali sono anch'essi consumati!

Ciao

-------------------
Modifié par chilla le 25-03-2013 13:46
En effet c'est bien "vi" et c'est bien ce que je voulais employer. Merci atwulf.




Réponse: [Italien]Il quarto e ultimo motivo [] de olivia07, postée le 25-03-2013 à 09:47:15 (S | E)
chilla: j'ai ainsi la réponse à l'accord de "non si trovano". J'avais vu juste.
Je vois que tu as écrit: "a seconda dei piatti che si preparono". Moi, j'avais écrit: ... "a seconda dei piatti che ci si preparano" (qu'on y prépare"). Ce n'est donc pas correct?
Encore une fois .



Réponse: [Italien]Il quarto e ultimo motivo [] de atwulf, postée le 25-03-2013 à 11:26:03 (S | E)

Bonjour, je vous donne mon avis:

"a seconda dei piatti che ci si preparano" (qu'on y prépare") est correct  mais dans ce cas  on utilise mieux la particule "vi" (de l'italien "ivi" et à sa fois du latin "ibi"): "a seconda dei piatti che vi si preparano"

Cordialement

atwulf







Réponse: [Italien]Il quarto e ultimo motivo [] de olivia07, postée le 25-03-2013 à 11:43:13 (S | E)
atwulf; effectivement, j'y avais pensé aussi mais je croyais que 'vi" était une locution ancienne et s'employait moins que "ci".




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.