[Italien]Traduction 'La ragazza di Bube'
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Traduction 'La ragazza di Bube'
Message de lililop posté le 25-03-2014 à 17:13:52 (S | E | F)
Bonjour,je dois traduire un extrait de la "Ragazza di Bube" de Cassola:
Mara, un carcere, se l'era immaginato in un modo molto più tetro.
Salvo i due cancelli dell'ingresso, e le molte formalità per aprirli, all'interno sembrava un edificio qualsiasi. Attraversarono una dopo l'altra, quattro o cinque stanze che sembravano dei normali uffici, con l'impiegati vestiti in borghese: li fecero quindi passare in una stanza, anch'essa arredata a ufficio, ma dove non c'era nessuno. Furono lasciati soli.
-Lo faranno venire qui ? - domando' Mara.
Il padre scosse la testa :
-No, ci faranno andare noi in parlatorio...che è una stanza divisa in due da un'inferriata - E stava per aggiungere che lui queste cose le sapeva per esperienza personale; ma si fermo' in tempo : d'essere stato in carcere, infatti, non lo diceva a nessuno, perché non c'era stato mica per ragioni politiche.
L'agente di custodia, un meridionale, torno' con un foglio. Disse:
-Qui il permesso c'è per una sola persona. Per la Castellucci Mara.
-Ma come ?- fece Lidori. - L'avvocato ci ha detto di averlo richiesto anche per noi due.
L'agente ebbe un gesto come per dire che lui non ci poteva far niente:
-Qui il permesso parla chiaro; è solo per lei, -aggiunse indicando Mara.
Mara s'era sentita stringere il cuore. Questo proprio non ci voleva. Non c'era preparata a veder Bube da sola...Si rivolse smarrita al padre e a Lidori.
-Bisogna che ti faccia coraggio, Mara, - disse Lidori. -Devi andarci da sola.
Il padre si ribello' :
-Almeno me, potrebbero farmi entrare...Giusto per accompagnare lei...
-Mi dispiace, ma non posso farci nulla, - disse l'agente. -O la signorina rinuncia al colloquio, oppure va sola.
"No, sola no...rinuncio" stava per dire Mara; ma subitaneamente senti' una forza straordinaria invaderla tutta; alzo' fieramente la testa, e disse :
-Va bene, vado sola.
E rivolse a Lidori e al padre un sorriso, come per dire che stessero tranquilli, che a lei non faceva impressione niente.
Pouvez vous m'aider pour certaines phrases telles que:
"Mara, un carcere, se l'era immaginato in un modo molto più tetro".
con l'impiegati vestiti in borghese
anch'essa arredata a ufficio
ma si fermo' in tempo :
L'avvocato ci ha detto di averlo richiesto anche per noi due
-Qui il permesso parla chiaro
Questo proprio non ci voleva
E rivolse a Lidori e al padre un sorriso, come per dire che stessero tranquilli, che a lei non faceva impressione niente.
Merci d'avance.
Message de lililop posté le 25-03-2014 à 17:13:52 (S | E | F)
Bonjour,je dois traduire un extrait de la "Ragazza di Bube" de Cassola:
Mara, un carcere, se l'era immaginato in un modo molto più tetro.
Salvo i due cancelli dell'ingresso, e le molte formalità per aprirli, all'interno sembrava un edificio qualsiasi. Attraversarono una dopo l'altra, quattro o cinque stanze che sembravano dei normali uffici, con l'impiegati vestiti in borghese: li fecero quindi passare in una stanza, anch'essa arredata a ufficio, ma dove non c'era nessuno. Furono lasciati soli.
-Lo faranno venire qui ? - domando' Mara.
Il padre scosse la testa :
-No, ci faranno andare noi in parlatorio...che è una stanza divisa in due da un'inferriata - E stava per aggiungere che lui queste cose le sapeva per esperienza personale; ma si fermo' in tempo : d'essere stato in carcere, infatti, non lo diceva a nessuno, perché non c'era stato mica per ragioni politiche.
L'agente di custodia, un meridionale, torno' con un foglio. Disse:
-Qui il permesso c'è per una sola persona. Per la Castellucci Mara.
-Ma come ?- fece Lidori. - L'avvocato ci ha detto di averlo richiesto anche per noi due.
L'agente ebbe un gesto come per dire che lui non ci poteva far niente:
-Qui il permesso parla chiaro; è solo per lei, -aggiunse indicando Mara.
Mara s'era sentita stringere il cuore. Questo proprio non ci voleva. Non c'era preparata a veder Bube da sola...Si rivolse smarrita al padre e a Lidori.
-Bisogna che ti faccia coraggio, Mara, - disse Lidori. -Devi andarci da sola.
Il padre si ribello' :
-Almeno me, potrebbero farmi entrare...Giusto per accompagnare lei...
-Mi dispiace, ma non posso farci nulla, - disse l'agente. -O la signorina rinuncia al colloquio, oppure va sola.
"No, sola no...rinuncio" stava per dire Mara; ma subitaneamente senti' una forza straordinaria invaderla tutta; alzo' fieramente la testa, e disse :
-Va bene, vado sola.
E rivolse a Lidori e al padre un sorriso, come per dire che stessero tranquilli, che a lei non faceva impressione niente.
Pouvez vous m'aider pour certaines phrases telles que:
"Mara, un carcere, se l'era immaginato in un modo molto più tetro".
con l'impiegati vestiti in borghese
anch'essa arredata a ufficio
ma si fermo' in tempo :
L'avvocato ci ha detto di averlo richiesto anche per noi due
-Qui il permesso parla chiaro
Questo proprio non ci voleva
E rivolse a Lidori e al padre un sorriso, come per dire che stessero tranquilli, che a lei non faceva impressione niente.
Merci d'avance.
Réponse: [Italien]Traduction 'La ragazza di Bube' de olivia07, postée le 25-03-2014 à 19:32:05 (S | E)
Bonjour,
Ce serait sympa de proposer votre traduction si vous désirez que l'on vous aide.
Réponse: [Italien]Traduction 'La ragazza di Bube' de lililop, postée le 25-03-2014 à 19:34:58 (S | E)
Voici ma traduction :
La prison, Mara se l’était imaginée d’une manière beaucoup plus sombre. A l’intérieur, elle paraissait un édifice quelconque sauf les deux portails de l’entrée et les nombreuses formalités pour les ouvrir. Ils traversèrent une après l’autre quatre ou cinq pièce, qui semblaient des bureaux normaux, avec des employés habillés bourgeoisement : ils les firent ensuite passer dans une pièce, même si elle se meublée au bureau, mais où il n’y avait personne. Ils furent laissés seuls.
Est-ce qu’ils le feront venir ici ? demanda Mara. Le père hocha la tête :
Non ils nous y feront aller nous dans le parloir…qui est une pièce divisée en deux par une grille. Et il était en train d’ajouter que lui ses choses il les savait par expérience personnelle mais il s’arrêta un moment : d’être été en prison.
En effet, il ne le disait à personne, car il n’y avait pas été pour des raisons politiques. Le surveillant pénitentiaire, du Sud, retourna avec une feuille. Il dit :
Ici il y a une autorisation pour une seule personne. Pour la Castellucci Mara.
Mais comment ça ? fit Lidori.
L’avocat nous a dit de le redemander aussi pour nous deux. L’agent eut un geste comme pour dire que lui ne pouvait rien y faire. Ici l’autorisation est claire, cela est seulement pour elle, ajouta-t-il en indiquant Mara.
Mara (s’era sentita stringere il cuore). Elle n’y voulait vraiment pas de ça. Elle n’y était pas préparée à voir Bube toute seule. Elle s’adressa perdu à son père et à Lidori.
Il faut que tu sois courageuse Mara, dit Lidori.
Tu dois y aller toute seule. Le père se révolta :
Au moins ils pourraient me faire entrer moi : juste pour l’accompagner.
Je suis désolé, je ne peux rien y faire, dit l’agent.
Ou la demoiselle renonce à l’entrevue ou bien elle va toute seule.
« Non, seule non… je renonce » était en train de dire Mara, mais subitement elle sentit toute une force extraordinaire l’envahir. Elle leva fièrement la tête et dit :
« D’accord, je vais seule »
Et adressa à Lidori et à son père un sourire, comme pour dire qu’ils ne s’inquiètent pas, qu’à elle rien ne l’impressionner.
Réponse: [Italien]Traduction 'La ragazza di Bube' de olivia07, postée le 25-03-2014 à 20:36:08 (S | E)
Pas mal du tout! Voilà quelques suggestions.
Salvo i due cancelli dell'ingresso... A part les 2 portails de l'entrée et..., à l'intérieur elle ressemblait à un ... (garder l'ordre du texte)
vestiti in borghese= habillés en civil
Ils traversèrent l'une après l'autre 4 ou 5 pièces (pluriel)
anch'essa arredata a ufficio : elle aussi meublée (aménagée) en bureau
No, ci faranno andare noi in parlatorio= Non, c'est nous qu'ils feront aller au parloir
E stava per aggiungere : c'est un futur immédiat (et il était sur le point de dire que )
d'essere stato in carcere, infatti,… : la phrase ne s’arrête pas après « carcere » , il n’y a pas de point.
ma si fermo' in tempo : il s’arrêta à temps
D’essere stato in carcere infatti= en effet, il ne disait à personne qu’il avait été en prison
perché non c'era stato mica… : parce que ce n’était pas du tout (mica) pour des raisons politiques qu’il y était allé
un meridionale : une personne du Sud
tornare= revenir
Quì: je le traduirais par "là"
ci ha detto di averlo richiesto= il nous a dit qu’il l’avait demandé
cela est seulement : c’est seulement
Mara s'era sentita stringere il cuore : Mara avait senti son cœur se serrer
Non s'era preparata : elle ne s’était pas préparée…
« smarrita « est au féminin. Je le mettrais en début de phrase avec une virgule après.
oppure va sola : je rajouterais « y » : ou bien elle y va seule
stava per dire Mara : c’est un futur immédiat (s'apprêtait à dire Mara)
Va bene, vado sola : idem, je rajouterais « y »
E rivolse a Lidori e al padre un sorriso : et elle adressa un sourire…
che a lei non faceva impressione niente : que rien ne l’impressionnait
Réponse: [Italien]Traduction 'La ragazza di Bube' de lililop, postée le 26-03-2014 à 18:24:32 (S | E)
Je te remercie pour tes suggestions
Par contre, certaines phrases que j'ai traduis me semble bizarre.. du genre :
Mara, un carcere, se l'era immaginato in un modo molto più tetro.
La prison, Mara se l’était imaginée d’une manière beaucoup plus sombre
Je mets "une prison" ou "la prison" ?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien