Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Nacht und nebel - Oral

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Nacht und nebel - Oral
Message de deutsch75 posté le 23-03-2014 à 17:01:00 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je suis en classe de seconde et j'ai besoin de votre aide.
J'ai bien sûr effectué le travail, un exposé sur le fameux film 'NACHT und nebel' mais j'aurai besoin d'une aide à la correction car je n'ai pas un très bon niveau d'allemand .Mon oral est pour jeudi
Merci pour vos réponses.
Voici mon texte :

Nacht und Nebel ist ein französischer-dokumentarfilm von Alain Resnais in 1956 realisiert. Es sprecht über der Deportation und den nazistischen Vernichtungslagern den zweiten Weltkrieg. " Nacht und Nebel " ist ein Dekret vom 7. Dezember 1941 der im Nürnberger Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher.Das Film macht den jungen Generationen das bekannt , daß der jüdische Völkermord war. Dieser Film ist 10 Jahren nach der Krieg , mitten in kaltem Krieg gewesen.Die Gegner Deutschlands sind entweder zum Tode verurteilte, oder die in Deutschland deportiert sind . Die Menschen sollten in der Nacht verschwinden .Der Name Nacht und Nebel ist für diese Idee.

Dieser Film zeigt, wie die Orte der Konzentrationslager waren. Die Vernichtungarbeit könnte etwas Alltägliches sein. Es zeigt die verschiedenen Nazi-Kundgebung, Paraden, Camps mit verschiedenen Architektur. Die Sätze wie'' Arbeit macht frei'','' gesundheit reinlichkeit sind oft vertreten. Die Betroffenen wurden oft nachts heimlich festgenommen, entführt und abtransportiert; sie blieben in den Konzentrationslagern völlig von der Außenwelt isoliert.Jeder Kontakt wurde unterbunden; den Verschleppten waren Empfang und Versand von Briefen verwehrt.

Die Bilder sind beschädigt, gestohlen, sie können als den Beweis dienen (ex: gegen die Teilnahme der FRANZÖSISCHEN STAATSBAHNEN). Dieser Kontrast erlaubt Rückblenden zwischen vorigem und im Laufe des Filmes anwesendem.
Dieser Film befragt über die Verantwortlichkeit für jeden e. Die Bilder schockieren und rufen zu.
Der Film war ein Opfer der Zensur mehrmals, weil viel niemandes daran glaubte und das, war schockierend.
Nuit et brouillard dauert 32 Minuten und kombiniert Dokumentaraufnahmen und Archivmaterial in Schwarzweiß mit farbigen Sequenzen, die die zerfallenden Vernichtungslager KZ Auschwitz-Birkenau von 1955 zeigen.
Die Musik ist unhemlich und dunkel. Das erinnert an das Entsetzen und die Verzweiflung dieser Geschichte.
Jean Cayrol war in 1943 inhaftiert und in das KZ Mauthausen deportiert worden.
Seinem letzten Monolog erinnert an die Alltagswelt der Konzentrationslager, die dort erlebte Quälerei, Demütigung, und das Terror .
Ich habe dieses Thema gewählt, weil das eine Ehrung an Alain Resnais ist , der vor weniger als einem Monat gestorben ist . Ich liebte diesen Film und disesen Regisseur. Dieses Thema( hat auch Jean Ferrat zu ein sehr schönes Lied in 1963) inspiriert.
------------------
Modifié par bridg le 23-03-2014 17:20


Réponse: [Allemand]Nacht und nebel - Oral de kourai, postée le 23-03-2014 à 19:29:56 (S | E)
Bonsoir,deutsch75,
je vais vous faire quelques remarques sur une partie de votre devoir:

Nacht und Nebel ist ein französischer-dokumentarfilm von Alain Resnais in 1956 realisiert.
- il n'y a pas de trait d'union entre "französischer" et Dokumentarfilm

Es sprecht über der Deportation und den nazistischen Vernichtungslagern den zweiten Weltkrieg.
- c'est "der Film" donc pas "es" mais...
- "sprechen über" est suivi de l'accusation
- "den zweiten Weltkrieg" doit être au génitif

" Nacht und Nebel " ist ein Dekret vom 7. Dezember 1941 der im Nürnberger Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher.
- je pense que le "der" devant "im Nürberger Prozess" est en trop

Das Film macht den jungen Generationen das bekannt , daß der jüdische Völkermord war
- idem: der Film
- pas "das bekannt", pas besoin de ce "das'"!
- ne pouvez-vous pas trouver un autre verbe que "war"...?

. Dieser Film ist 10 Jahren nach der Krieg , mitten in kaltem Krieg gewesen.
- je pense que vous voulez dire que ce film "joue" 10 après la guerre? Vous pouvez utiliser le même mot en allemand
vous pouvez utiliser le dico en ligne "le pons" qui n'est pas mal
- le pluriel de "JAhren" est faux
- après "nach" il faut le datif
- après "mitten" il faut le datif

Die Gegner Deutschlands sind entweder zum Tode verurteilte, oder die in Deutschland deportiert sind
- il faudrait utiliser la forme passive ici. Elle se forme avec le modal "werden"et le participe parfait du verbe.
- le participe "verurteilte" est mal décliné

. Die Menschen sollten in der Nacht verschwinden .Der Name Nacht und Nebel ist für diese Idee.
- cherchez un autre verbe que "ist" dans "ist für diese Idee"

Dieser Film zeigt, wie die Orte der Konzentrationslager waren.
- "wie die Orte der Konzentrationslager waren" est mal formulé. Vous dites: comment étaient les lieux des camps de concentration...

Die Vernichtungarbeit könnte etwas Alltägliches sein.

Es zeigt die verschiedenen Nazi-Kundgebung, Paraden, Camps mit verschiedenen Architektur.
- si "es" = der Film, ce n'est pas le bon pronom personnel...

Die Sätze wie'' Arbeit macht frei'','' gesundheit reinlichkeit sind oft vertreten.
- en allemand, les noms s'écrivent en majuscule!

Die Betroffenen wurden oft nachts heimlich festgenommen, entführt und abtransportiert; sie blieben in den Konzentrationslagern völlig von der Außenwelt isoliert.Jeder Kontakt wurde unterbunden; den Verschleppten waren Empfang und Versand von Briefen verwehrt.

Voyez déjà ce que vous pouvez faire avec ces remarques, on verra la suite.
Bonne soirée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Nacht und nebel - Oral de deutsch75, postée le 24-03-2014 à 13:42:05 (S | E)
bonjour
J'ai effectué une correction suite à votre aide . Voici ma nouvelle partie :
Nacht und Nebel ist ein französischer Dokumentarfilm von Alain Resnais in 1956 realisiert.

Der FIlm sprecht über den Deportation und den nazistischen Vernichtungslagern des zweites Weltkrieg.

" Nacht und Nebel " ist ein Dekret vom 7. Dezember 1941 im Nürnberger Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher.


Der Film macht den jungen Generationen bekannt , daß der jüdische Völkermord war


. Dieser Film spielt 10 Jahre nach dem Krieg , mitten im kaltem Krieg gewesen.


Dieser Film zeigt,die verschiedenen Orte der Konzentrationslager Warren.


Die Vernichtungarbeit könnte etwas Alltägliches sein.

Der film zeigt die verschiedenen Nazi-Kundgebung, Paraden, Camps mit verschiedenen Architektur.

Die Sätze wie'' Arbeit macht frei'','' Gesundheit reinlichkeit sind oft vertreten.


Die Betroffenen wurden oft nachts heimlich festgenommen, entführt und abtransportiert; sie blieben in den Konzentrationslagern völlig von der Außenwelt isoliert.Jeder Kontakt wurde unterbunden; den Verschleppten waren Empfang und Versand von Briefen verwehrt.



Réponse: [Allemand]Nacht und nebel - Oral de melmoth, postée le 24-03-2014 à 16:44:34 (S | E)
Bonjour,
Un tout petit oubli de Kourai (une fois n'est pas coutûme !) : "der Film sprecht", problème de conjuguaison de sprechen à la 3eme personne du singulier du présent de l'indicatif! Et puis aussi, Kourai, vous avez fait une erreur si drôle que je me demande si ce n'est pas une blague de votre part, vous avez dit "accusation" au lieu d'"accusatif"!

Au fait, il peut être intéressant de noter que "bei Nacht und Nebel" est une vieille expresssion allemande qui veut dire "à la faveur de la nuit", ou "en douce, de façon dérobée"... rien à voir avec le nazisme, donc. En outre, le fameux décret qu'on appelle maintenant "Nacht und Nebel" ne s'appelait en fait pas pas comme cela,
et ne contient aucune mention de cette expression (cf l'article de Wikipedia "Nacht und Nebel"). L'expression Nacht und Nebel n'a été appliquée aux opérations relevant de ce décret et aux prisonniers concernés que de manière informelle par les executants. Malheureusement cette jolie tournure est maintenant associée dans l'esprit des francais aux horreurs du nazisme. Quand je suis tombé dessus dans un contexte tout autre, ça m'a fait drôle.
Bien à vous




Réponse: [Allemand]Nacht und nebel - Oral de kourai, postée le 24-03-2014 à 19:06:56 (S | E)
Bonsoir, Melmoth
en relisant, je constate que j'ai "raté" plus qu'une faute... Mais heureusement il y a des âmes charitables qui les trouvent!
Concernant "accusation", non, ce n'était pas une blague mais un lapsus très intéressant!

Bonsoir,deutsch75,
ce n'est pas encore "ça"!

Der Film sprecht über den Deportation und den nazistischen Vernichtungslagern des zweites Weltkrieg.
- hm, vous semblez être en "guerre" avec les déclinaisons...
- ce n'est pas "den" Deportation. Tous les mots sur -ion sont féminins (même en français) et "den" n'est pas l'accusatif pluriel...
Je suis sûre que vous avez une liste quelque part avec les déclinaisons...
- le génitif ne signifie pas qu'il faut mettre un "s" obligatoirement...et n'importe où. Il y a un "s" mais pas à "zweites". La déclinaison de "zweites" est fausse.
- et bien sûr, comme melmoth a relevé, une faute de conjugaison à "sprecht"

" Nacht und Nebel " ist ein Dekret vom 7. Dezember 1941 im Nürnberger Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher.

Der Film macht den jungen Generationen bekannt , daß der jüdische Völkermord war
- "war" est très "pauvre" - vous ne trouvez vraiment pas un autre verbe?

. Dieser Film spielt 10 Jahre nach dem Krieg , mitten im kaltem Krieg gewesen.
- vous écrivez: ce film joue 10 ans après la guerre, au milieu de la guerre froide été.
même en français, ce participe à la fin ne veut rien dire...

Dieser Film zeigt,die verschiedenen Orte der Konzentrationslager Warren.
- pas de virgule devant "die", ce n'est pas une subordonnée relative!
- s'il n'y a qu'un "Konzentrationslager Warren", l'article est mal conjugué, il faut un génitif (c'est "das" Lager)

Die Vernichtungarbeit könnte etwas Alltägliches sein.
- voilà une faute que je n'avais pas vu hier soir:
il faut un "s" entre "Vernichtung" et "arbeit" - comme dans "Vernichtungslagern" plus haut. En fait, ce "s" vient du génitif saxon...

Der film zeigt die verschiedenen Nazi-Kundgebung, Paraden, Camps mit verschiedenen Architektur.
- "film" en majuscule (même si c'est pour un oral, il faudrait respecter l'orthographe allemande...)
- une autre faute que j'ai ratée: "Nazi-Kundgebung" doit au être pluriel, de même "Architektur"

Die Sätze wie'' Arbeit macht frei'','' Gesundheit reinlichkeit sind oft vertreten.
- il manque "reinlichkeit" au majuscule... et une virgule entre "Gesundheit" et ...

Bon courage!
Kouraï




Réponse: [Allemand]Nacht und nebel - Oral de deutsch75, postée le 24-03-2014 à 20:17:16 (S | E)
D'accord , j'ai tout corrigé et je suis persuadée que maintenant la première partie est correcte .
Par contre la deuxième partie est pleines de fautes , et comme cela fait que un an que j'apprends l'allemand je ne peux me corriger ..



