[Italien]On nous xxx
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]On nous xxx
Message de funnix posté le 24-03-2014 à 10:48:14 (S | E | F)
Ciao, Bonjour.
S'il vous plaît, pouvez-vous me dire comment dire en italien 'on nous a dit'?
Sachant que l'on dit " Le si è detto di uscire" pour "on lui a dit (demandé) de sortir" en français, comment puis-je dire "on nous a demandé de".
Je propose :
"Ci si é detto di uscire ??"
E giusto ?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par bridg le 24-03-2014 11:05
Formulation correcte.
Message de funnix posté le 24-03-2014 à 10:48:14 (S | E | F)
S'il vous plaît, pouvez-vous me dire comment dire en italien 'on nous a dit'?
Sachant que l'on dit " Le si è detto di uscire" pour "on lui a dit (demandé) de sortir" en français, comment puis-je dire "on nous a demandé de".
Je propose :
"Ci si é detto di uscire ??"
E giusto ?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par bridg le 24-03-2014 11:05
Formulation correcte.
Réponse: [Italien]On nous xxx de chilla, postée le 24-03-2014 à 10:50:30 (S | E)
Salve
"Ci hanno chiesto di uscire = on nous a demandé de sortir!"!
Littéralement : "Ils nous ont demandé de sortir"
Lien internet
Vous pouvez aussi consulter ce petit cours sur la traduction du "on" français en général :
Lien internet
Bonne journée
Réponse: [Italien]On nous xxx de atwulf, postée le 24-03-2014 à 12:07:20 (S | E)
Bonjour funnix
La traduction correcte c'est celle indiqué par chilla.
Si vous voulez garder la construction impersonnelle en italien vous devez écrire:
Ci è stato chiesto (detto) di uscire.
Cordialement
Ciao!
Réponse: [Italien]On nous xxx de olivia07, postée le 24-03-2014 à 13:04:50 (S | E)
Bonjour?
Cela se dit " Le si è detto di uscire" (voir le 1er post de funnix)??? J'aurais plutôt écrit: "Le è stato detto di..." ou "Le hanno detto di..."
Réponse: [Italien]On nous xxx de atwulf, postée le 24-03-2014 à 15:49:29 (S | E)
Bonjour Olivia
"Le si è detto di uscire" c'est une forme incorrecte, qui est employée en argot toscan pour: "Le è stato detto di..." ou "Le hanno detto di uscire". En Toscane on utilise rien de moins la forme impersonnelle avec le pronom personnel: "Noi le si è detto di..." à la place de "Noi le abbiamo detto…" mais c'est pas de l'italien correct.
Cordialement
-------------------
Modifié par atwulf le 24-03-2014 16:33
Merci Olivia !
Réponse: [Italien]On nous xxx de olivia07, postée le 24-03-2014 à 16:09:16 (S | E)
Ouf! Je me disais aussi!... ça ne correspondait pas aux règles grammaticales que j'ai apprises. Merci pour ces informations.
Correction de "c'est une forme pas correct"e: "ce n'est pas une forme correcte" ou "c'est une forme incorrecte".
Réponse: [Italien]On nous xxx de funnix, postée le 25-03-2014 à 21:15:11 (S | E)
Je vais finir par croire que mon bouquin de grammaire est mauvais
mais non mais non, je ne suis pas toscan..
En tous cas merci à tous les 3, vous etes toujours fidèles au poste à ce que je vois
Réponse: [Italien]On nous xxx de chilla, postée le 26-03-2014 à 11:00:58 (S | E)
Bonjour
"Le si è detto di uscire".
Je ne pense pas me tromper, funnix, en vous disant que vous avez tort de ne pas vous fier à votre grammaire.
À tout ce qui a déjà été dit je voudrais rajouter que :
le "si", dans la phrase en question qui est on ne peut plus correcte, sert à rendre le verbe impersonnel.
Seule contrainte : l'utilisation de l'auxiliaire "essere" dans ce genre de construction.
Dans un de ces quatre volets les explications.
1er volet : Le 'SI' et la forme impersonnelle des verbes réguliers
Lien internet
2e volet : Le 'CI', le 'SI' et la forme impersonnelle des verbes réfléchis
Lien internet
3e volet : Le SI impersonnel dans les temps composés
Lien internet
4e volet : Le 'SI' et la forme impersonnelle des verbes réguliers
Lien internet
Bonne matinée à tous
Cours gratuits > Forum > Forum Italien