[Allemand]Darum-deshalb-deswegen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Darum-deshalb-deswegen
Message de clea97 posté le 07-02-2014 à 14:27:00 (S | E | F)
Bonjour,
je sais que darum, deswegen et deshalb veulent dire c'est pourquoi.
Mais, s'il vous plaît, quelle est la différence?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 07-02-2014 14:41
Message de clea97 posté le 07-02-2014 à 14:27:00 (S | E | F)
Bonjour,
je sais que darum, deswegen et deshalb veulent dire c'est pourquoi.
Mais, s'il vous plaît, quelle est la différence?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 07-02-2014 14:41
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de debutfrancais, postée le 07-02-2014 à 15:19:52 (S | E)
Bonjour clea97!
Das ist eine gute Frage.
C'est une bonne question.
Es gibt eigentlich keinen Unterschied.
Il n'y a vraiment pas de différence.
Schauen Sie einmal hier, vielleicht hilft das:
Jetez un oeil ici, peut-être que cette aide:
Warum, Weshalb, Weswegen, etc. sind Fragewörter.
Pourquoi, pourquoi, pour quoi faire, etc sont les mots interrogatifs.
Darum, deshalb, deswegen, etc. werden für Begründungen genutzt.
Par conséquent, pourquoi, pourquoi, etc sont utilisés pour le raisonnement.
Beispiele:
Exemples:
WARUM gehst du nicht?
Ich gehe nicht, weil...
DARUM gehe ich nicht.
POURQUOI ne pas vous?
Je ne vais pas parce que ...
POURQUOI je ne vais pas.
WESHALB redest du nicht?
Ich rede nicht, weil...
DESHALB rede ich nicht.
POURQUOI ne parlez-vous pas?
Je ne parle pas parce que ...
DONC, je ne parle pas.
WESWEGEN schreist du?
Ich schreie, weil...
DESWEGEN schreie ich.
POURQUOI tu cries?
Je pleure parce que ...
DONC je pleure.
Ein klein wenig klarer nun? :-)
Un peu plus clair maintenant? :-)
Amicalement
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de clea97, postée le 07-02-2014 à 15:47:57 (S | E)
Merci beaucoup pour cette réponse.
J'ai bien compris que darum/ deswegen et deshalb dépendaient de warum/weshalb et weswegen qui sont dans la question.
Par contre quand il n'y a pas de question et que c'est juste une phrase à l'affirmation, quel mots dois-je prendre?
Par exemple dans la phrase:
Er spielt gut Geige, darum möchte er Musiker werden.
le "darum", es-ce que je peux le remplacer par deswegen ou deshalb?
cela ferait donc :
1)Er spielt gut Geige, deswegen möchte er Musiker werden.
ou
2)Er spielt gut Geige, deshalb möchte er Musiker werden.
cordialement
-------------------
Modifié par bridg le 08-02-2014 23:34
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de debutfrancais, postée le 08-02-2014 à 00:37:25 (S | E)
Bonjour!
JA, genau so ist es:
OUI, tout comme il est:
Das "darum" kann ersetzt werden durch "deshalb" oder "deswegen":
Le «darum» peut être remplacé par «deshalb» ou «deswegen»:
Er spielt gut Geige, darum möchte er Musiker werden.
ou
Er spielt gut Geige, deswegen möchte er Musiker werden.
ou
Er spielt gut Geige, deshalb möchte er Musiker werden.
UND
das "darum" kann auch ersetzt werden durch "weswegen" oder "weshalb":
Et le «pourquoi» peut également être remplacé par «weswegen» ou «weshalb»:
Er spielt gut Geige, weswegen er Musiker werden möchte.
ou
Er spielt gut Geige, weshalb er Musiker werden möchte.
Cordialement
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de hinot49, postée le 08-02-2014 à 05:47:28 (S | E)
DARUM-DESHALB-DESWEGEN ,
Bonjour Cléa97 ,
Je pense même ajouter comme semblable aux trois termes dela liste ,daher ......
Bonne journée .
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de debutfrancais, postée le 08-02-2014 à 13:27:54 (S | E)
Bonjour,
exactement! :-)
Exemple:
Er spielt gut Geige, daher möchte er Musiker werden.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de melmoth, postée le 08-02-2014 à 16:38:05 (S | E)
Bonjour à tous,
C'est une question intéressante ! S'agissant de 'warum', il y a un autre synonyme qui n'a pas été évoqué, à savoir 'wieso'. M'appuyant sur mes lectures, j'ai l'impression qu'entre 'warum' et 'wieso', il y a une nuance. Il me semble que 'warum' demande le pourquoi de manière neutre, alors que 'wieso' me semble introduire une nuance, comme si on attendait une justification, avec parfois peut-être une pointe d'incrédulité...
Ou peut-être que la différence est juste une question de niveau de langage. J'espère que les locuteurs natifs m'éclaireront sur ce point. (Et j'ai bon espoir, ils ne m'ont jamais décu !). Par ailleurs, est-ce qu'il existe pour wieso un mot qui jouerait le rôle de darum par rapport à warum ?
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de ruediger60, postée le 08-02-2014 à 17:23:17 (S | E)
Bonjour melmoth, et tout le monde,
J'ai suivi cette discussion avec beaucoup d'interêt et je dois avouer que moi aussi, comme locuteur natif, j'ignore la réponse.
