[Espagnol]Correction -paragraphe
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Correction -paragraphe
Message de fingerpost posté le 08-10-2013 à 21:04:59 (S | E | F)
Bonsoir
Accepteriez-vous de m'aider à corriger le paragraphe ci-dessous s.v.p?
Merci d'avance
Fingerpost
El verano pasado fui a Francia donde nos alojamos en un hotel de cinco estrellas porque mi abuelo es contable con un sueldo de seis cifras. El hotel tenía una piscina climatizada donde conocí a muchos jóvenes de todo el mundo –Alemania y por supuesto Francia. Estábamos cerca de Mónaco, que es conocida por su casino, así que mis abuelos fueron a los casinos mientras que yo hice windsurf como no tenía dieciocho años. Hizo un calor tremendo excepto el último día que llovió un rato. Lo peor fue el primer día porque olvidé mi móvil en un taxi.
Message de fingerpost posté le 08-10-2013 à 21:04:59 (S | E | F)
Bonsoir
Accepteriez-vous de m'aider à corriger le paragraphe ci-dessous s.v.p?
Merci d'avance
Fingerpost
El verano pasado fui a Francia donde nos alojamos en un hotel de cinco estrellas porque mi abuelo es contable con un sueldo de seis cifras. El hotel tenía una piscina climatizada donde conocí a muchos jóvenes de todo el mundo –Alemania y por supuesto Francia. Estábamos cerca de Mónaco, que es conocida por su casino, así que mis abuelos fueron a los casinos mientras que yo hice windsurf como no tenía dieciocho años. Hizo un calor tremendo excepto el último día que llovió un rato. Lo peor fue el primer día porque olvidé mi móvil en un taxi.
Réponse: [Espagnol]Correction -paragraphe de duquesadeguerma, postée le 09-10-2013 à 12:28:09 (S | E)
Je le trouve correct; je ne changerais que COMO par une conjonction causale plus forte .
Saludos
Réponse: [Espagnol]Correction -paragraphe de sigmarie, postée le 09-10-2013 à 14:03:06 (S | E)
Bonjour!
El verano pasado fui a Francia donde nos alojamos en un hotel de cinco estrellas virgule il faut respirer! porque mi abuelo es contable con un sueldo de seis cifras. El hotel tenía una piscina climatizada donde conocí a muchos jóvenes de todo el mundo –Alemania y por supuesto Francia mieux dire: alemanes y franceses . Estábamos cerca de Mónaco, ville, pays....etc. que es conocida concordance avec le mot de ville, pays... por su casino, así que mis abuelos fueron a los casinos mientras que yo hice windsurf como erreur no tenía dieciocho años. Hizo un calor tremendo virgule excepto el último día que llovió un rato. Lo peor fue el primer día porque olvidé mi móvil en un taxi.
... cerca de Mónaco, ----il faut spécifier s'il est une ville, pays, etc, pour faire mieux la phrase---> que es conocida.... alors puet être féminin ou masculin...
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction -paragraphe de simplicius, postée le 09-10-2013 à 15:59:51 (S | E)
Bonjour à tous,
J'ai une question à propos de la tournure "Hizo un calor tremendo excepto el último día que llovió un rato".
J'aurais plutôt dit "el último día, en el que llovió un rato"; ou "el último día, en que llovió un rato". Est-ce correct,
et qu'est-ce qui est préférable ?
Un saludo, S.
Réponse: [Espagnol]Correction -paragraphe de sigmarie, postée le 09-10-2013 à 19:43:08 (S | E)
Bonjour!
J'ai une question à propos de la tournure "Hizo un calor tremendo excepto el último día que llovió un rato".
J'aurais plutôt dit "el último día, en el que llovió un rato"; ou "el último día, en que llovió un rato". Est-ce correct,
et qu'est-ce qui est préférable ?
Préférable : "el día que llovió un rato" /el día en el que llovió un rato/ el día en el cual llovió un rato
Mais il y a besoin de compliquer les choses? Quédese con la primera opción, hágame caso
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction -paragraphe de simplicius, postée le 10-10-2013 à 01:43:40 (S | E)
Merci Sigmarie,
Et en général, existe-t-il une différence de sens (ou d'utilisation) entre les trois tournures, "el día que llovió", "el día en que llovió", "el día en el que llovió" ? ¡ Un saludo ! S.
Réponse: [Espagnol]Correction -paragraphe de duquesadeguerma, postée le 10-10-2013 à 10:58:08 (S | E)
Les "savants grammaticaux" disent que , dans ces cas,le plus correct est de mettre la préposition adéquate "El dia en el que .." mais presque personne le fait, ni même les savants grammaticaux; dans cirsconstances de temps et lieu on dit "el día que yo nací hacía tres años que no llovía ".
Saludos
-------------------
Modifié par duquesadeguerma le 10-10-2013 10:58
Réponse: [Espagnol]Correction -paragraphe de sigmarie, postée le 10-10-2013 à 14:29:49 (S | E)
Bonjour Simplicius!
"el día en que llovió", cette tournure est un peu rustique, elle n'est pas correcte de tout, quand j'étais petite les professeurs se moquaient desquels utilisaient cette construction: en que... en que...
"el día en el que llovió" c'est plus préférable.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction -paragraphe de duquesadeguerma, postée le 10-10-2013 à 19:45:21 (S | E)
"Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía , había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo"
Comienzo de Cien años de soledad de G. García Márquez
Saludos
Réponse: [Espagnol]Correction -paragraphe de simplicius, postée le 10-10-2013 à 23:29:25 (S | E)
Hola duquesadeguerma,
Me encanta muchísimo esa sentencia magnífica de Gabriel García Marquez.
Así que, 'en el que', 'en que', y 'que', ¿ los tres son posibles ? Me conviene 'en el que', si los doctísimos gramáticos dictaminan que es la formulación correcta, aunque ellos mismos no la usen. ¡ Haz lo que digo, no lo que hago ! Saludos, S.
Réponse: [Espagnol]Correction -paragraphe de sigmarie, postée le 11-10-2013 à 11:00:29 (S | E)
Bonjour Duquesadeguerma!
No pongo en duda ese pasaje y la utilización de G. García Márquez, solo he comentado que la utilización y el abuso de: en que, no es recomendable desde el punto de vista gramático, por considerarlo algo recargado. No es es el sitio de debatir gustos literarios, pero es sabido que García Márquez, como casi todos los autores latinoamericanos, gustan de "recargar" las frases.
¡Saludos!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol