[Allemand]Tourner en rond
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Tourner en rond
Message de viaocculta posté le 19-03-2014 à 00:06:46 (S | E | F)
Bonjour chers participants du forum,
Certains mots me donnent le tournis.
Kreislauf, Zyklus peuvent être employés en tant que synonymes (Un circuit est cyclique car il revient sur lui-même, un cycle est circulaire). Kreislauf peut faire référence à un circuit électrique ou à la circulation sanguine par exemple. A noter aussi que la nature de retour éternel apporte une notion de régularité et d'équilibre au terme.
Malgré ce décorticage, je ne comprends pas du tout le sens de Kreislauf couplée avec la préposition zwischen :
"Kreislauf zwischen Erzeugung und Entsorgung"
"le cycle entre la production et l'élimination" ?????? bien sûr non. En haut j'ai cru voir une notion d'équilibre, est-ce qu'ici il est question d'une complémentarité, d'un juste milieu, d'une proportion, d'une "balance"?
Bref vous l'aurez compris, je n'ai rien compris
Si vous oui, je vous remercie..
Message de viaocculta posté le 19-03-2014 à 00:06:46 (S | E | F)
Bonjour chers participants du forum,
Certains mots me donnent le tournis.
Kreislauf, Zyklus peuvent être employés en tant que synonymes (Un circuit est cyclique car il revient sur lui-même, un cycle est circulaire). Kreislauf peut faire référence à un circuit électrique ou à la circulation sanguine par exemple. A noter aussi que la nature de retour éternel apporte une notion de régularité et d'équilibre au terme.
Malgré ce décorticage, je ne comprends pas du tout le sens de Kreislauf couplée avec la préposition zwischen :
"Kreislauf zwischen Erzeugung und Entsorgung"
"le cycle entre la production et l'élimination" ?????? bien sûr non. En haut j'ai cru voir une notion d'équilibre, est-ce qu'ici il est question d'une complémentarité, d'un juste milieu, d'une proportion, d'une "balance"?
Bref vous l'aurez compris, je n'ai rien compris
Si vous oui, je vous remercie..
Réponse: [Allemand]Tourner en rond de melmoth, postée le 19-03-2014 à 01:07:14 (S | E)
Bonjour Viaocculta,
Il me semble que Erzeugung peut vouloir dire engendrement, donc peut-être qu'il s'agit d'un cycle engendrement - destruction, je ne sais pas moi, une sorte de danse entre Brahma et Shiva... cela dit, j'admire votre opiniâtreté à déchiffrer ces textes obscurs, pour ma part j'ai déjà bien assez de peine (mais aussi un immense plaisir) à avancer dans des ouvrages infiniment plus prosaïques... en tout cas, j'ai la certitude qu'il y a toujours quelque chose à comprendre, ça m'encourage à m'acharner ! Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Tourner en rond de ruediger60, postée le 19-03-2014 à 02:56:46 (S | E)
Bonjour viaocculta et melmoth,
La préposition 'zwischen' me semble très maladroite dans cette phrase. On dit plutôt 'Kreislauf von Erzeugung und Entsorgung'. En plus, je crois qu'on pourrait parler d'un vrais 'Kreislauf' seulement s'il s'agit d'une production (ou engendrement) de produits fabriqués entièrement avec des matériaux recyclés. Si non le mot 'Zyklus' convient le mieux. Mais, à mon avis, même avec 'Zyklus' la préposition 'von' serait mieux que 'zwischen': Der Zyklus von Erzeugung und Entsorgung.
Bien à vous!
Réponse: [Allemand]Tourner en rond de kourai, postée le 19-03-2014 à 13:00:38 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
je pense qu'il ne faudrait pas toujours essayer à tout prix vouloir traduire un mot ou une phrase mais plutôt ressentir sa signification. Je comprends beaucoup en anglais sans pouvoir (ou vouloir) traduire. Je "sens" ce que ça veut dire, je ne traduis plus dans ma tête. Très bien traduire est un art. Je parle très bien allemand, mais je ne pourrais pas traduire n'importe quel texte en allemand sans avoir des difficultés...
Contrairement à Rüdiger, le "zwischen" dans votre phrase "Kreislauf zwischen Erzeugung und Entsorgung" ne me choque pas. Pour moi, la préposition "von" met l'accent plutôt sur le fait d'un "Kreislauf", et le "zwischen" sur ce qui se passe entre les deux. Du pur ressenti... En tout cas, ce n'est jamais facile de donner une opinion sur un mot ou une phrase qui sont sortis de leur contexte...
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Tourner en rond de viaocculta, postée le 19-03-2014 à 13:01:33 (S | E)
Merci vraiment pour vos remarques. Dans un sens je suis rassurée de constater que mon incompréhension est parfois légitime, qu'en effet il arrive que le sens soit difficile d'accès, non pas forcément en raison d'un niveau trop faible dans la langue en question, mais tout simplement car c'est mal écrit. J'ai du mal à me faire à cette idée, car pour moi tout ce qui est en allemand est nécessairement merveilleux et riche de sens
Je pense que je vais interrompre la lecture de ce texte.
Regardez encore un exemple résolument "casse-tête", à moins que ce soit moi qui ne comprenne pas:
" Manche Leute sind unfähig,ihre eigenen Wünsche zu zeigen und sind ebenso unfähig, diese gleichen Wûnsche bei anderen zu erkennen, ohne selbst aus dem Gleichgewicht zu geraten". (????????????????????????)
:-(
Melmoth, je pensais que vous étiez allemand!
Réponse: [Allemand]Tourner en rond de kourai, postée le 19-03-2014 à 14:36:15 (S | E)
Je comprends votre désarroi... Mais oui, "même" en allemand, il y a des textes très mal écrit... Et ce genre de livre que vous êtes en train de lire peut - dans ce cas - procurer des problèmes d'indigestion sévères... Oui, cette dernière phrase est assez incompréhensible: Manche Leute sind unfähig,ihre eigenen Wünsche zu zeigen und sind ebenso unfähig, diese gleichen Wûnsche bei anderen zu erkennen, ohne selbst aus dem Gleichgewicht zu geraten.. Bref, changer de livre vous évitera des futurs maux de têtes...
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand