Lettre en allemand
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basLettre en allemand
Message de melina68 posté le 16-03-2014 à 13:21:41 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai du écrire une lettre en allemand. Pourriez-vous me dire les fautes de grammaires/orthographe que j'ai faites, s'il vous plaît.
Merci pour votre aide.
Hallo,
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll...
Ich bin sehr froh, dass du mir geschrieben hast. Jetzt weiß ich wenigstens, dass mein Vater am Leben ist.
Ich weiß nicht, ob ich dein Einladung anzunehme (nach New York zu kommen) : ich habe Angst, denn ich weiß nicht, wer du bist aber ich bin auch neugierig, weil ich dich kennen lernen möchte. Für den Anfang könnten wir uns einige Briefe senden und auch uns rufen am: 05439 9449 658. Und vielleicht, ein Tag, werde ich zu dich in Ferien kommen.
Allerdings stimme ich, mich um meine Oma zu kümmern. Ich habe immer geträumt, eine Großmutter haben. Ich kann ein mal pro Woche zu dich gehen, sogar zwei, wenn ich Zeit habe. Ich habe oft an dich gedacht, und Ich wollte dich danken, für mir zu schreiben. Mit diesem Brief habe ich ein Bild von mir verbunden, so kontest du mir sagen, ob ich dich ähnlich bin.
Viele Grüße
Message de melina68 posté le 16-03-2014 à 13:21:41 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai du écrire une lettre en allemand. Pourriez-vous me dire les fautes de grammaires/orthographe que j'ai faites, s'il vous plaît.
Merci pour votre aide.
Hallo,
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll...
Ich bin sehr froh, dass du mir geschrieben hast. Jetzt weiß ich wenigstens, dass mein Vater am Leben ist.
Ich weiß nicht, ob ich dein Einladung anzunehme (nach New York zu kommen) : ich habe Angst, denn ich weiß nicht, wer du bist aber ich bin auch neugierig, weil ich dich kennen lernen möchte. Für den Anfang könnten wir uns einige Briefe senden und auch uns rufen am: 05439 9449 658. Und vielleicht, ein Tag, werde ich zu dich in Ferien kommen.
Allerdings stimme ich, mich um meine Oma zu kümmern. Ich habe immer geträumt, eine Großmutter haben. Ich kann ein mal pro Woche zu dich gehen, sogar zwei, wenn ich Zeit habe. Ich habe oft an dich gedacht, und Ich wollte dich danken, für mir zu schreiben. Mit diesem Brief habe ich ein Bild von mir verbunden, so kontest du mir sagen, ob ich dich ähnlich bin.
Viele Grüße
Réponse: Lettre en allemand de kourai, postée le 16-03-2014 à 15:42:09 (S | E)
Bonjour, melina,
voici quelques remarques concernant votre lettre:
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll...
Ich bin sehr froh, dass du mir geschrieben hast. Jetzt weiß ich wenigstens, dass mein Vater am Leben ist.
Ich weiß nicht, ob ich dein Einladung anzunehme (nach New York zu kommen) :
- l'adjectif possessif "dein" est mal décliné (Einladung est féminin - tous les noms avec le suffix -ung sont féminins...)
- pourquoi un infintif avec "zu" après "ob"...? il manque plutôt un modal (devoir, dans le sens: devrais)
ich habe Angst, denn ich weiß nicht, wer du bist aber ich bin auch neugierig, weil ich dich kennen lernen möchte.
- virgule devant "aber"
Für den Anfang könnten wir uns einige Briefe senden
und auch uns rufen am: 05439 9449 658.
- "auch" est mal placé, après le "uns"
- "telephoner" n'est pas "rufen", mais...
Und vielleicht, ein Tag,
- "ein Tag" doit être au génitif ici, ces tournures avec "ein + Tag ou Monat ou Abend etc" sont toutes au génitif
werde ich zu dich in Ferien kommen.
- "zu" est suivi du datif (bei, mit, nach, seit, von, zu sont tous suivis du datif!)
Allerdings stimme ich, mich um meine Oma zu kümmern.
- le verbe "stimmen" ne veut rien dire ici. Que voulez-vous exprimer?
Ich habe immer geträumt, eine Großmutter haben.
- il faudrait l'infinitif avec "zu" et en liaison avec cet infinitif, le pronom relais qui le précède: ici "davon" car s'est "träumen von"
Ich kann ein mal pro Woche zu dich gehen,
- idem pour "zu" et "dich"
- ein mal s'écrit en un seul mot
sogar zwei, wenn ich Zeit habe.
- il faut répéter le "mal"
Ich habe oft an dich gedacht, und Ich wollte dich danken,
- pourquoi le deuxième "Ich" au majuscule...?
- danken est suivi du datif
für mir zu schreiben.
- la préposition n'est pas à sa place ici, elle va avec "danken für etwas". Il faut la reprendre dans la principale (ich wollte...) en forme de pronom relais: "dafür danken"
Mit diesem Brief habe ich ein Bild von mir verbunden
cette partie est mal formulée, on ne dit pas comme ça en allemand. Il faudrait essayer de formuler différemment.
, so kontest du mir sagen, ob ich dich ähnlich bin.
- faute de frappe et de temps à "kontest"
- "jemandem ähnlich sehen" - datif!
- mieux que "ähnlich bin": - "ähnlich sehe"
Bon dimanche
Kouraï
Réponse: Lettre en allemand de melina68, postée le 16-03-2014 à 18:05:38 (S | E)
Voilà j'ai essayé de modifier le texte grâce à vos conseils... Qu'en pensez-vous ?
Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll...
Ich bin sehr froh, dass du mir geschrieben hast. Jetzt weiß ich wenigstens, dass mein Vater am Leben ist.
Ich weiß nicht, ob ich sollte deine Einladung annehmen (nach New York zu kommen) : ich habe Angst, denn ich weiß nicht, wer du bist, aber ich bin auch neugierig, weil ich dich kennen lernen möchte. Für den Anfang könnten wir uns einige Briefe senden und uns auch telefonieren am: 05439 9449 658. Und vielleicht, eines Tages, werde ich zu dir in Ferien kommen.
Allerdings bin ich einverstanden, mich um meine Oma zu kümmern. Ich habe immer davon geträumt, eine Großmutter zu haben. Ich kann einmal pro Woche zu dir gehen, sogar zwei mal, wenn ich Zeit habe. Ich habe oft an dich gedacht, und ich wollte dir dafür danken, für mir zu schreiben (je n'ai pas vraiment compris ce que je dois changer). Mit diesem Brief schicke ich dir einige Bilder von mir (avec cette lettre, je t'envoie quelques photos de moi), so konnst du mir sagen, ob ich dir ähnlich sehe.
Réponse: Lettre en allemand de kourai, postée le 17-03-2014 à 07:42:53 (S | E)
Bonjour, melina,
c'est mieux. Mais il y a encore quelques remarques à faire:
Ich weiß nicht, ob ich sollte deine Einladung annehmen
- le verbe (ici le modal) se trouve à la fin d'une subordonnée
- sollen: c'est vrai, l'utilisation de "sollen" n'est pas évident. "sollen" peut avoir plusieurs signification: dans le sens de "müssen", mais aussi dans le sens d'une possibilité: "sollte sie kommen..." = si elle vient..., et dans le sens d'un doute qui s'applique à votre cas. Mais "sollen" devrait s'écrire au présent (contrairement au français) parce que le modal lui-même exprime le doute, pas besoin du conditionnel...
uns auch telefonieren am: 05439 9449 658
- "am" n'est pas correcte. En allemand, on dit "unter der Nummer...."
ich wollte dir dafür danken, für mir zu schreiben
c'est très bien! sauf le deuxième "für" après la virgule est en trop: il est déjà dans le "dafür"
Voilà, c'est tout ce qu'il y a à dire!
Bonne journée
Kouraï
Réponse: Lettre en allemand de melina68, postée le 17-03-2014 à 08:40:56 (S | E)
Merci encore de m'avoir aidé !
J'ai fait quelques dernières modifications, j'espère que cette fois-ci j'aurais tout juste
Ich weiß nicht, ob ich deine Einladung annehmen soll.
Für den Anfang könnten wir uns einige Briefe senden und uns auch telefonieren am: 05439 9449 658.
Réponse: Lettre en allemand de kourai, postée le 17-03-2014 à 12:42:50 (S | E)
rebonjour, Melina,
vous n'avez pas pris en compte cette remarque:
Für den Anfang könnten wir uns einige Briefe senden und uns auch telefonieren am: 05439 9449 658.
: "am" n'est pas correcte. En allemand, on dit "unter der Nummer...."
Le reste est ok.
Bonne journée
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand