[Italien]Poésie sur commande
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Poésie sur commande
Message de fiofio1 posté le 01-01-2014 à 19:09:20 (S | E | F)
Meilleurs vœux à vous tous !
A la fin du dix-huitième siècle, lors d'une assemblée d'hommes de lettres, un haut personnage du gouvernement italien demanda à l'un de ses amis, un jeune poète aujourd'hui encore plus inconnu qu'à l'époque, d'écrire en quelques minutes un sonnet sur le thème de la poésie...
Et voilà "l'œuvre" qui fut remise à l'homme d'état quatorze minutes plus tard...
Heureusement, pour la traduction de ce sonnet nous n'avons pas quatorze minutes mais deux fois quatorze jours !
Donc vous aurez ma proposition de traduction le 28 janvier 2014.
Niveau de difficulté :
"Poesia dietro ordinazione" = "Poésie sur commande."
Poesia dietro ordinazione !
Questo supera l'immaginazione !
Priva di sentimenti, l'invenzione
Non può dar luce alla creazione.
Uno che esclude l'imitazione
Non accetta tale incitazione :
Poesia richiede emozione,
Per evitare la disillusione.
Sia con impegnata percezione
Che dolce lirica ispirazione
Deve esserci la motivazione !...
Qualsiasi la sollecitazione,
A rischio di seria riprovazione,
Poeta ! Rifiuta la costrizione !
Message de fiofio1 posté le 01-01-2014 à 19:09:20 (S | E | F)
Meilleurs vœux à vous tous !
A la fin du dix-huitième siècle, lors d'une assemblée d'hommes de lettres, un haut personnage du gouvernement italien demanda à l'un de ses amis, un jeune poète aujourd'hui encore plus inconnu qu'à l'époque, d'écrire en quelques minutes un sonnet sur le thème de la poésie...
Et voilà "l'œuvre" qui fut remise à l'homme d'état quatorze minutes plus tard...
Heureusement, pour la traduction de ce sonnet nous n'avons pas quatorze minutes mais deux fois quatorze jours !
Donc vous aurez ma proposition de traduction le 28 janvier 2014.
Niveau de difficulté :
"Poesia dietro ordinazione" = "Poésie sur commande."
Poesia dietro ordinazione !
Questo supera l'immaginazione !
Priva di sentimenti, l'invenzione
Non può dar luce alla creazione.
Uno che esclude l'imitazione
Non accetta tale incitazione :
Poesia richiede emozione,
Per evitare la disillusione.
Sia con impegnata percezione
Che dolce lirica ispirazione
Deve esserci la motivazione !...
Qualsiasi la sollecitazione,
A rischio di seria riprovazione,
Poeta ! Rifiuta la costrizione !
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de eguane84, postée le 02-01-2014 à 00:18:47 (S | E)
Bonjour, Meilleurs vœux et bonne année 2014.
Io, sono d'accordo con lui!
Poésie sur commande!
Cela dépasse l'entendement!
Privée des sentiments, l'invention
Ne peut donner lumière à la création.
Celui qui refuse l'imitation
N'accepte de telles incitations:
La poésie requiert de l'émotion,
Afin d'empêcher la désillusion.
Tant avec l'emprise de la perception
Que par la douce et lyrique inspiration
elle doit nous être empreinte!...
Quelle que soit la sollicitation
Au risque de sérieuses réprobations,
Poète! refuse la contrainte !
Voilà, j'ai pris quelques libertés pour les rimes.
Ciao tutti
-------------------
Modifié par eguane84 le 03-01-2014 22:05
-------------------
Modifié par eguane84 le 04-01-2014 00:17
-------------------
Modifié par eguane84 le 20-01-2014 21:12
-------------------
Modifié par eguane84 le 20-01-2014 21:13
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de alucia, postée le 02-01-2014 à 22:19:56 (S | E)
Poésie sous commande
Ceci dépasse l'entendement
Dépourvue de sentiments,l'imitation
Ne peut accoucher de la création.
Quelqu'un qui repousse l'imitation
N'accepte point pareille incitation
La Poésie exige l'émotion
Afin d'éviter toute désillusion
C'est enivrée de perceptions
Que la douce lyrique inspiration
Doit en devenir la motivation
Quelque soit la sollicitation
Au risque de sérieuses réprobations!
Poète!Refuse la contrainte!
Non sono specialista della poesia ,ma questo compito mi è piaciuto. alucia
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de nicole18, postée le 03-01-2014 à 18:43:35 (S | E)
Ciao FIOFIO e tanti auguri !
ecco la mia contribuzione !
Cela dépasse l'imagination !
Dépourvue de sentiments, l'invention
Ne peut faire naître la création !
Celui qui refuse l'imitation
Ne peut accepter telle incitation :
La poésie requiert de l'émotion
Pour éviter toute désillusion.
Qu'elle soit d'une engagée perception
Ou d'une douce lyrique inspiration
Il faut qu'il y ait la motivation !
Quelle que soit la sollicitation,
Au risque de grave réprobation,
Poète , refuse la contrition !
ce sont des vers de 11 pieds en italien que j'ai tenté de traduire en des vers de 10 pieds ! exercice difficile mais intéressant !
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de milouze, postée le 08-01-2014 à 20:51:26 (S | E)
Buonasera a tutti
grazie per questo testo, ecco la mia participazione
La poésie sur commande!
Ceci dépassant l’imagination!
Privée de sentiments, l'invention
Ne peut donner naissance à la création.
L'une exclut l'imitation
n'en acceptant pas de telle incitation
La poésie qui exige l'émotion,
Afin d'en éviter la désillusion.
Soit avec une éthique perception
Que la douce et lyrique inspiration
Doit en être la motivation
Quelle qu'en soit la sollicitation,
Au risque d'une série de réprobation
Poète! refuse la restriction!
-------------------
Modifié par milouze le 28-01-2014 11:14
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de zorro06, postée le 19-01-2014 à 21:49:15 (S | E)
Poésie sur commande !
Ceci surpasse l'immagination !
Prive de sentiments, l'invention
Ne peut donner lumière à la création.
Celui qui exclue l'imitation
N'accepte pas telle incitation :
La poésie demande de l'émotion,
Pour éviter la désilusion.
Soit avec une perception engagée
Que la douce lyrique inspiration
Doit en être la motivation !...
Quelqu'en soit la solicitation,
Au risque d'une sérieuse réprovation
Poète ! Refuse la contrainte !
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de jod47, postée le 22-01-2014 à 22:25:21 (S | E)
Buonasera a tutti,
Merci fiofio pour nous avoir déniché ce petit poème, j'ajoute que je partage l'avis de l' auteur.
Voici ma traduction.
Poésie sur commande.
Un poème à composer sur prescription?
Cela dépasse toute imagination !
Privée d’affect jamais la moindre invention
Ne donnera le jour à la création.
Celui qui repousse toute imitation
Ne cédera pas à cette incitation.
La poésie réclame de l’émotion
Pour éviter l’écueil de la déception.
Fruit d’une subliminale perception
Ou d’une douce et lyrique inspiration,
Pour tout il est besoin de motivation.
Et quelle que soit la sollicitation,
Au risque de sérieuses réprobations,
Poète refuse toute acceptation !
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de ng, postée le 23-01-2014 à 13:50:05 (S | E)
Ciao Fiofio e auguri anche a te !
Merci pour ce poème... Je partage moi aussi l'avis de l'auteur !
Poésie sur commande
De la poésie sur sollicitation...
Voila qui dépasse l'imagination !
Privée de sentiments, aucune invention,
Jamais, n'embrasera la création.
Celui qui refuse toute imitation
N'acceptera pas une telle incitation :
La poésie a besoin de l'émotion
Pour ne pas sombrer dans la désillusion.
Que ce soit une certaine perception,
Ou une douce lyrique inspiration
Il faut qu'il y ait de la motivation !
Ainsi, quelle que soit la supplication,
Au risque d'une grave condamnation,
Poète ! refuse toute soumission !
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de jacqui, postée le 23-01-2014 à 16:11:00 (S | E)
Traduction pas évidente Fiofio!
Il faut taduire sans trahir... faire des choix!... et j'ai choisi des fins de vers en -tion... sauf le premier que tu imposes!!!... Mais j'ai pensé à "prescription"... malgré l'aspect médical!!!
Je me suis bien amusé. Merci et amitiés!
Jacqui
Poésie sur commande/ prescription !
Cela dépasse l'imagination !
Privée de sentiments l'invention,
Ne peut faire naître la création.
Qui exclut l'imitation
N'accepte pareille incitation :
La poésie exige l'émotion,
Pour éviter la déception.
Que ce soit une forte perception
Ou une douce et lyrique inspiration
Il doit y avoir une motivation !
Quelle que soit la sollicitation,
Au risque d'une grave réprobation
Poète ! Refuse l’obligation !
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de hinafiori, postée le 23-01-2014 à 17:37:08 (S | E)
Buena sera e grazie fiofio per questa poesia!
Sono anche d'accordo con tutti voi, "la poeta ha sempre ragione..."
Ecco la mia traduzione:
Une poésie sur commande dépasse l’imagination !
Privée de sentiments, de l’invention ne peut plus naître la création.
Qui exclut l’imitation ne peut accepter une telle incitation :
La poésie exige l’émotion pour éviter la désillusion.
C’est avec perception engagée
qu'inspiration lyrique et douce doit y être la motivation !...
Quelle que soit la sollicitation, à risque de sérieuse réprobation,
Poète! Refuse la contrainte !
A presto
Ciao!
Hinafiori
-------------------
Modifié par hinafiori le 27-01-2014 18:43
Ecco la mia nuova traduzione ... che ne dici Fiofio ?
Poésie sur commande non !
Qui dépasse l’imagination !
Car sans sentiments l’invention
Ne peut faire naître la création.
Qui exclurait l’imitation
N’accepte telle incitation :
Poésie exige émotion,
Pour éviter désillusion.
Avec engagée perception,
Lyrique et douce inspiration
Doivent y être motivation !...
Quelle que soit sollicitation,
Même si sérieuse réprobation,
Poète! Refuse contribution !
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de hinafiori, postée le 24-01-2014 à 10:55:27 (S | E)
Buongiorno,
Scusatemi, volevo scrivere "il poeta sempre ha ragione" ... ciò mi sembra più corretto cosí ?
Excusez-moi, je voulais écrire "le poète a toujours raison"... cela me semble plus correct ainsi ?
J'ai aussi oublié la traduction de mes phrases italiennes en français, je ferai attention. Merci.
Hinafiori
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de fiofio1, postée le 27-01-2014 à 14:28:56 (S | E)
Bravo à tous les traducteurs de "Poesia dietro ordinazione" !
Dans l'ensemble, vous vous en êtes bien tirés : mention bien à Jod, ng et Jacqui. Mention assez bien à tous les autres.
Mais attention, dans un sonnet les vers doivent tous avoir le même nombre de pieds.
Je vais maintenant vous signaler quelques fautes d'orthographe et quelques imperfections : ceux qui les ont commises se reconnaîtront et corrigeront.
- Dare luce = donner naissance
- Incitation est féminin --> mettre : telle incitation
- Incitation est féminin --> mettre : quelle qu'en soit...
- Ecrivez : afin d'en éviter
- Prive --> mettre : privée
- Voila --> voilà
- La poeta --> Le poète (a toujours raison).
Je signale à ceux qui ne connaissent pas la manœuvre pour corriger leurs erreurs : --> A la fin de la première ligne de votre réponse, vous voyez
(S | E) --> Il suffit de cliquer sur le E.
Demain je vous proposerai ma propre traduction.
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de hinafiori, postée le 27-01-2014 à 18:23:05 (S | E)
Merci Fiofio pour la mention, les précisions et comment corriger son texte.
Grazie Fiofio per il voto, le precisazione e come corregere il suo testo.
A presto.
Réponse: [Italien]Poésie sur commande de fiofio1, postée le 28-01-2014 à 11:51:02 (S | E)
Bonjour Jod, ng, jacqui et tous les courageux qui ont traduit "Poesia dietro ordinazione".
Bonjour aussi à tous ceux qui se sont contentés de lire sans oser participer.
A tous, je dis et à bientôt.
Voici ma traduction...
Poésie sur commande
L'art de la poésie sur exhortation!...
Mais cela dépasse l'imagination !
Dépourvue de sentiments, une invention
Ne peut donner le jour à la création.
Celui qui veut exclure l'imitation
N'accepte pas une telle incitation,
Car la poésie a besoin d'émotion
Afin d'éviter toute désillusion.
Qu'elle soit engagée dans sa perception
Ou bien lyrique par son inspiration,
Il faut une réelle motivation!...
Donc, quelle que soit la sollicitation
Au risque d'encourir la réprobation,
Poète ! Refuse l'obtempération !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien