[Italien]Petit exercice de traduction (3)
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Petit exercice de traduction (3)
Message de chilla posté le 27-04-2014 à 17:04:24 (S | E | F)
Bonjour
In esclusiva, alcune frasi elaborate per voi.
Spécialement pour vous, ces petites phrases fraîchement concoctées :
À l'honneur de cette séquence le mot "giorno".
1 - Il parait qu’entre Maximilien et Michel il n’y ait aucune différence : même façon de penser, d’agir. Mais c’est le jour et la nuit !
2 - D’ici quelques jours les jumeaux de Paola fêteront leur première année. Pour l’occasion les enfants porteront les vêtements des grands jours.
3 - Au milieu de la nuit, la veille au soir d’un départ, il me réveilla et me pria de ne pas prendre ce train ! "Un vague pressentiment" me dit-il. Je pensai qu’il lui manquait une case parce que depuis quelque temps, il prenait le jour pour la nuit.
Buon divertimento!
Message de chilla posté le 27-04-2014 à 17:04:24 (S | E | F)
Bonjour
In esclusiva, alcune frasi elaborate per voi.
Spécialement pour vous, ces petites phrases fraîchement concoctées :
À l'honneur de cette séquence le mot "giorno".
1 - Il parait qu’entre Maximilien et Michel il n’y ait aucune différence : même façon de penser, d’agir. Mais c’est le jour et la nuit !
2 - D’ici quelques jours les jumeaux de Paola fêteront leur première année. Pour l’occasion les enfants porteront les vêtements des grands jours.
3 - Au milieu de la nuit, la veille au soir d’un départ, il me réveilla et me pria de ne pas prendre ce train ! "Un vague pressentiment" me dit-il. Je pensai qu’il lui manquait une case parce que depuis quelque temps, il prenait le jour pour la nuit.
Buon divertimento!
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de ng, postée le 27-04-2014 à 18:38:25 (S | E)
Ciao Chilla,
Grazie per l'esercizio... Ecco la mia prova!
1 - Sembra che tra Massimiliano e Michele, non ci sia differenze: stesso modo di pensare, di agire. Ma è giorno e notte! (Ma c'è una bella differenza! Ma ci corre quanto dal giorno alla notte!)
2 - Fra pochi giorni, i gemelli di Paola festeggeranno il loro primo compleanno. Per l'occasione i bambini indosseranno gli abiti dei grandi giorni.
3 - A metà notte, la sera prima di una partenza, mi svegliò e mi pregò di non prendere questo treno! "Un vago presentimento" mi disse. Pensai che mancasse di qualche rotella, perché da qualche tempo, scambiava la notte col giorno.
Buona serata! (non è più l'ora di dare il 'buongiorno' )
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de rita12, postée le 28-04-2014 à 07:55:27 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci Chilla pour ces belles petites phrase:
1 Pare che tra Massimiliano e Michele non ci sia nulla differenza: lo stesso modo di pensare, d'agire. Ma sono come il giorno e la notte.(ci corre dal giorno alla note)
2 Fra qualche giorno i gemelli di Paola festeggeranno il loro primo compleanno. Per l'occasione i bambini porteranno dei vestiti dei grandi giorni.( dei vestiti da festa)
3 Nel mezzo della notte una sera prima di partire, mi svegliò e mo pregò di non prendere quel treno! "Un vago presentimento " mi desse. Pensai che le ci mancava qualche rotella (venerdì) perché da qualche tempo non faceva differenza tra il giorno e la notte.
J'ai hésité entre l'imparfait et le subjonctif passé pour le verbe "mancare", cependant j'ai choisi l'imparfait donc l'indicatif puisque: "non faceva la differenza....."
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de nicole18, postée le 28-04-2014 à 12:01:01 (S | E)
Ciao Chilla e grazie !
1/ Sembra che tra Massimiliano e Michele non ci sia nessuna differenza : lo stesso modo di pensare, di fare . ma ci corre tanto dal giorno alla notte !
2/ Fra alcuni giorni, i gemelli di Paola festeggeranno il loro primo anno . per l'occasione, i bambini saranno vestiti in ghingheri .
3/ In mezzo alla notte, la sera prima della partenza, mi svegliò e mi pregò di non prendere quel treno ! uno strano presentimento mi disse . Pensai che gli mancasse una rotella perché da alcuni giorni, scambiava giorno e notte !
Chilla :dov'è sparita la nostra "donna indiana ? " per favore ? qu'est devenue notre "femme indienne" ...
-------------------
Modifié par chilla le 28-04-2014 13:21
, ... passata nel dimenticatoio. Te la ripesco, anche se le vostre traduzioni sono perfette
Passée aux oubliettes . Je vais la repêcher, même s'il n'y a rien à rajouter à vos traductions.
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de jod47, postée le 28-04-2014 à 13:43:10 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Salve cara Chilla e grazie !!
Pare che fra Massimiliano e Michele non ci sia nessuna differenza: stesso modo di pensare, di operare, però tra loro ci corre quanto dal giorno alla notte!
Fra qualche giorno i gemellini di Paola festeggeranno il loro primo anno. Per la circostanza verranno acchittati .
Nel cuore della notte, la sera prima della partenza, mi svegliò e mi pregò di non prendere quel treno."Un vago presentimento" mi disse. Pensai che gli mancasse qualche venerdì perché da qualche tempo scambiava il giorno per la notte!
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de milouze, postée le 28-04-2014 à 14:28:47 (S | E)
Buongiorno a tutti
Grazie Chilla, ecco le mie proposte
1) Sembra che fra Massimiliano e Michele non ci sia nessuna differenza: stesso modo di pensare, di agire. Eppure è il giorno e la notte!
2)Tra qualche giorno, i gemelli di Paola festeggeranno il loro primo compleanno. In quest'occasione i bambini porteranno gli abiti dei grandi giorni.
3) Alla metà della notte, la vigilia alla sera di una partenza, mi svegliò e mi pregò di non prendere quel treno! "un vago presentimento" mi disse.
Pensai che lui mancava una rotella perché da qualche tempo prendeva il giorno per la notte.
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de nick27, postée le 28-04-2014 à 21:28:11 (S | E)
Ciao a tutti!
1- Si dice che tra Massimiliano e Michele non ci sia alcuna differenza: stesso modo di pensare e di agire, però è come il giorno e la notte!
2- Tra qualche giorno i gemelli di Paola compiranno il primo anno. In quell'occasione i bambini indosseranno i vestiti dei giorni importanti.
3- In piena notte, la sera prima di partire, mi svegliò e mi supplicò di non prendere quel treno! "Un vago presentimento" mi disse. Pensai che dovesse avere qualche rotella fuori posto perché da un po' di tempo ormai scambiava il giorno per la notte.
pour l'exercice
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de alucia, postée le 28-04-2014 à 22:31:54 (S | E)
Buona sera a Tutti!
1)Sembra che tra Massimiliano e Michele non ci sia nessun divario:stesso modo di pensare,di agire,però ci corre quanto dal giorno alla notte!
2)Tra qualche giorno i gemelli di Paola festeggeranno il loro primo compleanno. Per la circostanza portarono i vestiti di riguardo.
3)Nel cuore della notte,la sera prima della partenza, mi svegliò e mi pregò di non prendere quel treno! "Un'onda presentimentale"mi disse.Pensavo che gli mancasse qualche rotella perché da qualche tempo faceva di notte giorno.
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de duquesadeguerma, postée le 03-05-2014 à 18:17:31 (S | E)
Molte grazie, Chilla.
1.-
Pare che tra M. e M. non ci sia alcuna differenza:lo stesso modo di pensare, di reagire.Sono però il giorno e la notte.
2.-
Tra alcuni giorni i gemelli di Paula festeggerianno il loro primo anno. Per l'occasione indosseranno vestiti di gala / di festa.
3.-
In mezzo alla notte , la vigilia della sera di certa partenza, lui mi svegliò e mi chiese di non prendere il treno:Un vago presentimento,mi disse. Pensai che gli mancasse una rotella perché da un certo tempo confondeva la notte con il giorno
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de etival, postée le 03-05-2014 à 19:06:56 (S | E)
Ciao Chilla Je vais essayer de traduire ces phrases.
