Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Beben-zittern

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Beben-zittern
Message de schwester posté le 23-03-2014 à 22:25:10 (S | E | F)
Bonjour

Je suis toujours dans la lecture en allemand.
Pourriez-vous m'apporter votre aide.
Je ne vois pas très bien la différence entre beben et zittern
Je lis :
Sie begann zu zittern : je traduis :elle commencea à trembler
et plus loin
Ihre Finger bebten : je traduis :ses doigts tremblèrent.

Vielen Dank


Réponse: [Allemand]Beben-zittern de modgwen, postée le 23-03-2014 à 22:50:21 (S | E)
Bonsoir,
Pour moi "beben" c'est dans le sens tremblement de terre : die Erde bebte
Alors que zittern, c'est plutôt corporel. Elle tremblait de la tête aux pieds etc..

Par contre : Ihre Finger bebten Je ne pensais pas que ça existait.

Peut-être que l'auteur cherche à décrire le degré de tremblement des doigts... bebten serait donc plus violent que zittern. Allez on y croit

Une autre idée : bebten voudrait peut-être dire vibrait non ? Dans ce cas là, ça serait différent de zittern. Il me semble déjà avoir entendu l'expression : mein Herz bebt mais pas sur. Dans ce cas là, peut-être qu'il est utilisé dans le sens figuré.



Réponse: [Allemand]Beben-zittern de melmoth, postée le 23-03-2014 à 23:12:44 (S | E)
Bonjour Schwester,
C'est une question intéressante, moi aussi j'aimerais bien savoir s'il y a une nuance perceptible entre ces deux mots. L'allemand comme le français n'aime pas les répétitions, donc ce n'est pas étonnant en soi que l'auteur emploie deux verbes différents. Ca ne veut pas forcément dire qu'il veut faire passer une idée très différente. En français, je dirais qu'elle commença a frissonner... et un peu plus loin, que ses doigts tremblaient.
Apparemment, 'beben' peut s'employer pour 'frissonner de plaisir', mais pas forcément. Duden dit ceci à propos de beben :
(gehoben) (bei Menschen) leichtes Zittern als Zeichen innerer Erregung
donc cet usage semble être d'un style soutenu.
Il dit aussi en premier lieu :
das Erzittern; Erschütterung
Erdbeben
Ca semble indiquer quelque chose de plus fort ou plus soudain que zittern (notamment dans le cas du tremblement de terre...). J'aimerais beaucoup que les locuteurs natifs nous aident à y voir clair dans tout ce vocabulaire, zittern erzittern, beben, erschüttern et tout le tremblement !
Bien à vous



Réponse: [Allemand]Beben-zittern de hinot49, postée le 23-03-2014 à 23:59:30 (S | E)
Beben-zittern...
Bonsoir Schwester ,
A mon avis zittern et beben sont assez semblables et désigne des frémissements , des tremblements,
des frissons voire des raideurs qui affectent physiquement le corps humain.
Erschûttern signifie ébranler , secouer au sens figuré , éprouver moralement et je vois erzittern
dans le sens de commencer à trembler ( par exemple devant la peur, la crainte).
Bonne soirée .



Réponse: [Allemand]Beben-zittern de kourai, postée le 24-03-2014 à 07:52:42 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
différence entre "beben" et "zittern":
on ne dirait pas "er bebte vor Angst" mais plutôt "er zitterte vor Angst", mais "er bebte vor Wut"
les doigts peuvent faire les deux: Ihre Finger zitterten, als sie den Brief öffnete. et "Ihre Finger bebten, als sie den Brief öffnete". La deuxième version est effectivement plus littéraire. Et c'est cette notion surtout qui fait la différence. Sauf pour "Angst" et "Wut"... Il y a une expression en allemand "er zitterte wie Espenlaub" difficile à traduire en français à cause de la répétition: il trembla comme les feuilles d'un tremble...
En fait, "beben" exprime plus que "zittern" la force d'une émotion (sauf pour Angst): "er bebte innerlich vor Erwartung" et l'on utilise "zittern" plus pour des affections physiques: "er zitterte vor Kälte".
Bonne journée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Beben-zittern de schwester, postée le 24-03-2014 à 08:38:48 (S | E)
Vielen Dank !
C'est vraiment très sympa !
En français ou du moins dans ma région...on dit il tremble comme une feuille.Peut-être que l'expression :
Er zitterte wie Espenlaub rejoint cette expression ?
Bonne journée . Ici nous avons du soleil !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.