Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Das Leben der anderen

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Das Leben der anderen
Message de carole96 posté le 03-01-2014 à 17:22:29 (S | E | F)
Bonjour,

Je dois faire un exposé sur un passage du livre "Das Leben der anderen". Mais il y a certaines phrases que je ne comprends pas. Pouvez-vous m'aider à les traduire s'il vous plaît?

- Entschuldigen Sie, Genosse Hauptmann. Bin in so 'ne Rotphase geraten.
= Excusez-moi, capitaine camarade. Je suis en...

- Sie wissen ja, wie det is.

- Die sind ja schon bei der Sache ! Diese Künstler.. bei denen geht's ab !

- Albert Jerska, "OV Engerling" (OV = Operativer Vorgang)

- Wiesler nimmt an dem Tisch Platz, wo die einfachen Chargen sitzen.
= Wiesler prend place à la table, où...

- Grubitz setzt sich widerwillig, aber Auch ein bisschen amüsiert dazu, worüber das "Volk" nicht eben erfruet zu sein scheint.
= Grubitz s'assied à contrecoeur, mais aussi un peu amusé,...

- Grubitz weist schulterzuckend auf Wiesler
= Grubitz indique...

- Wiesler, führende Genossen dürfen wir nicht erfassen.

- Freudig erregt, nachdem der offizielle Teil nun vorbei ist.
= Joyeusement excité,...

- Ich muss dir wohl nicht sagen
= Je ne dois pas...

- angesichts dieser Information

- Sind wir dafür angetreten ?
= Sommes-nous pour cela mis en rangs ?(je ne suis pas sûre)

- Was ist die Partei denn anderes als ihre Mitglied ?
Qu'est-ce que le parti ...

- um so besser
= c'est mieux (est-ce juste?)

- das Gesicht grinsend
le visage...

- Erst jetzt folgt er den warnenden Kopfbewegungen seiner Kollegen zu Wiesler und vor allem Grubitz hin. Er erschrickt, als er sie sieht.

- Man wird doch wohl Auch über den Staatsratsvorsitzenden lachen dürfen.
On doit bien rire de...

- Der Mitarbeiter traut dem Frieden nicht ganz.
Le collaborateur ne fait pas confiance...

- Aber Grubitz blickt ihn erwartungsvoll an.
Mais Grubitz le regarde avec attention. (pas sûre)

Merci d'avance, cela me rendrait un énorme service !


Réponse: [Allemand]Das Leben der anderen de melmoth, postée le 03-01-2014 à 18:16:03 (S | E)
Bonjour,

Quelques idées qui me viennent...

- Grubitz setzt sich widerwillig, aber Auch ein bisschen amüsiert dazu, worüber das "Volk" nicht eben erfruet zu sein scheint.
= Grubitz s'assied à contrecoeur, mais aussi un peu amusé,...

ce qui ne sembla pas réjouir le "peuple"...


- Grubitz weist schulterzuckend auf Wiesler
= Grubitz indique...
schulderzuckend = (en) haussant les épaules

- Wiesler, führende Genossen dürfen wir nicht erfassen.

Wiesler, nous ne pouvons pas comprendre les camarades dirigeants. (Version totalitaire de l'adage 'les voies du seigneur sont impénétrables').


- Freudig erregt, nachdem der offizielle Teil nun vorbei ist.

= Joyeusement excité,... après que la partie officielle soit terminée , ou plutôt maintenant que la partie officielle est terminée.


- angesichts dieser Information
au vu de cette information

- Sind wir dafür angetreten ?
= Sommes-nous pour cela mis en rangs ?(je ne suis pas sûre)
sans doute plutôt: Avons-nous pris du service pour cela, nous sommes-nous engagés pour cela, etc...

- Was ist die Partei denn anderes als ihre Mitglied ?
Qu'est-ce que le parti ... sinon ses membres

- um so besser
= c'est mieux (est-ce juste?)
tant mieux.

- das Gesicht grinsend
le visage...
grinsen = sourire - plutôt entre sourire et grimace, rictus, comme l'anglais 'grin'. Ou carrément ricaner, mais ici c'est plutot le sourire pincé il me semble. Die Grinse Katze : le Chat du Cheshire.

- Erst jetzt folgt er den warnenden Kopfbewegungen seiner Kollegen zu Wiesler und vor allem Grubitz hin. Er erschrickt, als er sie sieht.
C'est seulement mainenant qu'il suit le mouvement de tête d'avertissement de ses collègues en direction de Wiesler et surtout de Grubniz. Il
s'effraie quand il les voit.

- Man wird doch wohl Auch [majuscule ?] über den Staatsratsvorsitzenden lachen dürfen.
On doit bien rire de... Staatsrat = conseil d'état, vorsitzende = président.

- Der Mitarbeiter traut dem Frieden nicht ganz.
Le collaborateur ne fait pas du tout confiance... à la paix.

- Aber Grubitz blickt ihn erwartungsvoll an.
Mais Grubitz le regarde avec attention. (pas sûre) erwartung = attente, donc ici c'est plutôt une idée d'expectative que d'attention. (Vu le contexte on peut imaginer que le gentil camarade Grubnitz attend que le personnage manifestement trop bavard dise quelque chose qui ne soit pas bien dans la ligne du parti).

Voila, tout ça à prendre avec des pincettes, vous avez sûrement fait plus d'allemand que moi (vu que j'ai commencé début mars) ! C'est pas grave, je suis de ceux qui osent - et les les grands sachants et sachantes ne manqueront pas de préciser/rectifier/compléter.

Bien à vous



Réponse: [Allemand]Das Leben der anderen de carole96, postée le 04-01-2014 à 16:16:47 (S | E)
Bonjour,

Merci beaucoup pour votre réponse. J'ai donc pu préparer mon exposé. Serait-il possible d'avoir une aide pour la correction s'il vous plaît ?

Lage der Passage (situation du passage) :

Der Auszug findet sich nach dem Fest von Dreyman.

Die Zusammenfassung :

Grubitz und Wiesler sind im Kantine des MfS. Wiesler setzt sich auf den Tisch des Fussvolk (à la table...). Grubitz zeigt ihm, wo der Tisch für die Chef ist. Aber Wiesler bleibt an dem Tisch des Fussvolk. Grubitz zuletzt setzt sich (finit par s'asseoir). Dann anfangen sie zu diskutieren. Irgendwann kommt ein Mitarbeiter. Er macht sich lustig über Honecker, den Staatsratsvorsitzenden. Aber andere Personen (lui font signe), das zu aufhören (arrêter).

Personen deer Pasage :

Wiesler : Er ist ein Freund von Grubitz.

Grubitz : Er ist Oberstleutnant.

Die Analyse :

Auf die erste Zeile ist es geschrieben, dass Wiesler und Grubitz in der Kantine
des MfS sind. MfS ist eine Abkürzung für die Staatsicherei.
Am ersten Absatz sehen wir dass es Tische für die Chefs und Andere für das Fussvolk gibt. Diese zwei Gruppen sind getrennt. Wiesler setzt sich an den Tisch des Fussvolk. Grubitz weist ihm, wo der Stabstisch liegt, aber Wiesler bleibt an dieser Platz.Grubitz denkt, dass Wiesler an diser Tisch sitzt, weil er war lange in der Kantine nicht mehr gekommen. Aber Wiesler ist für der Solzialismus. Er will, dass alle Grage vermischen sind. Endlich setzt sich Grubitz etwa bei Wiesler, aber widerwillig, wie es ist auf Zeile 9 geschrieben.

Dann (passe) neben den Tisch von Wiesler und Grubitz. Er fragt sich, warum Grubitz an diser Tisch sitzt. Grubitz erklärt ihm dass sein Freund Demokrat ist. Die Demokratie ist eine Macht, in wem das Volk wählt. Wiesler ist aslo für das Volk. Es stört ihm nicht, hier zu sitzen, entgegen Grubitz (contrairement à...).

Dann spricht Grubitz über verschiedene Themen. Wir hatten gesehen, dass Christa-Maria zu Hause bei Limousine gebracht wurde (ramenée chez elle en limousine). Grubitz lehrt Wiesler, dass es das Auto von Hempf war.

Auf Seite 60, empfehlt Wiesler, heimliche Dinge nicht zu schreiben. Er muss diese Informationen nur mündlich geben.

Dann gibt es noch eine Abkürzung : ZK-Mitglied. ZK ist die Zentralkomitee der SED, eine Sozialistische Partei).Hempf ist Mitglieg im Zentralkomitee.

Dann kommt einen Mitarbeiter. Es ist das erstes Mal dise Personne erscheint im Buch. Man kann seine Nahme nicht. Er macht sich lustig über Honecker, den Staatsratsicherei. Aber andere Kollegen (lui font signe d'arrêter). Er darf nicht das sagen vor Grubitz und Wiesler. Sie könnten es wiederholen. Grubitz sagt der Mitarbeiter, es zu erklären, aber er wagt nicht, es zu machen.



Merci d'avance pour votre aide !






Réponse: [Allemand]Das Leben der anderen de carole96, postée le 05-01-2014 à 16:09:49 (S | E)
Pourrais-je avoir une réponse s'il vous plaît ? Merci beaucoup, c'est pour mardi.



Réponse: [Allemand]Das Leben der anderen de carole96, postée le 06-01-2014 à 17:04:29 (S | E)
Bonjour,

C'est pour demain matin, j'aimerais une réponse s'il vous plaît. Merci beaucoup !



Réponse: [Allemand]Das Leben der anderen de melmoth, postée le 06-01-2014 à 21:58:49 (S | E)
Bonjour,
Je suis désolé, mais j'ai atteint (voire dépassé) les limites de mes compétences dans ma 1ere réponse... il va falloir compter sur quelqu'un d'autre (éventellement vous-même) pour la suite.
Bien à vous.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.