Mais peut-être que vous trouvez ceci amusant (voir lien ci-dessous). Il s'agit du chanson thème de la version allemande de „Sesame Street“ (Sesamstrasse) qui commence par les mots „Der, die, das … wer, wie, was … wieso, weshalb, warum... wer nicht fragt bleibt dumm!“. Tous les petits enfant en Allemagne aiment ce chanson.
Lien internet
Bonne soiree
-------------------
Modifié par ruediger60 le 08-02-2014 17:24
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de melmoth, postée le 08-02-2014 à 18:32:57 (S | E)
Hahaha ! Merci Ruediger, j'ai bien ri grâce à vous, cette chanson est effectivement géniale, ça vaut toutes les explications grammaticales ! J'ai l'impression de faire un grand pas en direction de l'inconscient collectif allemand, ou quelque chose comme cela...
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de debutfrancais, postée le 08-02-2014 à 19:12:32 (S | E)
JA, es gibt feinfühlige Unterschiede im Gebrauch von WARUM und WIESO.
OUI, il existe des différences sensibles dans l'utilisation de POURQUOI et POURQUOI.
Beispiele:
Exemples:
a)
"WARUM hast du das gemacht?"
beinhaltet häufig einen Tadel oder eine Anklageform.
(WARUM wird in der Fragetechnik deshalb auch gerne als "inquisitorische Frageform" bezeichnet.
Und in Kommunikations- und Interview-Trainings wird deshalb oft gelehrt, diese Frageform zu meiden.)
"Pourquoi (WARUM) avez-vous fait?"
implique souvent une réprimande ou une forme de mise en accusation.
(Pourquoi est donc souvent mentionné dans la question de l'art comme "forme inquisitoire de la question."
Et dans la formation en communication et entretien est donc souvent appris à éviter cette forme de question.)
b)
"WIESO gehst du nicht einfach zu ihr?"
beinhaltet den freundlichen Rat oder die freundliche Aufforderung, "einfach zu ihr zu gehen", um… (Frieden zu schliessen oder sich aus zu sprechen, etc.)
" Pourquoi (WIESO) ne pas simplement aller pour elle? "
comprend les conseils de genre ou une invitation amicale à " simplement aller à son " à ... ( pour faire la paix ou de parler, etc )
PS:
Der Sesam-Song ist wunderschön, danke dafür.
Er hat pädagogischen Wert für die Zielgruppe Kinder, fordert auf zu fragen.
La chanson Sesam est beau, merci. Il a une valeur éducative pour le groupe cible des enfants , appelle à poser .
Amicalement
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de melmoth, postée le 09-02-2014 à 00:06:55 (S | E)
Bonjour Debutfrancais,
Merci pour votre réponse. J'avoue être un peu troublé, car j'ai cherché des réponses sur internet, et je trouve, de la part de locuteurs natifs, des réponses assez contradictoires. Certains disent que 'warum' est neutre, et que 'wieso' peut induire une nuance de reproche ou d'incrédulité, d'autres prétendent l'inverse, d'autres enfin disent que c'est la même chose...
J'avais pour ma part l'impression que 'warum' correspondait assez bien à 'pourquoi' (donc une question directe et sans arrière-pensée - ce qui certes n'exclut pas la brutalité si le contexte demande un tact particulier), alors que 'wieso' correspondait plutôt à quelque chose comme 'comment se fait-il que', quelque chose de plus chargé en sous-entendus... un peu comme si on suggérait que la proposition s'impose avec évidence, ou au contraire, devrait être écartée de manière évidente, et qu'on sollicitait un éclaircissement sur ce point...
En tout cas, il ne semble pas que la différence soit très flagrante, sinon les locuteurs natifs seraient plus unanimes !
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de ruediger60, postée le 09-02-2014 à 01:46:22 (S | E)
Personnellement, je ne vois aucune différence entre wieso, weswegen et warum.
Mais il faut distinguer entre l'emploie comme adverbe interrogatif et l'emploie comme adverbe relatif. Selon le „Duden“ (dictionnaire consideré comme l'autorité suprême de la langue allemand) 'weswegen' 'warum' et 'wieso' sont des synonymes quand ils sont employés comme adverbes interrogatifs (aucune nuances mentionnées). Mais 'wieso' (toujours selon le Duden) est rarement utilisé comme adverbe relatif.
1. employé comme adverbe interrogatif:
wieso tut er so etwas?
ich frage mich, wieso er nicht nachgibt
»Ärgerst du dich?« – »Nein, wieso?« (wie kommst du darauf?)
»Warum hast du das getan?« – »Wieso ich?« (wie kommst du darauf, dass ich es war?)
Dans tous ces exemples, vous pouvez definitivement remplacer 'wieso' par 'warum' ou 'weswegen'. Si il y des nuances, je ne les connais pas.
2. employé comme adverbe relatif:
der Grund, warum er es getan hat, wurde nicht genannt (frequent)
der Grund, weshalb er es getan hat, wurde nicht genannt (frequent)
der Grund, wieso er es getan hat, wurde nicht genannt (très rare!)
(exemples pris du Duden online)
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de melmoth, postée le 09-02-2014 à 02:52:26 (S | E)
Grand merci Ruediger,
Votre réponse est claire et circonstanciée ! J'utiliserai donc l'un ou l'autre indifféremment, évitant toutefois 'wieso' en tant que relatif, car je ne tiens pas à me singulariser outre mesure ! Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Darum-deshalb-deswegen de clea97, postée le 09-02-2014 à 18:28:17 (S | E)
Un grand merci à tous pour toutes ces questions et réponses!
Cela ma beaucoup aidé!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand