[Italien]Espressioni italiane
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Espressioni italiane
Message de italiaragazza posté le 05-05-2013 à 14:02:31 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je suis nouvelle sur le forum et j'aimerais savoir si vous pouviez m'éclairer sur des explications d'expressions italienne EN ITALIEN ! Je cherche aussi à expliquer la grammaire de ces expressions.
Je connais leur signification en français mais j'ai vraiment du mal à les expliquer avec des mots italiens.
Je vous joins la liste ci-dessous Merci par avance et bonne journée à tous !!!
- Questo proprio non lo so (ça je n'en sais vraiment rien)
- Non ero mica tanto sveglio (je n'étais pas bien réveillé)
- male, lo guardavano male : on le regardait de travers
- aveva preso a sgomitare e a farsi largo : jouer des coudes et se frayer un chemin
- Sarà mica la fine del mondo : ce ne sera pas la fin du monde
- ve vulite accatà tutt’a puteca : vous voulez acheter toute la boutique ?
- si era cacciato da solo nella tana del lupo = tomber dans la gueule du loup
Grazie mille !!!!
Message de italiaragazza posté le 05-05-2013 à 14:02:31 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je suis nouvelle sur le forum et j'aimerais savoir si vous pouviez m'éclairer sur des explications d'expressions italienne EN ITALIEN ! Je cherche aussi à expliquer la grammaire de ces expressions.
Je connais leur signification en français mais j'ai vraiment du mal à les expliquer avec des mots italiens.
Je vous joins la liste ci-dessous Merci par avance et bonne journée à tous !!!
- Questo proprio non lo so (ça je n'en sais vraiment rien)
- Non ero mica tanto sveglio (je n'étais pas bien réveillé)
- male, lo guardavano male : on le regardait de travers
- aveva preso a sgomitare e a farsi largo : jouer des coudes et se frayer un chemin
- Sarà mica la fine del mondo : ce ne sera pas la fin du monde
- ve vulite accatà tutt’a puteca : vous voulez acheter toute la boutique ?
- si era cacciato da solo nella tana del lupo = tomber dans la gueule du loup
Grazie mille !!!!
Réponse: [Italien]Espressioni italiane de olivia07, postée le 05-05-2013 à 19:40:46 (S | E)
Je ne comprends pas la question: les expressions écrites en italien sont de vraies expressions italiennes ou bien tu les as traduites à partir des expressions françaises?
Il me semble qu'il y en a une en dialecte. (l'avant dernière)
Les traductions ne correspondent pas: certains verbes sont conjugués dans les expressions italiennes et on les retrouve à l'infinitif dans les expressions françaises.
Essaie de préciser ce que tu veux vraiment.
Réponse: [Italien]Espressioni italiane de italiaragazza, postée le 05-05-2013 à 22:18:50 (S | E)
Désolée..
Ce sont des expressions ITALIENNES que j'ai trouvées dans un livre mais je dois expliquer leur grammaire et en donner une définition en italien. Les traductions françaises, ce sont simplement mes propres mots... ce que j'en pense. Je pense aussi au dialecte pour l'avant-dernière ce qui ne rend pas les choses faciles !
Merci d'avoir répondu
-------------------
Modifié par nick27 le 05-05-2013 22:38
Réponse: [Italien]Espressioni italiane de chilla, postée le 05-05-2013 à 22:50:20 (S | E)
Bonjour
Je ne sais pas ce que vous entendez par :"Expliquer leur grammaire" . Si vous entendez trouver le sujet, le verbe et le complément, je pense que vous en êtes capable. Exprimez tout cela en italien, nous vous corrigerons s'il le faut.
***
Sarà mica la fine del mondo (inflexion dialectale du nord)
Ve vulite accatà tutt’a puteca (dialecte napolitain)
Réponse: [Italien]Espressioni italiane de olivia07, postée le 05-05-2013 à 23:23:34 (S | E)
Voici mes remarques.
Pour ce qui est d"expliquer la grammaire, je ne comprends pas ce que tu veux dire par cela.
- Questo proprio non lo so (ça je n'en sais vraiment rien) OK
- Non ero mica tanto sveglio (je n'étais pas bien réveillé) "mica tanto" = pas tellement
- male, lo guardavano male : on le regardait de travers OK
- aveva preso a sgomitare e a farsi largo : jouer des coudes et se frayer un chemin "prendere a" = commencer à ( la phrase est au plus que parfait)
- Sarà mica la fine del mondo : ce ne sera pas la fin du monde mica = pas du tout; ce futur "sarà" est peut-être utilisé comme un conditionnel?
- ve vulite accatà tutt’a puteca : vous voulez acheter toute la boutique ? OK- c'est du napolitain; "accatà"= acquista (du verbe "acquistare")
- si era cacciato da solo nella tana del lupo = tomber dans la gueule du loup= la phrase est au plus que parfait; "da solo" = seul; "cacciarsi nella tana del lupo" = mettersi per ingenuità in situazioni pericolose e difficilmente risolvibili.
Réponse: [Italien]Espressioni italiane de italiaragazza, postée le 06-05-2013 à 09:42:56 (S | E)
Merci pour toutes ces indications sur les temps, et le dialecte
Cours gratuits > Forum > Forum Italien