Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Traduction phrases

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction phrases
Message de erito posté le 24-07-2013 à 16:57:14 (S | E | F)
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il m'aider à corriger ces traductions s'il vous plaît ?
bonne journée.

-elle cherche un livre dans la bibliothèque : Busca un libro en la biblioteca
-ils apprennent l'espagnol et le portugais : Aprenden el español y portugués
-je préfère le chiffre 15 : Prefiere la cifra quince
-pourquoi allumes-tu un feu?: ¿Por qué encendida un fuego?
-qui ment souvent?: ¿Quién miente a menudo?
-ton frère dort toute la journée : Tu hermano duerme todo el día
-elles peuvent parler espagnol : Pueden hablar español
-je raconte souvent des histoires à ma petite sœur : Cuento a menudo historias a mi pequeña hermana
-elle défend les Droits de l'Homme : Defiende los Derechos humanos
-L'Espagne est économiquement plus pauvre que l'Allemagne : España es económicamente más pobre que Alemania
-je suis plus petit que ma soeur ainée et plus grand que mon frère cadet : Soy más pequeño que mi hermana mayor y mayor que mi hermano menor
-c'est plus difficile que tu ne le crois : Es más difícil que no lo crees
-c'est la personne la moins ridicule qui parle : Es la persona menos ridícula que habla
-de tous les élèves, Dolores est la plus compétente pour ce travail : Por todos los alumnos, Dolores es màs competencia por este trabajo
-ce modèle est vraiment très surprenant : Este modelo es de verdad muy sorprendente
-c’est moins facile que ça en a l’air : Es menos fácil que parece
- je lui donne mon numéro de téléphone : Le doy mi número de teléfono
-nous les choisissons :Los elegimos
- vous nous accompagnez : Nos acompanáis
- tu leur demandes : Les pides
-Monsieur, que voulez-vous ? : ¿Senor qué quiere?
- ils la préfèrent : La prefieren
- vous lui racontez : Lo contàis
- je leur apprends l'espagnol : Les enseño al español
- je l'aime et il m'aime : Lo quiero y me quiere
-comment me va ce chapeau?: ¿Cómo me senta este sombrero?
-je ne connais pas ce garçon, c'est ton ami? :No conozco a este muchacho, es tu amigo?
-non, celui-là est trop grand : No, aquél es demasiado grande
-------------------
Modifié par bridg le 24-07-2013 18:02
Je vous rappelle qu'une phrase commence par une majuscule et se termine par un point. Merci d'y faire attention sur ce site d'apprentissage.



Réponse: [Espagnol]Traduction phrases de claxeiro, postée le 24-07-2013 à 19:55:27 (S | E)

Bonjour:
Je vous ai fait une première correction pour que vous continuez à travailler l'exercice.

-Busca un libro en la biblioteca (mieux ajouter le pronom “ella” pour remarquer qu’ellle est une femme.
- Aprenden el español y portugués (mieux avec le pronom personnel et l’article déterminé acompagant « portugués ».
-Prefiere la cifra quince (mal choisie la personne du verbe)
-¿Por qué encendida un fuego? (mal choisie la personne du verbe
- Pueden hablar español (avec le pronom personnel il est préférable)
- Soy más pequeño que mi hermana mayor y mayor que mi hermano menor (Un autre adjectif pour sustituir le deuxième “mayor”)
- Es más difícil que no lo crees (le verbe au subjontif).
-Por todos los alumnos, Dolores es màs competencia por este trabajo (il faut d’autre préposition substituant “por”) (pour faire le superlatif il faut ajouter un article,masculin ou féminin selon le sujet)(« competencia » il faut l’adjectif).
- Es menos fácil que parece (on peut l’améliorer en l’ajoutant “de lo” que parece).
-¿Senor qué quiere? (Señor ¿Qué quiere)
- Lo contàis (« lo » un autre pronom de COI et pas d’accent grafique sur le verbe)
- Les enseño al español (« al », pas de contraction de d’article).
-¿Cómo me senta este sombrero? (revoir le verbe “sentir”).

L’exercice est très longue et il y a fautes d’orthographe, ainsi je laisse à d’autres qu’ils pourraient faire leurs remarques.

Ánimo y adelante.



Réponse: [Espagnol]Traduction phrases de erito, postée le 24-07-2013 à 20:04:02 (S | E)
d'accord merci beaucoup



Réponse: [Espagnol]Traduction phrases de romae07, postée le 24-07-2013 à 21:57:45 (S | E)
Bonjour,

Je vous laisse m'éclairer sur l'emploi du gérondif ou non dans votre première phrase.
Cherche-elle un livre à la bibliothèque de façon régulière et constante ou l'action est-elle
en cours.
Cherche-elle un livre à la bibliothèque au moment où je parle ?
Gracias.



Réponse: [Espagnol]Traduction phrases de claxeiro, postée le 25-07-2013 à 12:16:42 (S | E)
Bonjour romae07:

Je ne sais pas si j'aurai compris votre question.

"Ella busca un libro en la biblioteca" est une phrase isolée avec un seul complément "en la biblioteca". Mais le verbe est au présent, alors les deux actions devraient être coïncidentes.

Bonne journée



Réponse: [Espagnol]Traduction phrases de erito, postée le 25-07-2013 à 20:55:53 (S | E)
elle est en train de le faire



Réponse: [Espagnol]Traduction phrases de claxeiro, postée le 26-07-2013 à 12:03:35 (S | E)
Bonjour:

"elle est en train de le faire". L'expréssion française "être en train de" mène le verbe espagnol au gérondif "haciendo". Dans le cas de la phrase (elle est en train de chercher un livre), "être en train de chercher" équivaut à "buscando". Les deux actions (chercher et parler)se déroulent en même temps.

Bonne journée.




Réponse: [Espagnol]Traduction phrases de alienor64, postée le 27-07-2013 à 00:00:07 (S | E)
Bonsoir Romae et Erito
" Cherche-t-elle un livre à la bibliothèque de façon régulière et constante ou l'action est-elle
en cours ? .
Cherche-t-elle un livre à la bibliothèque au moment où je parle ? "


--- Si elle cherche un livre à la bibliothèque de façon régulière , constante , habituelle , on peut employer " soler " ( = avoir l'habitude de ): "Cada día ( o cada semana ...) suele buscar un libro ..." .

--- Si elle est en train de chercher un livre , au moment où je vous parle , on emploiera " estar " suivi du gérondif , pour désigner une action en cours et mettre en relief l'aspect de durée .
" En este momento , está buscando un libro ...."

Bonne soirée !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.