Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Stürzen oder herunterfallen?

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Stürzen oder herunterfallen?
Message de nisele58 posté le 02-08-2013 à 21:44:11 (S | E | F)

Bonjour,

j'ai besoin de votre aide pour mieux décrire une chute en avant faite dans un escalier, en montant:

ich bin auf die Treppe vorwärts gestürzt ou ich bin auf die Treppe vorwärts heruntergefallen ou… ?

MERCI!




Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de hinot49, postée le 02-08-2013 à 22:19:32 (S | E)
Stûrzen oder herunterfallen ,
Bonsoir Nisele 58 ,
Je propose le verbe stûrzen (tomber violemment, chuter brusquement) :
sie ist von der Leiter ,elle est tombée de l' échelle .Das Auto stûrzte ins Meer, l'auto chuta dans la mer .
A propos de fallen je verrais plutôt son emploi par exemple en période hivernale : zu Weinachten fielen
zwanzig Zentimeter Schnee , à Nôel il est tombé vingt centimètres de neige .
Bonne continuation .



Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de nisele58, postée le 03-08-2013 à 09:33:22 (S | E)

Merci pour la réponse. Mais pour une question d'assurance - comme suite à cela je me suis cassée un doigt - je dois être précise! 

Je suis donc tombée en avant (parce que je me suis prise les pieds dans mon pantalon aux larges pattes, c'est bête, si si) avec le plateau du petit-déjeuner dans un hotel en Allemagne (donc il y a eu dégât de vaisselle!), et mes mains ont cogné des marches de l'escalier en pierre. Donc:
ich bin in die Treppe vorwärts gestürzt ?

Merci!





Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de pommedeterre, postée le 03-08-2013 à 11:55:24 (S | E)
Bonjour nisele58,

On dirait mieux: Ich bin die Treppe vorwärts hinunter gestürzt (und habe mir dabei einen Finger gebrochen)
Pour préciser ce qui s'est passé (aie aie, ca a fait mal!!): Beim Treppe steigen bin ich mit den Füßen über meine langen Hosenbeine gestolpert und deshalb mit dem Frühstücks-Tablett die Treppe hinuntergestürzt. Dabei bin ich mit den Händen auf die steinernen Stufen aufgeschlagen und habe mir dabei einen Finger gebrochen.

Bon rétablissement!!



Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de nisele58, postée le 03-08-2013 à 12:19:36 (S | E)
pour l'aide et le soutien…



Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de frall, postée le 03-08-2013 à 21:31:14 (S | E)
bonsoir,
"herunter" n'indique t'il pas un mouvement vers le bas ?
merci,
Frall



Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de pommedeterre, postée le 03-08-2013 à 23:16:18 (S | E)
Bonjour Frall,

Je peux l'expliquer en allemand? Alors:

her- und hin-... diese Vorsilben kommen häufig vor. Ein Beispiel für herunter und hinunter: Eine Person steht oben an der Treppe und sagt "sie geht hinunter". Wenn die Person unten an der Treppe steht, dann sagt sie "sie kommt herunter".

Wenn ich in einem Raum bin, sage ich "der Mann geht hinaus". Bin ich schon draußen, dann sage ich "der Mann geht/kommt heraus".

C'est un peu plus clair mainenant?

Bonne soirée à tous...



Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de simplicius, postée le 04-08-2013 à 07:56:57 (S | E)

Bonjour à tous,

C'est subtil et ça touche à des points que j'essaye de comprendre en ce moment ! Donc, pommedeterre, si je prends la phrase que tu proposes :

Ich bin die Treppe vorwärts hinunter gestürzt

- ce qui n'est pas encore tout à fait clair pour moi : stürzen peut se traduire comme jeter, précipiter (sans forcément d'idée 'vers le bas'),  et 'unter' (dans hinunter) indique que le mouvement est en direction du bas, d'où chuter (et non vers le bas de l'escalier).  Par ailleurs stürzen peut-il se traduire aussi par tomber (donc vers le bas) sans que 'unter' soit nécessaire ?

- la particule 'hin' indique que l'on tombe en s'éloignant de l'endroit où est celui qui parle (qui est ici celui qui tombe).

- vorwärts indique que l'on tombe en avant (devant soi) plutôt qu'en arriere (sur le dos).

Autrement dit la phrase n'indique pas que l'on tombe en direction du haut de l'escalier, c'est bien ça ?

Une autre chose que je n'ai pas bien saisi, c'est pourquoi il faut préférer stürzen à fallen ou un dérivé de fallen, ce dernier est vraiment réservé aux feuilles mortes ?

Bonne journée à vous

simplicius







Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de kourai, postée le 04-08-2013 à 15:33:19 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
j'ajoute mon petit grain de sel:
Pour être encore plus claire je dirais pour expliquer ce cas:
"j'ai besoin de votre aide pour mieux décrire une chute en avant faite dans un escalier, en montant:"
Ich bin beim Treppensteigen gefallen und habe mir den Finger gebrochen.
ou
Ich bin beim Treppensteigen auf die Stufen gefallen und habe mir den Finger gebrochen.

simplicius:
"stürzen" veut dire "fallen", mais d'une manière plus violente. "Fallen" peut toujours être utilisé, pas "stürzen"
On peut dire:
ich bin gefallen ou ich bin gestürzt. Les deux expriment la même chose:
ich bin vom Fahrrad gefallen
ou
ich bin vom Fahrrad gestürzt.
Mais je ne peux pas dire: Die Blätter sind vom Baum gestürzt. Non. Die Blätter fallen vom Baum... De même, on ne dit pas: Das Buch ist vom Tisch gestürzt. Mais: Das Buch ist vom Tisch gefallen...
Je ne dirais pas que que "stürzen" peut se traduire par jeter, sauf: il s'est jeté par la falaise : er hat sich die Klippe hinuntergestürzt. Mais pas dans le sens de jeter un papier...
se précipiter: Er stürzt aus dem Zimmer. Il s'élance hors de la pièce. ou
Er stürzt ins Zimmer. - Il s'élance dans la pièce.

stürzen et fallen indiquent simplement "tomber", sans indication de direction. Pour indiquer une direction il faut ajouter une préposition:
Ich bin die Treppe hinaufgestürzt. (je suis tombée en avant sur l'escalier)
Ich bin die Treppe hinuntergestürzt. (je suis tombée en descendant l'escalier)
Ich bin auf der Treppe umgestürzt. (je suis tombée dans l'escalier. Genre, je me suis évanouie dans l'escalier, en montant l'escalier)
On peut sans problème utiliser "fallen" dans tous ces cas.
Il existe aussi:
ab/stürzen: Das Flugzeig ist abgestürzt. L'avion s'est écrasé.
Ici, on ne pourrait pas dire "abfallen"!
Mais on peut dire:
Die Apfel fallen vom Baum ab.

- la particule 'hin' indique que l'on tombe en s'éloignant de l'endroit où est celui qui parle (qui est ici celui qui tombe).: exact!

- vorwärts indique que l'on tombe en avant (devant soi) plutôt qu'en arriere (sur le dos). exact!

J'espère que j'ai pu vous éclairer...
Bon dimanche
Kouraï



Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de simplicius, postée le 04-08-2013 à 15:45:19 (S | E)
Bonjour Kouraï,
Vous m'avez en effet parfaitement éclairé. Mille mercis.
Bien à vous
simplicius.



Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de pommedeterre, postée le 04-08-2013 à 22:12:41 (S | E)
bonsoir Kourai,

je viens de lire ce que vous avez écrit... vous l'avez très très bien expliqué. C'est parfait, on n'aurait pas pu faire mieux!! Bonne soirée à tous



Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de kourai, postée le 09-08-2013 à 14:37:56 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
je viens de relire mes explications et je me suis rendue compte qu'il y a deux erreurs:

1) Ich bin auf der Treppe umgestürzt. (je suis tombée dans l'escalier. Genre, je me suis évanouie dans l'escalier, en montant l'escalier)

le verbe "um/stürzen" indique aucune direction. On ne sait absolument pas si je suis montée ou descendue l'escalier quand je dis "Ich bin auf der Treppe umgestürzt". Umstürzen indique seulement un changement de la position verticale à la position horizontale d'une manière un peu abrupte...
Si je veux donner une indication de ma direction, je peux l'exprimer par:
Ich beim Treppensteigen/beim Hinuntergehen der Treppe umgefallen.
"Beim Treppenhinuntergehen" (qui serait l'équivalent du "beim Treppensteigen) ne se dit pas trop, ça fait un peu lourd, trop long...
ou
Ich bin umgefallen, als ich die Treppe hochging/hinunterging.
Un arbre peut aussi "umstürzen" (umfallen): "Durch den Sturm ist der Tannenbaum umgestürzt" (umgefallen)..
Ein Haus kann einstürzen (s'écrouler), (direction plutôt vers l'intérieur).

2) Die Apfel fallen vom Baum ab. non! Die Äpfel fallen vom Baum ab.
Apfel donne au pluriel Äpfel, avec Umlaut...

Bonne journée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de nisele58, postée le 09-08-2013 à 19:30:56 (S | E)
Ouh là là, plus j'apprends, plus il me semble que j'ai encore à apprendre… J'en tombe à la renverse… et cette expression, comment cela se traduirait???
Le traducteur en ligne donne:
Ich falle daher auf den Rücken
mais cela me semble aussi un peu lourd, oder?



Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de kourai, postée le 09-08-2013 à 21:05:18 (S | E)
Bonsoir, nisele58,
"J'en tombe à la renverse" - est une expression que l'on ne peut pas traduire directement. Ca serait "grammaticalement juste mais on ne dit pas comme ça"... Je sais, c'est exaspérant à lire et à entendre... Ce qui colle le mieux en allemand serait: "Das haut mich um!" auquel on pourrait ajouter quelques petits mots pour lui donner un peu de "tonus": "Das haut mich ja nun wirklich um!" ou
"Das wirft mich total um!"...
Je pense qu'il y en a encore d'autres...
Bonne soirée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Stürzen oder herunterfallen? de nisele58, postée le 09-08-2013 à 21:11:17 (S | E)
Merci Kourai, cela me convient. Je suis justement en train de travailler les expressions idiomatiques allemandes, et parfois, diese sind wirklich ein Buch mit sieben Siegeln!
Merci encore, belle soirée!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.