[Italien]Cinq mini phrases
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Cinq mini phrases
Message de fiofio1 posté le 07-12-2013 à 18:42:10 (S | E | F)
Voici cinq petites phrases pas vraiment anodines à traduire en italien.
Vous découvrirez vite qu'elles ont entre elles un point commun qui demande toute votre attention.
L'emploi des verbes dont les premières lettres sont entre parenthèses est obligatoire.
Difficulté de l'exercice :
Ma traduction à la fin du mois.
1 - Paul grimpe à la corde. (arrampicar...)
2 - Pierre descend le long de la muraille. (calar...)
3 - Il faut essayer de manger moins. (provar...)
4 - Les médecins recommandent de bouger. (muover...)
5 - J'espère être reçu à l'examen. (augurar...)
Bonne chance ! = In bocca al lupo !
Message de fiofio1 posté le 07-12-2013 à 18:42:10 (S | E | F)
Voici cinq petites phrases pas vraiment anodines à traduire en italien.
Vous découvrirez vite qu'elles ont entre elles un point commun qui demande toute votre attention.
L'emploi des verbes dont les premières lettres sont entre parenthèses est obligatoire.
Difficulté de l'exercice :
Ma traduction à la fin du mois.
1 - Paul grimpe à la corde. (arrampicar...)
2 - Pierre descend le long de la muraille. (calar...)
3 - Il faut essayer de manger moins. (provar...)
4 - Les médecins recommandent de bouger. (muover...)
5 - J'espère être reçu à l'examen. (augurar...)
Bonne chance ! = In bocca al lupo !
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de olivia07, postée le 08-12-2013 à 01:01:23 (S | E)
Bonsoir fiofio. Allez! Je me lance. Vedrò se sarò bocciata o no!
Paolo si arrampica con la corda.
Pietro si cala lungo la parete.
Si deve provare a mangiare di meno.
I medici consigliano di muoversi.
Mi auguro di essere promosso all’esame.
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de jod47, postée le 08-12-2013 à 10:49:17 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Ti seguo Olivia..(mi arrampico (anch'io)alla corda... )Grazie fiofio, spero di non sbagliare.. !
Paolo si arrampica alla corda.
Pietro si cala lungo la parete.
Occorre provare a mangiare di meno.
I medici raccomandano di muoversi.
Mi auguro di essere promosso all'esame.
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de olivia07, postée le 08-12-2013 à 13:03:58 (S | E)
Allora! arrampicarsi con la corda, alla corda o forse sulla corda? Non sono riuscita a risolvere questo mistero!
Alors! grimper à la corde... avec "con, "alla" ou peut-être "sulla"? Je n'ai pas su résoudre ce mystère!
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de jod47, postée le 08-12-2013 à 20:32:19 (S | E)
Ciao a tutti!
Sì Olivia...Hai ragione, anch'io ho trovato: sulla corda, a corda, con la corda, alla fune ! e chi più ne ha...più ne metta!!
Vedremo la quale sarà più adeguata!!
------------------
Modifié par bridg le 08-12-2013 20:36
Je rappelle à tous que 'exprimer qu'en italien sur ce forum est hors charte. Merci de respecter les règles.
Oui Olivia, tu as raison, moi aussi j'ai trouvé: sur la corde, à la corde, avec la corde. En
veux-tu, en voilà...!!
Nous verrons laquelle de ces expressions sera la plus adéquate!!
Désolée bridg.. voilà la "faute" réparée!!
-------------------
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de alucia, postée le 08-12-2013 à 20:47:45 (S | E)
Ecco le mie frasi;
1) Paolo si arrampica alla corda.
2)Paolo si cala lungo la muraglia.
3)Si deve provar mangiare meno.
4)I medici raccomandano di muoversi.
5)Mi auguro di essere promosso all'esame.
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de fiofio1, postée le 13-12-2013 à 08:18:10 (S | E)
Merci olivia, jod et alucia pour votre participation.
Vous avez réussi toutes les trois quatre fois sur cinq : c'est la phrase numéro trois qui ne va pas.
Rappelez-vous, je vous ai dit qu'il y a un point commun entre les cinq phrases...
Cela devrait vous aider pour corriger la troisième phrase.
Bon courage et à bientôt !
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de olivia07, postée le 13-12-2013 à 09:11:47 (S | E)
Ci si deve provare a mangiare di meno?
(j'avais bien capté qu'il fallait utiliser des verbes pronominaux mais je n'ai pas bien réfléchi avec l'emploi de 'on' )
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de jod47, postée le 13-12-2013 à 13:47:25 (S | E)
Buongiorno a tutti,
D'accordo, vero fiofio, non c'era la forma pronominale nella mia proposta !...Provo: Occore provarsi a mangiare di meno ?
D'accord,c'est vrai fiofio, il n'y avait pas la forme pronominale dans ma proposition (phrase 3) j'essaie :"..."
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de alucia, postée le 13-12-2013 à 21:28:03 (S | E)
Ciao fiofio,
",La botte dà il vino che ha" "La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a"
Non conosco la risposta giusta....
alucia
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de alucia, postée le 14-12-2013 à 07:44:41 (S | E)
"La notte porta consiglio""La nuit porte conseil"
Ci si deve provar a mangiar meno.
On mange moins et on ne dort plus!!!
alucia
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de nicole18, postée le 18-12-2013 à 10:52:29 (S | E)
Ciao a tutti,
provo anch'io ! j'essaie moi aussi !
Paolo si arrampica con la corda
Pietro cala lungo il muro
Si deve provare a mangiar di meno
I medici raccomandano di muoversi
Auguro essere promosso all'esame
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de ance, postée le 19-12-2013 à 18:35:23 (S | E)
Buona sera.
Paolo si arrampica sulla corda.
Pietro si cala dalla muraglia.
Bisogna provarsi di mangiare meno.
I medici raccomandano di muoversi.
Mi auguro di essere promosso all'esame.
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de malouinette, postée le 22-12-2013 à 10:12:05 (S | E)
Meilleurs voeux de Joyeux Noël et Bonne Année 2014 à tous
:::::: Voici ma contribution à l'exercice :
1 - Paul grimpe à la corde. (arrampicar...) / Paolo sta arrampicando su con la corda.
2 - Pierre descend le long de la muraille. (calar...) / Pietro sta calando lungo la muraglia.
3 - Il faut essayer de manger moins. (provar...) / Si deve provare a mangiar meno.
4 - Les médecins recommandent de bouger. (muover...) / I medici ci preconizzano di muoversi .
5 - J'espère être reçu à l'examen. (augurar...) / Auguro che io superi l'esame
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de anek, postée le 22-12-2013 à 20:47:11 (S | E)
Salve tutti!
Ecco la mia parte.
Paolo si arrampica alla corda.
Pietro si cala lungo la parete.
Bisogna provare a mangiare di meno.
I medici incitano a muoversi.
Mi auguro di essere promosso all'esame.
Grazie. Auguri a tutti!
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de amathea, postée le 26-12-2013 à 22:43:59 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Ecco le mie frasi usando la forma pronominale. Ho pensato al verbo alimentarsi per riferimento alla forma pronominale di bere : bersi.
Auguri a tutti ! Grazie FIOFIO !
Bonjour à tous. Voici mes phrases, employant la forme pronominale.
J' ai pensé au verbe s'alimenter par référence à la forme pronominale de bere : bersi.
Meilleurs vœux à tous. Et Merci à FIOFIO !
1- Paul grimpe à la corde. (arrampicar...)
2 - Pierre descend le long de la muraille. (calar...)
3 - Il faut essayer de manger moins. (provar...)
4 - Les médecins recommandent de bouger. (muover...)
5 - J'espère être reçu à l'examen. (augurar...)
1- Paolo si arrampica con la corda.
2 - Pietro si cala lungo la parete.
3 - Si deve provare a alimentarsi di meno.
4 - I medici consigliano di muoversi.
5 - Mi auguro di essere promosso all’esame.
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de fiofio1, postée le 27-12-2013 à 11:11:42 (S | E)
Bonjour à tous et bravo aux courageux participants !
En effet, dans l'ensemble, vous vous en êtes bien tirés et je ne pense pas que vos efforts aient été inutiles : "C'est en forgeant qu'on devient forgeron !"
Voici ma proposition de traduction :
1 . Paolo si arrampica su per (con) la corda.
2 . Pietro si cala lungo la parete.
3 . Occorre provarsi a mangiare meno.
4 . I medici raccomandano di muoversi.
5 . Mi auguro di essere promosso all'esame.
Il est utile d'insister sur le sens de la préposition "con" à la phrase 1. --> "Con" la corda = au moyen de la corde.
... Et l'emploi de la forme pronominale à la phrase 3 présente une réelle difficulté :
--> Provare una giacca = essayer une veste. = essayer pour le plaisir ou essayer par curiosité...
MAIS, --> Provarsi una giacca = Expérimenter, tester , faire une tentative : l'emploi de la forme pronominale implique une notion
d'effort à faire, d'intensité dans l'action.
Il est certain que pour manger moins (provarsi a mangiare meno), il faut faire un effort de volonté.
Autre exemple : Provati almeno a telefonargli ! = Fais au moins l'effort de tenter de le joindre par téléphone !
-------------------
Modifié par fiofio1 le 27-12-2013 15:19
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de max13, postée le 27-12-2013 à 11:16:29 (S | E)
1 - Paul si arrampica alla corda.
2 - Pierre scende lungo la muraglia.
3 - bisogna provare a mangiare meno.
4 - i medici raccomandano di muovere.
5 - spero essere ricevuto all'esame.
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de fiofio1, postée le 27-12-2013 à 11:38:32 (S | E)
Max ! Bravo !
Toi au moins, tu n'auras pas eu à attendre longtemps pour avoir les réponses !
Permets-moi de te rappeler une règle valable en français et en italien :
--> La phrase commence par une majuscule et se termine par un point !
Ciao !
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de nicole18, postée le 27-12-2013 à 11:57:53 (S | E)
Ciao FIOFIO,
pourquoi 2 L a calare ?
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de olivia07, postée le 27-12-2013 à 14:19:07 (S | E)
Ciao fiofio,
Il n'y a pas d'erreur à la phrase 1 ? Pourquoi "su" en plus de "con"?
calare: 1 seul "l"
Ci si deve provare a mangiare di meno... n'est pas correct?
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de malouinette, postée le 27-12-2013 à 14:28:49 (S | E)
FIOFIO pour ta traduction éclairante.
Et la variante, ci-dessous, peut-elle fonctionner ?
1 - Paul grimpe à la corde. (arrampicar...) :
Paolo si sta arrampicando su con la corda.
2 - Pierre descend le long de la muraille. (calar...) :
Pietro si sta calando lungo la muraglia.
3 - Il faut essayer de manger moins. (provar...) :
Bisogna provarsi a mangiar di meno.
4 - Les médecins recommandent de bouger. (muover...) :
I medici raccomandano di muoversi .
5 - J'espère être reçu à l'examen. (augurar...) :
Auguro che io superi l'esame
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de fiofio1, postée le 27-12-2013 à 15:23:27 (S | E)
Bravo Nicole 18 !
Pourquoi deux "l" à calare ? Parce que je me suis trompé ! J'ai corrigé !
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de fiofio1, postée le 27-12-2013 à 16:13:04 (S | E)
Bonjour olivia 07 !
Réponse à votre question N° 1. --> "su" = vers le haut et "con" la corda = à l'aide de la corde.
Voici un "copié-collé" que j'ai réalisé à partir du dictionnaire "Le Boch" et qui explique l'emploi de "su"
B arrampicarsi v. intr. pron. (io mi arrampico)
1 grimper: arrampicarsi su un albero, grimper sur un arbre; arrampicarsi sugli alberi, grimper aux arbres; arrampicarsi sul tetto, grimper sur le toit; arrampicarsi fino in cima, grimper jusqu'au sommet; arrampicarsi su una parete scoscesa, grimper le long d'une paroi escarpée; (fig.) arrampicarsi sui vetri, sugli specchi, perdre son temps, défendre des causes perdues * l'autobus si arrampica su per i colli, l'autobus grimpe dans les collines
Pour votre question N° 2, je pense que "si deve" = il faut, est un verbe impersonnel. Le verbe pronominal "doversi" n'existe pas.
Donc, votre phrase est correcte mais n'emploie aucun verbe pronominal. Le verbe pronominal qu'il fallait employer était : provarsi.
Mais ce n'était pas évident, puisque presque personne n'a trouvé !
Ciao ! A bientôt !
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de fiofio1, postée le 27-12-2013 à 16:24:31 (S | E)
Bonjour malouinette !
Quatre de vos propositions sont correctes, mais pas la cinquième : voici ce qu'en pense le dictionnaire "Le Boch"
$augurare
A v. tr. ( coniug. 3 amare; io auguro)
1 souhaiter: augurare buon viaggio, buona fortuna, souhaiter bon voyage, bonne chance; augurare buon anno, souhaiter la bonne année; augurare il buongiorno, la buona sera, souhaiter le bonjour, le bonsoir; ti auguro di riuscire, je souhaite que tu réussisses; vi auguriamo che tutto riesca bene, nous vous souhaitons que tout aille bien
2 souhaiter, espérer: mi auguro che sia così, je souhaite qu'il en soit ainsi; è da augurarsi che …, il est souhaitable que …; è da augurarsi che faccia bel tempo, il serait souhaitable qu'il fasse beau; non c'è da augurarselo, ce n'est guère souhaitable.
A bientôt !
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de bluduck2, postée le 28-12-2013 à 10:07:09 (S | E)
Ciao tutti ! Augurare ,auguri ! c'est l'époque de souhaits ! Bonne Année à tous !
Je vous suggère une lecture en Italien ,(ou traduit en Français ):"Les poissons ne ferment pas les yeux" d'Erri de Luca ,beau texte de souvenirs ,récit d'initiation,un beau livre ! Cordialmente . Bluduck2
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de olivia07, postée le 28-12-2013 à 11:31:16 (S | E)
Grazie mille per gli auguri. Rispondo a bluduck sullo scambiamo per quanto riguarda Erri de Luca per non disturbare il post di fiofio.
Merci beaucoup pour les voeux. Je réponds à bluduck sur le scambiamo en ce qui concerne Erri de Luca pour ne pas perturber le post de fiofio.
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de dariamina, postée le 04-01-2014 à 11:22:38 (S | E)
Bonjour tout le monde et Bonne Année je pense quant à moi que la plus difficile est la 4 on dit "mi raccomando" sauf qu'il faut chercher pour la suite si on choisit "i medici si raccomandano" Bonne journée
Réponse: [Italien]Cinq mini phrases de olivia07, postée le 04-01-2014 à 12:37:51 (S | E)
Secondo me, la frase 4 è giusta: I medici raccomandano di muoversi.
raccomandare a qualcuno di fare qualcosa = recommander (conseiller) à quelqu'un de faire quelque chose.
Il verbo "raccomandarsi" esiste anche ma ha un senso diverso: Mi raccomando, fai il bravo! = je t'en prie (je compte sur toi), sois sage!
Ecco un link che spiega tutto: Lien internet
A mon avis, la phrase 4 est tout à fait juste: le verbe "raccomandarsi" n'est pas à utiliser.
Celui-ci a un sens différent! (voir exemple ci-dessus)
Je mets un lien qui explique tout cela.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien