[Italien]Qu'elle est la bonne expression?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Qu'elle est la bonne expression?
Message de armadolipa posté le 05-09-2013 à 11:48:13 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je ne sais pas quelle expression je dois employer alors je m'adresse à chacun de vous.Pour traduire "prendre la peine" doit-on dire "prendere la pena" o "non si faticare" Grazie
Message de armadolipa posté le 05-09-2013 à 11:48:13 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je ne sais pas quelle expression je dois employer alors je m'adresse à chacun de vous.Pour traduire "prendre la peine" doit-on dire "prendere la pena" o "non si faticare" Grazie
Réponse: [Italien]Qu'elle est la bonne expression? de chilla, postée le 05-09-2013 à 11:50:56 (S | E)
Bonjour
Pouvez-vous reporter la phrase dans son intégralité s'il vous plaî ?
Merci
Normallement nous employons le verbe : "sforzarsi".
Réponse: [Italien]Qu'elle est la bonne expression? de armadolipa, postée le 05-09-2013 à 12:08:25 (S | E)
bonjour Chilla
ma phrase serait: ne te donne pas la peine d'aller photografier je peux les obtenir par google maps.
Réponse: [Italien]Qu'elle est la bonne expression? de chilla, postée le 05-09-2013 à 13:10:36 (S | E)
Personnellement je dirais : "non c'é bisogno che tu vada a ..."
Réponse: [Italien]Qu'elle est la bonne expression? de dariamina, postée le 05-09-2013 à 13:23:22 (S | E)
Bonjour à tous je propose non ti preoccupare di
il y aurait aussi dans d'autres contextes darsi da fare per et sans doute encore bien d'autres réponses
à ce propos il y a une réflexion qui me vient souvent à l'esprit quand je considère tous les efforts de traduction qui sont faits le nombre de réponses, la plupart du temps très pertinentes parfois il ne s'agirait pas de traduire mais de ce que l'on dit dans l'autre pays dans les circonstances en question j'ai vu par exemple avec vouloir quelque chose on dit bien en Français je voudrais du pain/ le pain (s'il vous plait, bien sûr) je ne crois pas qu'on s'exprime de cette façon-là en Italien
exemple dans un magasin si on pose une question ce serait plutôt (pas pour le pain ) mi servirebbe .... ce l'avrebbe un po'di ....à table : mi puoi/mi potresti passare /dare il pane (per favore évidemment ou per piacere)
ce ne sont que des exemples, la question avec le pain portait seulement sur les prépositions très très vaste sujet sans fin. A bientôt Mina
Réponse: [Italien]Qu'elle est la bonne expression? de armadolipa, postée le 05-09-2013 à 15:24:53 (S | E)
le similaire français il n'est pas besoin que tu ailles se dit aussi fréquemment
Cours gratuits > Forum > Forum Italien