Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Als et wird

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Als et wird
Message de lenou94 posté le 23-03-2014 à 00:06:20 (S | E | F)
Bonsoir,
J'aimerais avoir des éclaircissements sur les 2 phrases suivantess'il vous plaît :

1)"Du hast schon Schnupfen gehabt, als uns die Schmidts eingeladen haben"
Pourrait-on dire également: "als die Schmidts uns eingeladen haben"?

2)"Probiere es nur, wir werden sehen, was daraus wird"
La traduction que j'ai de cette phrase est : Essaie-le seulement, nous verrons ce qu'il en sortira.

Or, si "werden sehen" est bien un futur, "wird" employé sans verbe n'est-il pas ici , le verbe "werden" (devenir) conjugué au présent (3ème personne du singulier)ce qui donnerait: "ce qu'il en sort"?
Merci par avance pour la réponse.
-------------------
Modifié par bridg le 23-03-2014 08:54


Réponse: [Allemand]Als et wird de ruediger60, postée le 23-03-2014 à 03:05:55 (S | E)
Bonjour lenou94,

1)"Du hast schon Schnupfen gehabt, als uns die Schmidts eingeladen haben" Pourrait-on dire également: "als die Schmidts uns eingeladen haben"?
Oui, je crois que dans ce cas, les positions de 'uns' (complément d'objet direct) et "die Schmidts" (sujet) peut être échangées.

2)"Probiere es nur, wir werden sehen, was daraus wird" Essaie-le seulement, nous verrons ce qu'il en sortira.
Je ne suis pas sûr de ce "seulement" dans votre traduction. Dans la phrase allemande, le 'nur' est un soi-disant particule modale qui, normalement, ne devait pas être traduit directement. Mais quelle est la fonction de ce 'nur'? À mon avis, ce 'nur' sert à mettre en doute les chances de succès de l'essai: Tu peut l'essayer mais je ne crois pas que tu réussiras. On utilise les particules modales surtout dans le langage parlé et la compréhension dépends un peu de l'intonation. Peut-être on dira: "Vas-y, essaie-le, nous verrons ce qu'il en sortira"

Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Als et wird de melmoth, postée le 23-03-2014 à 07:40:37 (S | E)
Bonjour,
Pouur le 'was darauf wird', en effet il a une valeur de futur, ce qui en sortira, bien que ce ne soit pas à strictement parler un futur (werden + inf).
Peut-être qu'ici ce qui se passe c'est que la particule (adverbe?) 'darauf' contient potentiellement une idée verbale.
Un peu comme weg dans 'Er ist weg' (er ist gegangen).
Quand au 'nur', effectivement c'est une particule modale (ou illocutoire !). D'après Schanen et Confais, il peut être équivalent à bloß ou à einfach, ici à mon avis l'idée d'einfach marche bien : "Pourquoi n'essayes tu pas simplement, on verra bien ce qui se passe !" (ça ne sert à rien de discuter pendant des heures).
Ou alors : "Essaye donc déjà, ... "
Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Als et wird de kourai, postée le 23-03-2014 à 13:43:56 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
je confirme ce que ruediger et melmoth ont répondu concernant le "nur".
Pour ce qui est du "was daraus wird": cette formule exprime bien un futur et est souvent utilisé dans la langue parlé - on omet l'infinitif "werden": normalement on devrait dire: "was daraus werden wird". On dit aussi: "das wird schon wieder (werden) (ça va s'arranger) ou "Ich weiss nicht, was mal aus ihm (werden) wird" (je ne sais pas ce qu'il va devenir) etc...
Bonne journée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Als et wird de lenou94, postée le 24-03-2014 à 15:12:04 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup à vous trois pour vos réponses.

J'ai remarqué dans un exemple cité par Kourai l'emploi de "mal" que l'on trouve souvent dans le langage parlé (comme c'est le cas pour tous ces petits mots) qui me paraît propre à la langue allemande.
Or, s'il est facile de comprendre l'emploi de "einmal", "zweimal" pour préciser un nombre de fois, "mal" employé seul est difficile à utiliser ou à traduire par les "non Allemands" car nous n'avons pas l'équivalent en français.

Bonne journée à tous.
Lenou




Réponse: [Allemand]Als et wird de kourai, postée le 24-03-2014 à 18:12:04 (S | E)
Bonjour, lenou,
dans mon exemple avec "mal" on pourrait (et j'aurais du le faire...) traduire le "mal" par "un jour": qu'est-ce qu'il va devenir un jour (un de ces jours)...?
C'est vrai que le "mal" (abréviation de "einmal) s'utilise énormément en langage parlé. En plus, selon le ton - aimable ou autre - ça peut changer de sens: le "Komm' mal her" peut être un ordre ou une invitation...
En français, vous avez le "alors" à "toutes les sauces"...
Bonne soirée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Als et wird de ruediger60, postée le 24-03-2014 à 18:22:58 (S | E)
'Mal' est toujours une abbréviation seulement de 'einmal', jamais de 'zweimal, dreimal...'. Mais il est vrai que la traduction est souvent difficile. Le mot ressemble parfois aux particules modales, mais pas toujours. Souvent le sens de 'einmal' est 'vor langer Zeit' ou 'früher'. En anglais, le mot 'once' est pareil: il peut signifier soit 'une fois' (au sens de "pas deux fois, trois fois" - twice, three times) ou bien 'jadis, il y a longtemps'. Einmal et once peuvent aussi signifier un jour au futur, normalement bien lointain. C'est le cas dans l'exemple de kourai: Ich weiß nicht, was (ein-)mal aus ihm werden wird.

Quelques exemples de 'einmal':

Klicken Sie einmal - cliquez une fois (pas deux fois)
Ich traf ihn einmal in der Stadt (some time ago I met him downtown)
Einmal ging sie in diese Kneipe... Un jour elle est entrée dans ce bistrot... (sens de 'einestages')
Der Junge will einmal Arzt werden (plus tard, quand il sera grand...)
Komm doch (ein-)mal vorbei - (why don't you come visit me one day)
Mach mal schneller! - hurry up! (fam.)
Ich will das (ein-)mal durchgehen lassen (ça passe pour une fois, mais ne recommence pas...)

Bonne soirée!



Réponse: [Allemand]Als et wird de lenou94, postée le 24-03-2014 à 23:59:59 (S | E)
Bonsoir Kouraï et Ruediger60,

Je viens de trouver vos derniers messages et vous remercie pour l'aide que vous m'apportez par vos explications et exemples fournis à l'appui.
Il est vrai que chaque langue (particulièrement en langage parlé) a ses "tournures" que l'on ne peut traduire mot à mot.Le sens est donc à chercher dans "l'esprit" de la langue.
Comme j'avais bien compris qu'il s'agissait d'un futur,j'avais traduit:"Probiere es nur, wir werden sehen, was daraus wird" par:"Essaies toujours,nous verrons bien ce qu'il en sortira" mais comme "wird" pouvait être également le présent de "werden", j'ai pensé que l'on pouvait aussi bien comprendre:"nous verrons bien ce qu'il en sort" et c'est cette ambigüité qui m'a fait douter.

Merci encore.
Lenou



Réponse: [Allemand]Als et wird de melmoth, postée le 25-03-2014 à 00:26:20 (S | E)
Bonsoir Lenou,
Il faut relativiser un peu la différence entre le présent et le futur. Souvent, quand le contexte indique qu'on parle d'une action future, on peut employer le présent. C'est vrai en français : je ne pense pas qu'il y ait beaucoup de différence de sens entre les phrases :

- essaye toujours, on verra bien ce qui en sortira.

- essaye toujours, on verra bien ce qui en sort.

Dans un cas comme dans l'autre, on parle de ce qui se passera une fois qu'on aura essayé.
(par contre si on remplace 'verra' par 'voit', ca change radicalement le sens de la phrase !)

Il y a beaucoup de situations en français ou on emploie plus facilement le présent que le futur, par exemple, "Demain je vais à Paris", plutôt que "Demain j'irai à Paris". Mais en allemand, cette tendance est encore plus marquée : lorsque le contexte indique clairement qu'on parle du futur, on emploie très souvent le présent, encore plus souvent qu'en français. Cela dit, "daraus wird" a bel et bien une valeur de futur. Bien à vous.




Réponse: [Allemand]Als et wird de lenou94, postée le 25-03-2014 à 01:01:19 (S | E)
Bonsoir Melmoth,
Merci aussi à vous dont je viens de recevoir le message (j'ai travaillé tard ce soir sur mon ordinateur et je m'apprêtais à l'éteindre)
Comme j'ai à coeur d'apprendre les langues pour les comprendre et les parler correctement, j'ai tendance à les "décortiquer" pour, comme le disait (si je ne me trompe,Rabelais), "en extraire la substantifique moelle".C'est toujours intéressant de voir comment les autres formulent leur pensée et, en ce qui concerne ce forum, il est très agréable d'obtenir rapidement des réponses aux questions que l'on se pose et de se faire corriger ses erreurs!
Encore merci.
Lenou





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.