Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Krätersud

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Krätersud
Message de anonyme posté le 01-04-2014 à 15:07:44 (S | E | F)

Bonjour,

je bute sur le mot "Krätersud" dans la phrase "Er ist krank. Ich habe ihm einen Krätersud gekocht und eingeflößt".

S'agissant d'une scène située sous le règne de Charlemagne je ne pense pas qu'il s'agisse d'un médicament très alambiqué … Un bouillon ou une décoction de … quoi ?

Merci anticipé.
Cordialement,
müdegroßvater


Réponse: [Allemand]Krätersud de kourai, postée le 01-04-2014 à 16:33:08 (S | E)
Bonjour, aboulecansado,
je pense que cela veut dire "Kräutersud" - une décoction d'herbes (Kräuter = herbes aromatiques)
excellente journée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Krätersud de anonyme, postée le 01-04-2014 à 17:18:55 (S | E)
Merci, kourai!

Peut-être s'agit-il d'une forme très ancienne que même Duden ignore … (Ou d'une simple coquille d'impression … Va savoir …)
Car il est bien écrit "Krätersud". Il est vrai que dans ce livre (Wolfjäger) je me bats souvent avec des termes que Langenscheidt qualifie d' "historiques", sans doute pour faire "d"époque" … Mais j'aime bien !

Amicalement,
ab.



Réponse: [Allemand]Krätersud de melmoth, postée le 01-04-2014 à 22:47:36 (S | E)
Bonjour Abuelocansado,
J'ai regardé dans le dictionnaire des frères Grimm online (si on m'avait dit qu'un jour je finirais par m'y risquer !) et apparemment, ils ne relèvent aucune variante de Krauter/Kräuter sans le 'u'. Sur cette base, j'aurais plutôt tendance à privilégier la thèse de la coquille.
Il y a quelques mois, alors que, suivant votre exemple, je m'attelai à la lecture de Schachnovelle, je me suis cassé pas mal de temps la tête sur l'expression "es dauerte eine Welle', pour me rendre finalement compte que le premier 'l' de 'Welle' était un i mal scanné ! Es dauerte eine Weile, mais j'ai fini par comprendre ! Depuis je me méfie un peu plus de la chose imprimée, même en allemand...

Pourriez-vous nous en dire plus sur ce livre, lorsque j'aurai fini Der Hobbit (pas mal traduit, et où j'apprends beaucoup de mots très sympathiques), il me faudra trouver autre chose !
Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Krätersud de anonyme, postée le 04-04-2014 à 15:58:27 (S | E)
Bonjour melmoth

Votre suggestion rejoignant kourai me paraît la meilleure. Va donc pour la coquille …
J'ai jeté un œil dans Schachnovelle mais je n'ai pas trouvé "Es dauerte eine Weile" (je comptais sur le hasard car en fait c'était "eine Stecknadel in einem Heuhaufen suchen"). Ce qui m'a permis d'en relire quelques passages.

Wolfjäger de Günter Krieger me paraît intéressant. Il a le très grand avantage, pour moi, d'être écrit en phrases courtes, ce qui me permet une bonne compréhension du texte. Sur le net une bibliographie intéressante : Lien internet


Schachnovelle m'avait rebuté à cause de ses longues phrases mais j'en suis venu à bout. En revanche j'ai baissé pavillon devant Der Tod in Venige : ce Monsieur Mann écrit des phrases d'une demi-page et je ne suis pas assez "pointu" pour le lire. Un jour peut-être …

J'ai beaucoup aimé les ouvrages de Wladimir Kaminer, aussi bien Meine russischen Nachbarn que Ich bin kein Berliner ou Liebegrüße aus Deutschland et Schönhäuser Allee. Il y raconte la vie du petit peuple berlinois, avec une affectueuse ironie très plaisante.

Bonnes lectures !
Amicalement
müdergroßvater

-------------------
Modifié par anonyme le 04-04-2014 16:10





Réponse: [Allemand]Krätersud de modgwen, postée le 04-04-2014 à 17:03:55 (S | E)
Bonjour,



Je note ces titres, car j'ai du mal à trouver des bouquins allemands qui me convienne. Pourtant j'adore lire.

Soit ce n'est pas mon genre, soit c'est surtout trop compliqué et fastidieux à lire.
Les phrases qui font treize lignes, comme j'en rencontré dans un bouquin d'Hermann Hesse ça gêne !







Réponse: [Allemand]Krätersud de anonyme, postée le 04-04-2014 à 17:31:51 (S | E)
Bonsoir modgwen

Heureux que mes suggestions vous soient utiles … À Strasbourg ce ne doit pas être très difficile de trouver des livres allemands en V.O. Vous n'avez qu'à traverser le Rhin !

Chez nous, à Marseille, c'est plutôt le parcours du combattant ! Un seul libraire spécialisé dans la littérature étrangère, très sympathique d'ailleurs. mais à l'autre bout de la ville. Heureusement mon rythme de lecture (un livre tous les deux-trois mois) ne m'impose pas des visites fréquentes à sa librairie.

Bonnes lectures !
Cordialement,
ab.



Réponse: [Allemand]Krätersud de modgwen, postée le 04-04-2014 à 18:13:03 (S | E)
Oui, c'est l'avantage d'être à la frontière C'est aussi bien pratique lorsqu'il faut ce procurer certains ouvrages demandés par les profs mais introuvables chez nous.

Sinon, il y a aussi les bibliothèques mais le choix est restreint dans ce domaine.

A propos, les folios bilingues sont pas mal



Réponse: [Allemand]Krätersud de melmoth, postée le 04-04-2014 à 19:45:09 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci beaucoup Abuelo pour votre réponse. J'ai moi aussi trouvé Schachnovelle un peu lourd à lire, en raison de ces phrases compliquées. Certains passages m'ont ébloui, comme par exemple, au tout début, la description de l'effervescence dans le port de New York à l'occasion du départ imminent d'un paquebot, qui va emporter le narrateur, le héros (ou anti-héros) et le champion du monde d'échecs en titre vers l'Argentine. Je ne regrette pas d'avoir lu ce livre, mais je pense que je ne relirai pas Zweig dans l'immédiat. Et, pour les mêmes raisons, je reporte Mann et Hesse à plus tard. Cela dit la gymnastique mentale pour comprendre les phrases de Schachnovelle aura surement été utile à mon apprentissage.
Le bout de phrase 'es dauerte eine Weile' qui m'a laissé perplexe, se trouve vers le début; l'ami du narrateur relate, avant le départ, la carrière de l'idiot du village qui est devenu champion du monde d'échecs ; ce dernier s'est s'initié auprès des amateurs d'une ville de province. Si je me souviens bien (je n'ai pas le courage de m'y replonger), il apprenait très vite tout ce qui concernait la technique de jeu, mais quand il s'agissait d'apprendre les usages et les pratiques du monde des échecs cela prenait un certain temps...
Oui, Kaminer fait partie des auteurs que j'ai bien l'intention de lire à un moment ou un autre. J'ai lu un petit texte de lui qui m'a bien plu.

Je n'ai guère de mal à me procurer des livres en allemand, car j'utilise une liseuse et je trouve très facilement des epub à télécharger. Le fait que la liseuse comporte un dictionnaire intégré me facilite la vie, même si ce dictionnaire est assez peu complet. Il m'arrive donc fréquemment de tomber sur des mots inconnus du dictionnaire : dans ces cas-là, selon mon degré de motivation, je cherche le mot dans mon dico papier, ou bien j'estime pouvoir raisonnablement deviner son sens, ou bien encore je le note sur un bout de papier pour étudier la question plus tard...
Modgwen, je ne sais pas quels sont vos goûts en matière littéraire, mais j'ai lu un 'SchafsKrimi' (roman policier où l'enquête est menée par un troupeau de moutons irlandais) qui m'a beaucoup plu et énormément appris - ça a été mon premier livre en allemand : Glennkill, de Leonie Swann (c'est une allemande, bien que son nom et le cadre du roman puisse laisser croire qu'elle est irlandaise).
Bien à vous.




Réponse: [Allemand]Krätersud de modgwen, postée le 04-04-2014 à 21:57:24 (S | E)

Tant que ce n'est pas du Rosamunde Pilcher, je suis partante

Je crois que le pire pour l'instant c'était : "Des Teufels General". Je ne suis pas arrivé à la moitié, pourtant il n'est pas gros . Pouahhhh.


Pour Hermann, le seul que j'ai lu c'est Siddharta. Mais j'ai eu du mal. Je ne sais pas si tout ces bouquins sont comme ça, mais ça ne me donne pas envie de tester pour l'instant.


pour les conseils !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.