[Italien]Il faut
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Il faut
Message de hinafiori posté le 26-03-2014 à 10:49:25 (S | E | F)
Bonjour, Buongiorno!
Je dois traduire en italien :
Devo tradurre questa frase in italiano :
"Le coeur gros/lourd, il me faut quitter Florence"
Il cuore gonfio/pesante mi tocca lasciare Firenze
o
Il cuore gonfio/pesante ci vuole lasciare Firenze (dans cette utilisation de ci vuole, comment insère-t-on "il me faut")
Je ne sais pas ce qui est le plus correct. Merci pour votre aide.
Non so se ciò che è più corretto. Grazie per aiutarmi l'aiuto.
-------------------
Modifié par bridg le 26-03-2014 11:12
-------------------
Modifié par chilla le 26-03-2014 12:47
Message de hinafiori posté le 26-03-2014 à 10:49:25 (S | E | F)
Bonjour, Buongiorno!
Je dois traduire en italien :
Devo tradurre questa frase in italiano :
"Le coeur gros/lourd, il me faut quitter Florence"
Il cuore gonfio/pesante mi tocca lasciare Firenze
o
Il cuore gonfio/pesante ci vuole lasciare Firenze (dans cette utilisation de ci vuole, comment insère-t-on "il me faut")
Je ne sais pas ce qui est le plus correct. Merci pour votre aide.
Non so se ciò che è più corretto. Grazie per aiutarmi l'aiuto.
-------------------
Modifié par bridg le 26-03-2014 11:12
-------------------
Modifié par chilla le 26-03-2014 12:47
Réponse: [Italien]Il faut de olivia07, postée le 26-03-2014 à 11:49:22 (S | E)
"Con il cuore gonfio di tristezza, devo lasciare Firenze" peut-être?
Réponse: [Italien]Il faut de chilla, postée le 26-03-2014 à 11:57:20 (S | E)
Bonjour
Bien vu Olivia, il faut de toute façon commencer la phrase par 'Con il ...' (avec le ).
Réponse: [Italien]Il faut de hinafiori, postée le 26-03-2014 à 12:14:33 (S | E)
Grazie infinite Olivia e Chilla!
Con la bella traduzione di Olivia il mio testo sarà arricchito.
Je vais donc enrichir mon texte avec la belle traduction d'Olivia.
A presto!
Réponse: [Italien]Il faut de jod47, postée le 26-03-2014 à 12:16:56 (S | E)
Buongiorno hinafiori
Dans ta phrase il ne faut pas employer "ci vuole", ce dernier s'utilise avec un nom :ex: "ci vuole tempo" = il faut du temps; "ci vuole pazienza"= il faut de la patience. Avec un verbe tu peux employer: occorrere, bisognare ou comme le dit Olivia :"dovere" qui semble mieux convenir avec cette phrase-ci.
Je te propose une variante : A malincuore devo lasciare Firenze...
Bonne journée
Réponse: [Italien]Il faut de hinafiori, postée le 26-03-2014 à 12:25:41 (S | E)
Grazie Jod, ho ancora tanto da imparare e soprattutto da ricordare.
Merci Jod, tellement encore à apprendre et surtout à se rappeler.
-------------------
Modifié par chilla le 26-03-2014 12:28
Réponse: [Italien]Il faut de chilla, postée le 26-03-2014 à 12:27:57 (S | E)
... Et si nous voulons être encore plus efficaces dans la description de la peine ressentie, on ne se privera pas du présent de l'indicatif, le temps du réalisme :
A malincuore lascio Firenze
Con tristezza lascio Firenze.
-------------------
Modifié par chilla le 26-03-2014 12:45
Merci Olivia
Réponse: [Italien]Il faut de hinafiori, postée le 26-03-2014 à 18:33:59 (S | E)
Grazie mille Chilla.
Buonasera tutti!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien