[Italien]Proverbio del primo aprile
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Proverbio del primo aprile
Message de armadolipa posté le 01-04-2013 à 17:15:05 (S | E | F)
Buongiorno a tutti
Questo non è un pesce, ma non capisco la significazione e la traduzione di questo proverbio. Aria di porta o di finestra courant d'air, ou porte ou fenêtre ouverte quel rapport avec une arbalete ou un ressort ,in francese deve essere un altro modo di traduzione di questo testo.
O allora aria.................= in aprile non ti scoperti di un filo. Spero da voi ottenere un spiegazione e anticipamente vi ringrazio.
Ceci n'est pas un poisson, mais je ne comprends pas la signification et la traduction de ce proverbe. Air de porte ou de fenêtre courant, porte ouverte quel rapport avec une arbalete ou un ressort; en français il doit avoir une autre façon de traduire ce texte.
Ou alors air ................= en avril ne te découvre pas d'un fil. J'espère obtenir de vous une explication et par avance je vous en remercie.
Message de armadolipa posté le 01-04-2013 à 17:15:05 (S | E | F)
Buongiorno a tutti
Questo non è un pesce, ma non capisco la significazione e la traduzione di questo proverbio. Aria di porta o di finestra courant d'air, ou porte ou fenêtre ouverte quel rapport avec une arbalete ou un ressort ,in francese deve essere un altro modo di traduzione di questo testo.
O allora aria.................= in aprile non ti scoperti di un filo. Spero da voi ottenere un spiegazione e anticipamente vi ringrazio.
Ceci n'est pas un poisson, mais je ne comprends pas la signification et la traduction de ce proverbe. Air de porte ou de fenêtre courant, porte ouverte quel rapport avec une arbalete ou un ressort; en français il doit avoir une autre façon de traduire ce texte.
Ou alors air ................= en avril ne te découvre pas d'un fil. J'espère obtenir de vous une explication et par avance je vous en remercie.
Réponse: [Italien]Proverbio del primo aprile de gilou82, postée le 02-04-2013 à 12:33:54 (S | E)
In aprilenon ti scopro di un filo ed in maggio faccio ciò che ti piace
Réponse: [Italien]Proverbio del primo aprile de olivia07, postée le 02-04-2013 à 12:56:19 (S | E)
Non ho capito di quale proverbio Lei parla, armadolipa! Non ha dimenticato di scriverlo??????
Je n'ai pas compris de quel proverbe vous parlez, armadolipa! N'avez-vous pas oublié de l'écrire?
Réponse: [Italien]Proverbio del primo aprile de jacqui, postée le 02-04-2013 à 13:16:38 (S | E)
Si tratta probabilmente del proverbio di ieri: sono andato a vedere sul sito ed effettivamente, esiste!...
"Aria di finestra, colpo di arbalestra; aria di porta, al sepolcro porta. / Air de fenêtre, coup d'arbalète; air de porte, personne morte."
Ma sono un pò come armadolipa: si indovina un pochettino il significato...ma non si è certi!!!!!//
Le proverbe est sur le site...mais je suis un peu comme armadolipa: on devine vaguement quelque chose....mais on ne sait pas vraiment quoi!!!...
En quoi l'"air de fenêtre" est-il un "coup d'arbalète" et en quoi l'"air de porte" conduit-il au "sépulcre"???!!! Serait-ce un proverbe-énigme???
Bonne question armadolipa!/ Buona domanda!
Jacqui
Réponse: [Italien]Proverbio del primo aprile de gigliola, postée le 02-04-2013 à 14:29:07 (S | E)
A tutti, buongiorno!
Pour participer un peu avec vous :
Aria di finestra, colpo di arbalestra;
Aria di porta, Al sepolcro porta.
Air de fenêtre, coup d'albalète,
Air de porte, au sépulcre emporte!
Spiffero: corrente d'aria, vent coulis.
L'aria che proviene dalle finestre nuoce a chi si trova esposto, ma l'aria che proviene dalla porta è ancora più pericoloso, più traditore... e porta al sepulcro!
L'air provenant des fenêtres nuit à celui qui s'y trouve exposé, mais l'air qui provient des portes est encore plus dangereux, plus traître... et au tombeau porte!
Voilà comme je vois les choses!
Réponse: [Italien]Proverbio del primo aprile de armadolipa, postée le 02-04-2013 à 15:18:12 (S | E)
Olivia 07,
Si tratta del proverbio d'ieri scritto sul sito,mi domando in quale circonstanza gli italiani lo impiegano
Il s'agit du proverbe d'hier écrit sur le site, je me demande en quelle circonstance les italiens l'utilisent.
Réponse: [Italien]Proverbio del primo aprile de rita12, postée le 02-04-2013 à 15:38:13 (S | E)
Bonjour à tous,
Je n'ai pas la réponse, mais cela me fait penser à certaines personnes qui ont très peur des courants d'air. Ce proverbe entretiendrait les gens sensibles dans la peur des courants d'air. Peut-être existe-t-il un autre proverbe qui entretient la peur de marcher nu-pieds même lorsqu'il fait très chaud...
Réponse: [Italien]Proverbio del primo aprile de salamino, postée le 02-04-2013 à 19:26:55 (S | E)
buongiorno a tutti voi,il proverbio in aprile non scoprirti di un filo sighifica che non ti devi spogliare di un vestito oppure anche se fa caldo non stare in magliettina se no ti raffreddi .ciao a tutti voi.
Réponse: [Italien]Proverbio del primo aprile de jacqui, postée le 03-04-2013 à 09:32:56 (S | E)
Aiuto!!! Si tarda a rispondere!!! Come armadolipa "mi domando in quale circonstanza gli italiani lo impiegano" questo proverbio?//
A l'aide! On aimerait vite savoir, comme armadolipa, quand les italiens l'emploient ce proverbe!
Amis d'au-delà des Alpes, répondez-nous vite!//
Amici italiani, per favore, una pronta risposta!!!
Cordialmente!
Jacqui
Réponse: [Italien]Proverbio del primo aprile de olivia07, postée le 03-04-2013 à 10:00:52 (S | E)
Vi invio ciò che ho trovato dopo diverse ricerche:
Su un sito , dicono che si tratta di un proverbio oggi non più in uso. "Aria di finestra, colpo di balestra" vorrebbe dire che "il vento che viene dalle fessure è pericoloso ". Lien internet
Su un altro sito, per la stessa espressione, ho trovato: "l’aria colata dalle finestre nuoce alla testa". Ecco il link: Lien internet
J'ai toujours entendu dire qu'il vaut mieux éviter les courants d'air et qu'une fenêtre grande ouverte juste derrière soi ou une ventilation trop forte peuvent augmenter le risque de torticolis.
Per quanto riguarda l'altre parte del proverbio, non ho trovato niente. Ma secondo me si capisce bene: "Aria di porta, al sepolcro porta": un grand froid peut nous faire mourir". Come si dice in francese: « Ferme cette porte ! Tu vas nous faire attraper la mort ! »
Dunque, mi sembra che rita sia sulla strada giusta.
Je vous envoie ce que j'ai trouvé après diverses recherches.
Sur ce site, on dit qu'il s'agit d'un proverbe qui n'est plus en usage aujourd'hui. Cela voudrait dire que "l'air qui filtre des interstices est dangereux pour la santé". Sur un autre site, pour la même expression, j'ai trouvé ceci: "l'air qui passe par les fenêtres n'est pas bon pour la tête".
En ce qui concerne l'autre partie du proverbe, je n'ai rien trouvé mais ,selon moi, il se comprend très bien.
Donc, je pense que rita est sur la bonne voie.
Réponse: [Italien]Proverbio del primo aprile de jacqui, postée le 03-04-2013 à 22:57:48 (S | E)
Ottima ricerca, Olivia07!//
Excellente recherche!...
Ma come dire, oggi, per essere moderni...ed essere capiti???!!!//
Comment dire aujourd'hui pour être à la page et se faire comprendre???
Buona notte...È difficile però dopo il film su FR2 stasera..."Manipulations"!!!...// Difficile après le film de FR2 ce soir!
Su! "Tutto il mondo è paese"... Pour le meilleur...mais hélas aussi pour le pire...
Jacqui
Cours gratuits > Forum > Forum Italien