Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Habileté

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Habileté
Message de theodortlanuit posté le 08-02-2014 à 20:33:11 (S | E | F)
Bonjour!
Je voudrais bien répondre à une amie. Mais je bloque là sur une expression...
"Chère Elise,
Il faut développer de l'intuition pour comprendre tes lettres."
................
"Liebe Elise,
Man braucht ein Gefühl zu bekommen für das Verstehen deiner Briefe"
C'est bon à votre avis?
MERCI
-------------------
Modifié par bridg le 08-02-2014 20:33


Réponse: [Allemand]Habileté de melmoth, postée le 08-02-2014 à 23:28:06 (S | E)
Bonsoir Theodortlanuit,
Je serais bien en peine de vous aider à traduire cette phrase car je ne suis pas certain de bien la comprendre. On dirait que vous voulez dire à votre amie que ce qu'elle écrit n'a ni queue ni tête... si c'est pas ça, c'est vraiment que je n'ai rien compris ! Avec un peu de contexte, je n'aurais peut-être pas la même impression...

Mais votre démarche m'étonne un peu, si je ne m'abuse votre amie vous a écrit en allemand, et vous avez rédigé votre réponse en français, pour ensuite la traduire en allemand ? Il me semblerait plus intéressant pédagogiquement de rédiger votre réponse directement en allemand. Essayer de formuler sa pensée dans la langue que l'on étudie est infiniment préférable. D'ailleurs même s'il s'agit de traduire un texte, j'essaye d'abord de m'imprégner du sens et d'oublier les mots, puis de reformuler à ma façon dans la langue-cible, quitte ensuite à affiner. La traduction mot-à-mot fonctionne très mal, et c'est singulièrement vrai du français à l'allemand, me semble-t-il.
Bien à vous



Réponse: [Allemand]Habileté de melmoth, postée le 09-02-2014 à 03:26:15 (S | E)
Rebonsoir,
Sur un plan un peu plus technique et j'espere plus constructif, il me semble me souvenir que la tournure 'brauchen etwas zu tun' ne s'emploie pas dans un sens positif, mais seulement dans un sens négatif.
Autrement dit ça ne marche pas ici. Il faut tourner autrement. Je suggèrerais plutôt quelque chose comme :

Ich musste einen bestimmten Instinkt kultivieren, um deine Briefe zu verstehen.

Mais encore une fois, je ne suis pas certain de saisir ce que vous voulez dire (avez-vous compris ou pas), et je ne suis qu'un humble apprenant, donc fiez-vous plutôt aux eclaircissements que les locuteurs natifs et locutrices natives ne manqueront pas de vous prodiguer avec la générosité et le talent qui les caractérise.
Bien à vous

-------------------
Pour préciser un peu ma pensée (exprimée dans mon message précédent). Si vous essayez de formuler vos idées en francais, vous allez employer des tournures compliquées parce que vous maîtrisez parfaitement le francais. Au moment de traduire, ca va coincer. Alors que si vous essayez de formuler vos idées en allemand, vous verrez que c'est difficile, mais à force de retourner l'idée dans votre tête, vous verrez qu'on peut aussi la formuler plus simplement, par exemple en décomposant en idées plus élémentaires et en faisant plusieurs phrases. Ainsi vous parviendrez a produire un texte, peut-etre un peu simple, un peu décousu, mais qui tient la route et qui dit ce que vous voulez dire. Et vous aurez pensé en allemand. C'est déjà une source de grande satisfaction. Ensuite, à mesure de vos progrès, vous verrez que des phrases plus complexes, plus élégantes, vous viennent à l'esprit. Si vous en avez le courage, lisez des livres en allemand. C'est extraordinairement formateur et gratifiant. Et ca permet, avec le temps, de sentir de mieux en mieux 'ce qui passe' et 'ce qui ne passe pas'. Je parle à la seconde personne, mais c'est mon expérience. Peut-être qu'avec d'autres, cela ne marche pas, mais j'ai personnellement tiré d'immenses satisfactions avec ce type d'approche.



Réponse: [Allemand]Habileté de hoger, postée le 14-02-2014 à 11:32:43 (S | E)
Je supprimerais le "développer":
"Man braucht Intuition [ou bien "Einfühlungsvermögen"], um deine Briefe zu verstehen."
L'idée en allemand serait qu'il faut de l'intuition, c'est tout. Si on l'a ou non, c'est secondaire. Et si on ne l'a pas, il faut évidemment la développer.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.