[Italien]Correction d'une phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Correction d'une phrase
Message de rosss posté le 06-08-2013 à 22:56:25 (S | E | F)
Bonjour;
Mi potreste aiutare con la traduzione di questa frase?Grazie. :Mi dicevo che leggendo le istruzioni d'uso questa volta ci avrei capito qualcosa!
Pourriez-vous m'aider avec la traduction de cette phrase,s'il vous plait?merci bien. :Je me disais que en lisant les instructions de service cette fois là j'y aurais compris quelque chose!.
Ma traduction en français est-elle correcte?
Merci pour votre réponse.
-------------------
Modifié par bridg le 10-08-2013 19:44
Politesse
Message de rosss posté le 06-08-2013 à 22:56:25 (S | E | F)
Bonjour;
Mi potreste aiutare con la traduzione di questa frase?Grazie. :Mi dicevo che leggendo le istruzioni d'uso questa volta ci avrei capito qualcosa!
Pourriez-vous m'aider avec la traduction de cette phrase,s'il vous plait?merci bien. :Je me disais que en lisant les instructions de service cette fois là j'y aurais compris quelque chose!.
Ma traduction en français est-elle correcte?
Merci pour votre réponse.
-------------------
Modifié par bridg le 10-08-2013 19:44
Politesse
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de olivia07, postée le 06-08-2013 à 23:04:41 (S | E)
Je me disais qu'en lisant la notice d'utilisation (ou : "le mode d'emploi"), cette fois, j'y comprendrais quelque chose!
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de eguane84, postée le 06-08-2013 à 23:41:03 (S | E)
Ciao ROSSS
Je suis d'accord avec Olivia07 , je me permettrais juste d'ajouter que l'on peut dire aussi ;
Je me disais qu'en lisant la notice d'utilisation de service, cette fois, j'y comprendrais quelques choses.
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de rosss, postée le 07-08-2013 à 08:49:57 (S | E)
le probleme n'est pas ISTRUZIONI D'USO, vous le pouvez remplacer avec ce que vous voulez, c'est just un exemple. je voudrais savoir pourquoi je ne peux pas employer le conditionnel passé J'Y AURAIS COMPRIS QUELQUE CHOSE.merci
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de olivia07, postée le 07-08-2013 à 09:25:44 (S | E)
Ah, ah, ah! Je me doutais bien aussi que le problème était celui-là! Figure-toi que j'ai réfléchi avant de mettre le conditionnel présent au lieu du conditionnel passé.
Je me suis souvenue d'une règle de concordance des temps en italien: "lorsque le verbe de la principale est au passé, l'action postérieure du verbe de la subordonnée est toujours exprimée par un conditionnel passé" - exemple: "sapevo che Mario sarebbe venuto" (en français: "je savais que Mario viendrait" (ou "serait venu" qui est aussi correct dans cet exemple)
J'ai donc appliqué cette règle pour traduire ta phrase. J'ai choisi le conditionnel présent (" Je me disais que j'y comprendrais quelque chose")car, contrairement à la phrase donnée en exemple ci-dessus, je trouve que c'est mieux de le dire ainsi.(question de "lourdeur" ). Cependant, je ne dis pas que le conditionnel passé est incorrect. Je ne sais pas expliquer mon choix. Ce que je peux dire, c'est que là où l'italien emploie le conditionnel passé, le français utilisera plus souvent le conditionnel présent.
Peut-être quelqu'un aurait une explication plus précise?
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de jacqui, postée le 07-08-2013 à 10:11:28 (S | E)
Buongiorno!
Je crois, Ross, votre souci relève de la concordance des temps : en effet, dans votre
phrase, le verbe est à un temps du passé (imparfait) et le verbe suivant exprime un "futur dans le passé"; l'italien emploie dans ce ce cas le conditionnel PASSÉ, alors que le français emploie le conditionnel PRÉSENT.
Je réponds rapidement de mon Androïd et ce n'est pas facile!!!
Vendredi je suis de retour chez moi et je pourrai mieux préciser si cela est nécessaire!
Cordialmente!
Jacqui
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de eguane84, postée le 07-08-2013 à 20:45:08 (S | E)
Salve Rosss
Ok, je me suis trompé sur "istruzioni d'uso" mais la correction que j'ai apportée était ûre "que, en", pour moi on dit plutôt "qu'en".
Je pense comprendre ce qui te gêne dans "j'y aurais compris quelque chose".
Voici comment je tournerais la phrase "j'aurais pu y comprendre quelque chose"
Et la phrase entière : Je me disais qu'en lisant la notice d'utilisation ,cette fois-là,j'aurais pu y comprendre quelque chose. Ainsi tu
garde ton conditionnel passé.
Pour moi c'est la place du "y" qui change.
Le français c'est compliqué même pour un français, parce qu'en fait
Ciao rosss, spero che non vado me fare ammazzare per tutti !
-------------------
Modifié par bridg le 10-08-2013 19:40
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de olivia07, postée le 07-08-2013 à 20:49:35 (S | E)
Bravo eguane; c'est une très bonne idée que tu as de traduire ainsi: Je me disais qu'en lisant la notice d'utilisation ,cette fois-là,j'aurais pu y comprendre quelque chose.
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de eguane84, postée le 07-08-2013 à 21:05:27 (S | E)
Sinon concordance des temps
Tape sur le moteur de recherche "concordance des temps français" j'y suis allé c'est très interressant.
Moi je vais voir "concordance italienne"
A bientôt
-------------------
Modifié par bridg le 10-08-2013 19:43
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de eguane84, postée le 07-08-2013 à 21:53:32 (S | E)
Encore moi
Alors j'ai trouvé l'explication sur la concordance;
Pour un conditionnel passé la concordance veut que l'on utilise un conditionnel présent.
Pour exprimer l'idée de ta phrase qui commence par l'imparfait "je me disais" l'action suivante exprime une certitude futur à la première mais qui se situe quand même dans le passé donc un futur antérieur ce qui donne :
Je me disais qu'en lisant la notice, cette fois-là, j'AURAI pu y comprendre quelque chose.
Eccolaqua c'est un futur antérieur et non un conditionnel passé qu'il te faut prendre, ça se joue a une lettre prés l"s"
J'ai le cerveau en miette.
-------------------
Modifié par bridg le 10-08-2013 19:45
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de rosss, postée le 07-08-2013 à 23:49:50 (S | E)
grazie olivia07, jacqui et eguane84, moi aussi j'ai le cerveau en miettes,je comprends ce que vous écrivez mais je dois un peu fatiguer pour écrire en français. Pardonnez-moi si j'écris en italien mais il semble que vous n'avez pas de problème à bien le comprendre.
Mi piaceva la frase:je me disais que.....j'aurais pu y comprendre quelque chose , mais hélas,cela n'est plus possible.... .quindi utilizzando il condizionale perchè nel mio intento l'azione non si potrà svolgere più. Mi dicevo che avrei potuto...,ma non sarà più così.
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de olivia07, postée le 08-08-2013 à 00:35:59 (S | E)
Penso di capire quello che dici ma non sono d'accordo:
Quando eguane traduce così: Je me disais qu'en lisant la notice d'utilisation ,cette fois-là,j'aurais pu y comprendre quelque chose., il condizionale non indica che l'azione avrebbe potuto essere possibile ma che ora non lo sia più. Al contrario, il verbo "potere" al condizionale passato dà la possibilità all'azione di capitare.
Per me, queste questioni di concordanza dei tempi sono un vero rompicollo.
Secondo tutto ciò che è stato detto da prima , anche se la traduzione di eguane mi pare giusta, ritorno tuttavia alla mia prima traduzione: Je me disais qu'en lisant la notice d'utilisation , cette fois, j'y comprendrais quelque chose!
Senza il verbo "potere" e utilizzando il condizionale presente. Penso che sia quella la più giusta grammaticalmente.
Je pense avoir compris ce que tu dis mais je ne suis pas d'accord. Quand eguane traduit ainsi: Je me disais ....cette fois-là,j'aurais pu y comprendre quelque chose, le conditionnel n'indique pas que l'action aurait pu être possible mais qu'à présent elle ne l'est plus. Au contraire, le verbe "pouvoir" au conditionnel passé donne la possibilité à l'action de survenir.
Pour moi, toutes ces questions de concordance des temps sont un vrai casse-tête.
D'après tout ce qui a été dit depuis le début, même si la traduction de eguane me paraît juste, je reviens cependant à ma 1ère traduction: "Je me disais... , cette fois, j'y comprendrais quelque chose"! Sans le verbe "pouvoir" et en utilisant le conditionnel présent. Je pense que c'est celle-là la plus juste grammaticalement.
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de chilla, postée le 08-08-2013 à 02:12:14 (S | E)
Salve!
Une réponse vite fait, j'ai ...
D'instinct, je traduirais cette phrase ainsi :
"Mi dicevo che leggendo le istruzioni d'uso, questa volta ci avrei capito qualcosa!"
"Je me disais qu'en lisant le mode d'emploi, cette fois-ci j'allais comprendre quelque chose."
... c'est le sens de la phrase.
Le "ci" italien traduit par "y", n'est pas toujours le bienvenu en français, souvent il est délaissé.
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de olivia07, postée le 08-08-2013 à 07:26:40 (S | E)
Pas mal non plus cette traduction: "Je me disais qu'en lisant le mode d'emploi, cette fois-ci j'allais comprendre quelque chose." Par contre, dans ce cas, le "y" ne me gêne pas du tout: ".... j'allais y comprendre quelque chose".
C'est le même genre d'expression que "je n'y comprends rien".
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de eguane84, postée le 08-08-2013 à 23:06:45 (S | E)
Coucou
A la frase di chilla ,puoi aggiungere "forse" se vuoi una condizione
"je me disais qu'en lisant la notice, cette fois-ci j'allais peut-être comprendre quelque chose.
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de jacqui, postée le 10-08-2013 à 16:52:54 (S | E)
Ciao a tutti!
Je reviens sur la phrase, un peu tard! pardon!
1) Mi dico che capirò qualcosa domani... Je me dis (présent) que je comprendrai (futur) quelque chose demain... : mêmes comportements grammaticaux dans les deux langues!
2) Mi dicevo (imparfait: un temps du passé) che avrei capito (conditionnel passé, support linguistique, en italien, du futur dans le passé) qualcosa il giorno dopo... Je me disais (imparfait, temps du passé) que je comprendrais (conditionnel présent, support linguistique du futur dans le passé en français) quelque chose le lendemain; comme le souligne judicieusement Chilla, le français a un deuxième support linguistique pour le futur dans le passé, la construction avec ALLER (à l'imparfait)+infinitif: je me disais que j'allais comprendre le lendemain... Pour l'expression du futur dans le passé, au niveau de la subordonnée, on le voit, les deux langues se comportent différemment!
Ensuite, pour le contexte grammatical de la phrase, dans les deux langues, peu importe que l'on ait, au final, compris ou pas compris!!!
J'espère m'être fait comprendre!!!/ Spero di essermi spiegato!
Dai!!!...Siamo in vacanza ed io sono pensionato!!!
Cari saluti a tutti!
Jacqui
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de olivia07, postée le 10-08-2013 à 17:26:12 (S | E)
Spero di essermi spiegato bene!(j'espère m'être bien expliqué)
Scusami, però, per quanto riguarda la spiegazione, non mi sembra facile da capire! In ogni caso, io, non ho capito niente! Era più chiaro per me prima. Mi dispiace.
Excuse-moi, mais en ce qui concerne l'explication, elle ne me semble pas facile à comprendre. En tout cas, moi, je n'ai rien compris! C'était plus clair pour moi avant. Je suis désolée.
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de jacqui, postée le 10-08-2013 à 19:00:47 (S | E)
Olivia, peut-être, en allant sur ce site, "le futur dans le passé" deviendra plus clair!... et mes explications en couleurs aussi!!!...
Lien internet
Bien cordialement!
Jacqui
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de olivia07, postée le 10-08-2013 à 19:50:06 (S | E)
En fait, ce n'est pas le futur dans le passé que je ne comprends pas, c'est cette phrase: "Ensuite, pour le contexte grammatical de la phrase, dans les deux langues, peu importe que l'on ait, au final, compris ou pas compris!!!", ainsi que "le support linguistique". Qu'est-ce que cela veut dire? Sinon, le lien est très clair.
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de jacqui, postée le 10-08-2013 à 20:04:50 (S | E)
Voilà qui me permet d' être plus clair:
1) Le futur dans le passé utilise les formes du conditionnel qui, en soi, exprime d'autres valeurs! C'est pourquoi j'utilise l'expression, peut-être malheureuse, de support linguistique, mais c'est le conditionnel présent en français et passé en italien!!! C'est tout!
2) "Ensuite, pour le contexte grammatical de la phrase, dans les deux langues, peu importe que l'on ait, au final, compris ou pas compris!!!": je voulais simplement dire que peu importait si (demain ou le lendemain) on a compris ou pas compris... puisque telle est la phrase de l'exemple et que, telle quelle, on ne sait pas ce qu'il en est ou en a été...quant au fait de comprendre!!!
OUF!!!
Buonasera!!!
Jacqui
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de olivia07, postée le 10-08-2013 à 20:25:10 (S | E)
Ah, OK! Per la messa a punto 2, devo dire che avevo dimenticato la frase iniziale con tutti questi imbrogli... Scusami...
pour la mise au point 2, je dois dire que j'avais oublié la phrase initiale dans tout ce mic mac! Excuse-moi!
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de rosss, postée le 11-08-2013 à 07:51:22 (S | E)
Bonjours jacqui, je crois avoir compris votre explication. Es. Correndo più veloce avrei vinto la corsa. En courant plus rapidement je gagnerais la course/j'allais gagner la course. Allora il condizionale passato quando si usa?
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de olivia07, postée le 11-08-2013 à 08:45:33 (S | E)
Provo a rispondere ma forse è una sciocchezza. Secondo me, con l'uso del gerundio, non è un esempio giusto di futuro del passato.
J'essaie de répondre mais c'est peut -être une bêtise. Selon moi, avec l'emploi du gérondif, ce n'est pas un bon exemple de futur dans le passé.
Est-ce que cette phrase 'Correndo più veloce avrei vinto la corsa' peut se comprendre dans le sens de : 'Se avessi corso più ... ' ? (
En courant plus vite, j'aurais gagné la course (si j'avais couru plus vite, j'aurais gagné la course)
Dans ce cas, en tant que française, j 'aurais écrit : <i>'Avendo corso più veloce, avrei vinto la corsa' (c'est peut-être là que je dis une bêtise) Si mon interprétation est juste, ce n'est pas un futur dans le passé, mais un désir complètement irréalisable (puisque je n'ai pas gagné cette course). Le conditionnel est utilisé en tant qu'hypothèse dans cet exemple.
Dans un autre contexte, on pourrait dire:
'Correndo più veloce vincerei la corsa' (en courant plus vite, je gagnerais peut-être la course). Il gerundio ha allora il senso di 'in questo modo' ma non è neanche un futuro del passato: è ancora un modo di fare un'ipotesi. .
Bisogna precisare che il futuro del passato esprime un'azione futura rispetto a un'altra che è passata ma non necessariamente futura per chi parla.
esempi di condizionale composto che esprime un futuro del passato:
•Non credevo che saresti arrivato in tempo. (je ne croyais pas que tu arriverais à temps)
•Non ho mai detto che avrei fatto questa cosa. (je n'ai jamais dit que je ferais cette chose)
Però, il conzionale composto indica anche, oltre il futuro del passato:
1- un pentimento o un rimpianto per qualcosa:
•Non l'avrei mai immaginato! (je ne l'aurais jamais imaginé!)
•Con più denaro quella casa l'avrei comprata già da un pezzo! (avec plus d'argent, cette maison, je l'aurais déjà achetée depuis longtemps)
2- un desiderio irrealizzato o irrealizzabile (nel passato, nel presente o nel futuro)
•Adesso avrei proprio mangiato una cosa, ma vedo che nel frigo non c'è più niente. (J'aurais bien mangé quelque chose maintenant, mais je vois qu'il n'y a plus rien dans le frigo. )
•Avrei guardato volentieri il film che comincia ora, ma la mia tv è rotta, purtroppo. (J'aurais volontiers regardé le film, mais malheureusement, ma télé est cassée.)
•Mi sarebbe piaciuto continuare gli studi.(J'aurais bien aimé continuer mes études.)
•Domani sarei venuto volentieri al cinema con te, ma purtroppo ho un altro impegno. (Demain, je serais bien venu au cinéma avec toi, mais malheureusement, j'ai autre chose à faire)
Spero di non aver detto troppe schiocchezze.
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de jacqui, postée le 11-08-2013 à 09:50:37 (S | E)
Olivia a raison.
Votre phrase, Ross, n'exprime pas un futur dans le passé!
"Correndo più veloce avrei vinto la corsa. En courant plus rapidement
Je raye votre alternative et je mets, ici, le conditionnel passé, comme en italien: on est dans une de ses valeurs spécifiques: la tournure hypothétique. Comme le dit Olivia, le gérondif équivaut, dans ce contexte, à une subordonnée de condition marquant l'hypothèse: correndo = se avessi corso più velocemente, avrei vinto... si j'avais couru plus vite, j'aurais gagné...
Le futur dans le passé est tout autre chose: c'est votre toute première phrase pour laquelle nous avons répondu! Reportez-vous au lien que j'ai envoyé à Olivia plus haut!
Buona domenica!
Ma come mai si lavora così tanto una domenica, per di più la settimana di Ferragoto?... Saremmo matti?!!!
Jacqui
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de rosss, postée le 11-08-2013 à 13:20:09 (S | E)
Visto che è domenica avevo abbreviato la mia domanda! Ma l'esempio era sempre:"Mi dicevo che correndo più veloce avrei vinto la corsa" non è un futuro nel passato e quindi soggetto al condizionale presente/Aller imperfetto+infinito?
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de olivia07, postée le 11-08-2013 à 13:42:40 (S | E)
"Mi dicevo che correndo più veloce avrei vinto la corsa": allora, detto così, questa volta, è proprio un futuro del passato. E si traduce così:
Je me disais qu'en courant plus vite, je gagnerais la course.
On peut aussi dire: Je me disais qu'en courant plus vite, j'allais gagner la course (ou: je pourrais gagner la course).
Toutes ces traductions se valent pour moi.
PS: rosss, ti sono stata d'aiuto per quanto riguarda la tua domanda sull'uso del condizionale composto in francese?
rosss, t'ai-je aidé en répondant à ta question sur l'emploi du conditionnel passé en français?
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de jacqui, postée le 11-08-2013 à 16:52:33 (S | E)
La phrase principale est:
"Je me disais que je gagnerais/ que j'allais gagner la course":
Le voilà le futur dans le passé!
"En courant plus vite" n' introduit qu'une condition!
CQFD!!!
Jacqui
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de eguane84, postée le 11-08-2013 à 23:38:38 (S | E)
Salut
Jacqui, Olivia07 je me demande si l'emploie du verbe ALLER dans cette phrase est correcte à l'écrit parce que dans le parler de tout les jours je le dit mais à l'écrit ça ne me semble pas correcte "aurai gagné oui" mais "allais gagner non je vois pas" en plus un futur dans le passé c'est un futur antérieur moi j'écrirais
Je me disais qu'en courant plus vite, j'AURAI gagné(futur antérieur).
Per rispondere à Rosss .
De ce que j'ai lu sur internet, l'emploie du conditionnel passé est rare .
-En premier lieu il s'emploie pour donner une information incertaine
j'aurais dit qu'en courant plus vite.....
-Exprimer l'irréel du passé.
j'aurais du courir plus vite pour gagné.
-Et enfin évoquer une action antérieur à une autre action au conditionnel PRESENT.
Je dirais qu'en courant plus vite, j'aurais gagné.
Voilà Rosss l'impiego dal conditionale passato. Mi sembro che dal inizio non rispodiamo a la tua domanda ,spero questa volta è chiaro.
Scusammi non ti tradurro la mia spiegazione perche ho paura di non riuscire, se hai una difficulta dimmi lo ,provero a tradurre.
ciao ciao.
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de olivia07, postée le 12-08-2013 à 06:54:58 (S | E)
Pour eguane: 'Je me disais qu'en courant plus vite, j'AURAI gagné'
NON!!!! Le futur antérieur est totalement impossible (remplace ta phrase par 'tu' et tu verras que ce n'est pas possible). Bien sûr, on peut dire: 'Je me disais qu'en courant plus vite, j'AURAIS pu gagn
Le futur du passé n'est pas du tout un futur antérieur, eguane. Regarde ce lien: Lien internet
L'emploi du conditionnel passé n'est pas si rare que cela en français.
Attention de ne pas le confondre avec le futur antérieur à la 1ère personne du singulier car ils se prononcent tous les 2 de la même façon!
D'autre part, il me semble avoir répondu à rosss sur l'emploi du conditionnel passé en français, mais cela est peut-être passé inaperçu. (11-08-2013 à 08:45:33).
Voici un lien quant à l'emploi du conditionnel passé: Lien internet
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de rosss, postée le 12-08-2013 à 08:26:00 (S | E)
olivia07,lei mi ha risposto e, a quanto pare, l'uso del condizionale passato é lo stesso anche in italiano. E' per questo che in principio, nella prima frase, usavo il cond. passato sbagliandomi!
olivia07,vous m'avez aidé et il me semble que l'emploi du conditionnel passé,c'est le me^me qu'en italien. C'est pour cela que,dans ma première phrase, j'employais le cond.passé en me trompant!
-------------------
Modifié par rosss le 12-08-2013 10:54
Réponse: [Italien]Correction d'une phrase de dariamina, postée le 12-08-2013 à 09:35:28 (S | E)
et pourquoi pas "je me disais qu'en lisant, cette fois-ci, le mode d'emploi, j'y comprendrais quelque chose"? ce qui aurait aussi un sens, je n'ai rien compris parce que je n'ai pas lu le mode d'emploi ?????
bonne semaine de Ferragosto à tous Mina
Cours gratuits > Forum > Forum Italien