Réponse: [Allemand]Nacht und nebel - Oral de melmoth, postée le 24-03-2014 à 22:30:20 (S | E)
Bonsoir,
Je vais essayer de faire la suite... mais sans garantie !

Die Bilder sind beschädigt, gestohlen, sie können als den Beweis dienen (ex: gegen die Teilnahme der FRANZÖSISCHEN STAATSBAHNEN).

- A mon avis le den est de trop, vous voulez dire qu'elles peuvent ou qu'elles ont pu servir de preuve ?

Dieser Kontrast erlaubt Rückblenden zwischen vorigem und im Laufe des Filmes anwesendem.

- je ne comprends pas bien la phrase, à mon avis il manque des substantifs (noms)... vorigem quoi ? anwesendem quoi ?

Dieser Film befragt über die Verantwortlichkeit für jeden e.

- jeden e ? Comprends pas. Vous voulez dire la responsabilité de chacun ? par exemple, von einem jedem, ou von jedermann ... (je crois)

Je pense que vous voulez dire que le film souleve la question de, vous devez pouvoir trouver un verbe plus approprié que befragen.

Die Bilder schockieren und rufen zu.

- je ne sais pas si zurufen fonctionne ainsi sans complément. Vous voulez dire quoi au juste ?

Der Film war ein Opfer der Zensur mehrmals, weil viel niemandes daran glaubte und das, war schockierend.

- je dirais plutôt das Opfer der Zensur. L'adverbe mehrmals n'est pas au bon endroit. Je ne comprends pas ce qui suit "weil" ; vous voulez dire que
personne ne croyait rien de tout cela et que c'était trop choquant ?

Nuit et brouillard dauert 32 Minuten und kombiniert Dokumentaraufnahmen und Archivmaterial in Schwarzweiß mit farbigen Sequenzen, die die zerfallenden Vernichtungslager KZ Auschwitz-Birkenau von 1955 zeigen.


Die Musik ist unhemlich und dunkel.

- Je suppose que vous voulez dire unheimlich

Das erinnert an das Entsetzen und die Verzweiflung dieser Geschichte.

Jean Cayrol war in 1943 inhaftiert und in das KZ Mauthausen deportiert worden.

Seinem letzten Monolog erinnert an die Alltagswelt der Konzentrationslager, die dort erlebte Quälerei, Demütigung, und das Terror.

Pourquoi Seinem ? Quel est le sujet d'erinnern ? Et peut-être pourriez-vous trouver un autre verbe qu'erinnern (que vous venez d'utiliser).
Quel est le sujet d'erleben ?

Ich habe dieses Thema gewählt, weil das eine Ehrung an Alain Resnais ist,

- pas d'espace avant la virgule. Pourquoi das eine ? A mon avis Ehrung se construit plutôt avec le génitif (ou von + datif).

der vor weniger als einem Monat gestorben ist.

Ich liebte diesen Film und disesen Regisseur.

Dieses Thema hat auch Jean Ferrat zu ein sehr schönes Lied in 1963 inspiriert.

zu + datif donc "ein sehr schönes Lied" est mal décliné.

Voila ce que j'ai trouvé, je ne suis qu'un humble ex débutant de fraîche date, mais je suis certain que Kourai ou d'autre corrigeront ou completeront; En tout cas je trouve votre texte bien écrit, pour quelqu'un qui a commencé il y a un an.

Bien à vous.







Réponse: [Allemand]Nacht und nebel - Oral de kourai, postée le 25-03-2014 à 07:13:21 (S | E)
Bonjour, deutsch75
melmoth a déjà fait un bon travail avec ses remarques, mais il y a encore quelques problèmes. Pour que ce soit plus clair, le mieux serait que vous tenez compte de ses suggestions et vous poster votre nouveau texte. Je ferai ensuite mes remarques (ou quelqu'un d'autre) pour compléter.
Kouraï



Réponse: [Allemand]Nacht und nebel - Oral de deutsch75, postée le 25-03-2014 à 07:55:40 (S | E)

Je tiens à tous vous remerciez pour votre aide ! Je vais améliorer mon travail , et tenir compte de toutes vos remarques qui sont très pertinentes et qui m'aident à progresser ! 






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.