Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Petit problème de traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Petit problème de traduction
Message de mathildeh posté le 03-07-2013 à 11:57:17 (S | E | F)
Bonjour tout le monde !!! Je suis toute nouvelle sur le site, et je débute en italien !! J'ai du mal à traduire certaines phrases, connaissez vous un bon traducteur qui pourrait m'aider à traduire Français/Italien ou Italien/français ?

Et j'ai un autre petite question !! Que signifie : Giulia e Anna danno (donnent) sempre (toujours) tutto (tout) per scontato. (????????????????????)

Grazie

Mathilde


Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de olivia07, postée le 03-07-2013 à 12:01:36 (S | E)
bonjour mathildeh,

Voilà la réponse : tu écris "scontato" sur la ligne "italien" et tu regardes la ligne "dare per scontato"...En même temps, tu auras un traducteur. Lien internet


Je te mets aussi en lien un conjugueur de verbes, c'est très utile: Lien internet





Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de mathildeh, postée le 03-07-2013 à 12:07:56 (S | E)
Merci beaucoup



Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de passapapan, postée le 08-07-2013 à 15:29:34 (S | E)
Salut Mathilde,

Alors, "Giulia e Anna danno sempre tutto per scontato" ça signifie que: Giulia e Anna pensent toujours qu'une certaine chose est sûre(et ça n'est pas toujours vrai!).

Je te donne un exemple:

Giulia e Anna danno per scontato che in Tunisia c'è sempre bel tempo (et ce n'est pas toujours vrai parce que en Tunisie aussi il y a des orages de temps en temps).

Allora se tu dai una cosa per scontato... quelques fois tu te tromperas!

-------------------
Modifié par chilla le 08-07-2013 18:14
Ecrire, s'il vous plaît, ou tout en italien ou tout en français. Si tout en italien la traduction est demandée.
Merci




Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de olivia07, postée le 08-07-2013 à 18:12:47 (S | E)
Questo è dell'umorismo?
C'est de l'humour?

Quante cose false si danno per scontate da persone di buona fede! Non si deve credere tutto!
Combien de choses fausses sont tenues pour sûres par des personnes de bonne foi! On ne doit pas tout croire.



Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de sourire01, postée le 21-07-2013 à 16:30:18 (S | E)
cela peut être traduit aussi comme "chose due "



Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de malouinette, postée le 22-07-2013 à 15:48:07 (S | E)

En somme on peut dire que "Dare per scontato" signifie "Prendre pour argent comptant", croire à quelque chose sans esprit critique, sans discernement ou selon des clichés ou des a-priori.



Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de lune100, postée le 23-07-2013 à 13:38:17 (S | E)
Salut Mathildh

Moi aussi je débute en italien et franchement je te déconseille les traducteurs!!!
Il n'y a aucun bon traducteur tout simplement car leur traduction automatique est du pur mot à mot, sans notion humaine du sens de la langue. Le mieux est de commencer à apprendre le baba. Si tu veux néanmoins tout de suite te jeter dans le bain pour progresser plus vite, lis des éditions bilingues, mais au diable les traducteurs!!!




Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de jod47, postée le 23-07-2013 à 14:52:10 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Dare per scontato= "Prendre tout pour argent comptant" signifie qu'une personne croit ce qu'on lui dit,le tient pour acquis; on peut traduire ceci par : une personne naïve, d'une grande crédulité.

In italiano possiamo dire che la persona è "credulone" non mette in dubbio le parole degli altri . En italien nous pouvons dire que la personne est "d'une grande crédulité", elle ne met pas en doute les paroles des autres.





Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de mathildeh, postée le 25-07-2013 à 12:30:52 (S | E)
Merci beaucoup pour toutes vos réponses, ça m'aide beaucoup, c'est super cool de votre part !!
Ciao !!



Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de olivia07, postée le 25-07-2013 à 13:06:28 (S | E)
Je ne suis pas d'accord avec lune 1000 qui déconseille systématiquement les traducteurs. Moi , je me sers de celui que j'ai mis en lien comme je me sers d'un dictionnaire: pour trouver un mot. Bien sûr qu'un dictionnaire est mieux parce qu'il met le mot dans son contexte, mais le traducteur permet parfois d'aller plus vite. Je te donne aussi le nom de mon dictionnaire que je trouve vraiment bien fait: "I Garzantini" - Francese (ed. Garzanti Linguistica): la 1ère partie: "français-italien" et la seconde: "italien-français". J'ai aussi un conjugueur de verbes très fiable qui me permet de vérifier mes conjugaisons:
Lien internet

Pour la grammaire, rien de tel qu'un bon livre (Nathan, par ex.) et, bien sûr, les exercices de ce site qui sont vraiment de grande aide. Et si tu es curieuse, sur Internet tu trouves des tas de liens qui peuvent t'aider.
Ensuite: de la patience, beaucoup de patience........ car "Chi va piano, va sano e va lontano".



Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de olivia07, postée le 25-07-2013 à 16:22:29 (S | E)
coucou jod,
Scusami ma ho voglia di fare un po' la pignola.

Pour l'expression "prendre pour argent comptant" (c'est à dire " croire naïvement ce qui est dit ou promis"), j'ai trouvé cette expression: "prendere per oro colato "( "accettare come verità indiscutibile"). Sono d'accordo con te per dire che sono i creduloni che prendono tutto per oro colato.

Però, secondo me, l'espressione "dare per scontato" non vuole dire la stessa cosa. La traduco da "tenir(considérer) pour sûr" (dato per sicuro).
Se io dico : "diamo per scontato che", lo traduco da "nous partons du principe que".
esempio: en justice, on part du principe que tout accusé est innocent, jusqu'à la preuve éventuelle de sa culpabilité.

Allora, uno che "da qualcosa per scontato" non è sempre un credulone. Che ne pensi?
Donc, celui qui "part du principe que" n'est pas toujours un crédule (ou même un "gobeur"). Qu'en penses-tu?



Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de jod47, postée le 25-07-2013 à 17:46:29 (S | E)
Ciao a tutti,

Sì Olivia,hai ragione, non tutti quelli che "danno per scontato" sono creduloni! Ma nella frase di mathildeh mi è sembrato che il senso fosse "la credulità"...Hai fatto bene cara di menzionare la sfumatura! Brava!


Oui Olivia, tu as raison, tous ceux qui "tiennent tout pour acquis" ne sont pas des gros naïfs!!Mais dans la phrase de mathildeh il m'a semblé que le sens était "la crédulité"Tu as très bien fait ma grande de mentionner la "nuance"!

Detto questo, il link per le coniugazioni è un'eccellente link !!L'utilizzo di continuo!
Ceci dit, le lien pour les conjugaisons est un excellent lien!Je l'utilise moi aussi!




Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de jacqui, postée le 26-07-2013 à 00:09:53 (S | E)
Buona notte!
Sans vouloir couper les cheveux en quatre, considérons ces deux phrases:
- Ormai la disfatta di X è data per scontata
et
- Ormai la sua rielezione è data per scontata.
Dans les deux cas la défaite ou la réélection de X sont prévisibles de façon certaine... sauf accident...extraordinaire!...
Il n'y a pas, me semble-t-il, naïveté (réelle ou feinte!), mais, à la limite, un quelque chose qui, ensuite, pourra se révéler, peut-être, comme une espérance déçue!... Tout le monde, au départ, semblait sûr du fait!
Ora, tutti a nanna!
Dodo pour tout le monde!
Jacqui






Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de jacqui, postée le 10-08-2013 à 19:46:57 (S | E)
Bonsoir Dreamers,
La phrase que vous nous livrer a une belle résonance. Quelques accents à mettre:
"Per chi è ricco saranno frecce, per chi è povero sarà musica... Per chi non possiede nulla sarà la stella polare."
La première partie peut se relier, en partie, à l’Évangile ("Des flèches pour celui qui est riche, de la musique pour celui qui est pauvre..."); la seconde, en revanche, est, pour moi, assez énigmatique ("...L'étoile polaire pour celui qui ne possède rien..."): en fait cette étoile qui indique le Nord permet de s'orienter, donc de trouver la bonne direction, le bon Chemin...et l'on retombe dans un contexte moral et/ou religieux.
Je peux être totalement à côté de la plaque! Qui a écrit cette phrase? Où?...
D'autres personnes sur ce site vont pouvoir aussi vous aider!
Jacqui



Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de jacqui, postée le 10-08-2013 à 20:15:44 (S | E)
En fait la question de dreamers a disparu, le temps que je rédige ma réponse!!!
Sa phrase je la redonne:
"Per chi è ricco saranno frecce, per chi è povero sarà musica... Per chi non possiede nulla sarà la stella polare."
Il en donnait une traduction assez automatique!!!
Jacqui



Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de passapapan, postée le 28-08-2013 à 09:36:47 (S | E)
bonjour Olivia07, bonjour à tous,
scusate se scrivo solo in italiano ma in francese rischierei di creare degli equivoci.

E mi scusi se mi permetto di fare questa osservazione:

"dare per scontato" non è la stessa cosa che "partire dal principio"

Giustamente tu porti l'esempio della giustizia: in giustizia si "parte dal principio" di innocenza dell'imputato, fino a quando non viene emessa la sentenza che può essere di condanna o di assoluzione. E' la cosiddetta "presunzione di innocenza". Cioè, tutti gli imputati si devono "presumere" cioè considerare innocenti, fino a quando non si conclude il processo e viene emessa la sentenza che può essere: assoluzione o condanna.
Ma "parto dal principio" che l'imputato è innocente non è la stessa cosa che: "dò per scontato" che l'imputato è innocente, perchè ciò vorrebbe dire che sono sicuro che è innocente e che sarà assolto.

"Dare per scontato" vuol dire piuttosto "credere fermamente" "essere sicuro".
Ciao a tutti





Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de passapapan, postée le 28-08-2013 à 09:36:48 (S | E)
bonjour Olivia07, bonjour à tous,
scusate se scrivo solo in italiano ma in francese rischierei di creare degli equivoci.

E mi scusi se mi permetto di fare questa osservazione:

"dare per scontato" non è la stessa cosa che "partire dal principio"

Giustamente tu porti l'esempio della giustizia: in giustizia si "parte dal principio" di innocenza dell'imputato, fino a quando non viene emessa la sentenza che può essere di condanna o di assoluzione. E' la cosiddetta "presunzione di innocenza". Cioè, tutti gli imputati si devono "presumere" cioè considerare innocenti, fino a quando non si conclude il processo e viene emessa la sentenza che può essere: assoluzione o condanna.
Ma "parto dal principio" che l'imputato è innocente non è la stessa cosa che: "dò per scontato" che l'imputato è innocente, perchè ciò vorrebbe dire che sono sicuro che è innocente e che sarà assolto.

"Dare per scontato" vuol dire piuttosto "credere fermamente" "essere sicuro".
Ciao a tutti





Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de olivia07, postée le 28-08-2013 à 09:46:31 (S | E)
Grazie per la spiegazione! Allora, se ho capito bene, in francese, si potrebbe dire: "croire dur comme fer"?

Merci pour l'explication. Alors, si j'ai bien compris, en français, on pourrait dire...



Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de passapapan, postée le 28-08-2013 à 13:26:02 (S | E)
ciao,
per chiarire ancora meglio porto un esempio calcistico:

se la nazionale di calcio del Brasile gioca contro quella di Malta (una delle più deboli al mondo), dò per scontato che il Brasile vincerà.

ciao a tutti



Réponse: [Italien]Petit problème de traduction de olivia07, postée le 28-08-2013 à 14:06:34 (S | E)
Ah sì! Ho capito.
Però una sorpresa è sempre possibile! Anche con una squadra debole!


oui, j'ai compris. Cependant, une surprise est toujours possible. même avec une équipe faible! (je plaisante)




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.