[Italien]Dunque e quindi
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Dunque e quindi
Message de mamiline2 posté le 22-04-2013 à 15:15:18 (S | E | F)
Bonjour,
Je me demande s'il y a des cas dans lesquels on doit utiliser "quindi" et d'autres où il faut utiliser "dunque", ou si les deux peuvent s'utiliser indifféremment ?
Je vous remercie des éclaircissements que vous voudrez bien m'apporter.
-------------------
Modifié par mamiline2 le 23-04-2013 21:55
Correction de : éclaircissements
Message de mamiline2 posté le 22-04-2013 à 15:15:18 (S | E | F)
Bonjour,
Je me demande s'il y a des cas dans lesquels on doit utiliser "quindi" et d'autres où il faut utiliser "dunque", ou si les deux peuvent s'utiliser indifféremment ?
Je vous remercie des éclaircissements que vous voudrez bien m'apporter.
-------------------
Modifié par mamiline2 le 23-04-2013 21:55
Correction de : éclaircissements
Réponse: [Italien]Dunque e quindi de nick27, postée le 22-04-2013 à 18:18:05 (S | E)
Bonjour mamiline2,
Il n'y a pas beaucoup de différence entre ces deux conjonctions. Elles expriment toutes les deux une conséquence. La seule nuance est que "dunque" est un peu plus formel que "quindi" qui est davantage utilisé dans la langue parlée. On peut donc dire qu'elles sont interchangeables.
Sauf peut-être pour l'expression "je pense, donc je suis." => Penso, dunque esisto.
Je n'ai jamais entendu: Penso, quindi esisto.
Bonne soirée!
Réponse: [Italien]Dunque e quindi de mamiline2, postée le 22-04-2013 à 19:59:02 (S | E)
Merci Nick
Bonne soirée à vous.
Réponse: [Italien]Dunque e quindi de chilla, postée le 23-04-2013 à 09:45:29 (S | E)
Bonjour
Quindi est un adverbe (de temps et de lieu) et une conjoction.
Dunque juste une conjoction, par conséquent les deux mots ne seront pas toujours interchangeables.
Quindi et dunque seront interchanchables dans un seul cas, quand ils expriment une conséquence. En français nous traduirons cela par "donc" mais aussi par "par conséquent".
Il vaso l'ho rotto io, quindi (dunque) pago. / C'est moi qui ai cassé le vase, donc (par conséquent) je paie.
Quant à la célèbre phrase : "Cogito, ergo sum", elle exprime une conséquence, les deux conjonctions sont donc admises même si la traduction est rapportée en tant que : "Penso, dunque sono" (Je pense, donc je suis).
Voici quelques cas où "quindi" ne peut pas prendre la place de "dunque" :
Veniamo al dunque (Venons-en aux faits)
Siamo al dunque ( Nous sommes au coeur de la situation)
Deciditi dunque, vieni o non vieni ? (Décide-toi enfin, tu viens ou tu ne viens pas ?)
Etc.
Un dictionnaire nous en dira bien davantage.
Bonne journée à tous
Cours gratuits > Forum > Forum Italien