Sembra che tra Massimiliano e Michele,, non ci sia nulla differenza:stesso modo di pensare di agire.Ma ci corre quanto dal giorno alla notte.
Fra qualche giorni i gemelli di Paola festeggeranno il loro primo anno. In occasione, i bambini indosseranno gli abiti dei grandi giorni .
A mezza notte,la sera del giorno primo di una partenza mi sveglio e mi prego di non prendere questo treno!" Un vago pressentimento " mi desse.Pensai che lui mancava una rotella perché da qualche tempo, prendeva il giorno per la notte.
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de alkane, postée le 04-05-2014 à 12:18:55 (S | E)
tocca a me di provare. grazie Chilla. A mon tour d'essayer.
1 Pare che tra Maximilien e Michel non ci sia alcune differenza. Stesso modo di pensare di agire. Ma è il giorno e la notte !
2 Fra qualche giorno i gemelli di Paola festeggiaranno il loro primo anno. Per l’opportunita, i figli indossaranno i vestiti dei grandi giorni.
3 Al metà notte, la sera della vigilia d’una partenza, mi sveglia e mi chieda di non prendere questo treno ! « un vago pressentimento » mi disse. Pensai(Oups ! passé simple) che lui mancava una rotella perché da qualche tempo prendeva il giorno per la notte.
-------------------
Modifié par alkane le 04-05-2014 14:40
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de chilla, postée le 05-07-2014 à 14:16:35 (S | E)
Bonjour,
Non, je n'ai pas oublié ...
Voici ma version des phrases que je vous avais proposées voilà deux mois
À l'honneur il y avait le mot "giorno".
1 - Il paraît qu’entre Maximilien et Michel il n’y ait aucune différence : même façon de penser, d’agir. Mais c’est le jour et la nuit !
Dicono che tra Massimiliano e Michele non ci sia nessuna diferenza : stesso modo di pensare, di agire. Ma ci corre quanto dal giorno alla notte.
2 - D’ici quelques jours les jumeaux de Paola fêteront leur première année. Pour l’occasion les enfants porteront les vêtements des grands jours.
A giorni i gemelli di Paola compieranno un anno. In quel giorno i bambini indosseranno i vestiti da festa.
3 - Au milieu de la nuit, la veille au soir d’un départ, il me reveilla et me pria de ne pas prendre ce train ! Un vague pressentiment me dit-il. Je pensai qu’il lui manquait une case parce que depuis quelque temps, il prenait le jour pour la nuit.
Nel cuore della notte, la sera prima di partire, mi svegliò per dirmi di non prendere quel treno. Un vago presentimento mi disse. Pensai piuttostosto che gli mancasse qualche venerdì, perché da qualche tempo in qua, faceva di notte giorno.
---------------------------
Voilà ! Vous avez presque tout trouvé, et ce n'était pas facile ! Bravos à vous tous et
À noter en plus des phrases surlignées en vert, celles-ci qui ne peuvent pas se traduire mot à mot :
i vestiti da festa => les vêtements des grands jours
fêteront leur première année => compieranno un anno
Au milieu de la nuit => Nel cuore della notte
la veille au soir d’un départ => la sera prima di partire
lui manquait une case => gli mancasse qualche venerdì/qualche rotella -
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de alucia, postée le 05-07-2014 à 23:22:38 (S | E)
Bonsoir chilla,
Merci pour cet exercice qui m'a fait connaître l'expression "a giorni" dont je ne soupçonnais
même pas l"existence.Doit-on l"employer toujours au pluriel?ou peut-on dire aussi "a giorno"?
Grazie mille alucia
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de chilla, postée le 06-07-2014 à 07:37:59 (S | E)
Bonjour Alucia,
"A giorno" tout court ne s'emploit pas. Il existe une expression, qui nous vient du français d'ailleurs, "punto a giono" mais ça, c'est vraiment autre chose.
Pour "giorni", employé au pluriel, il existe d'autres expressions que voici :
ai miei giorni => quand j'étais jeune
ai suoi giorni => de son temps
ai giorni nostri => de nos jours
Ti auguro un buon fine settimana.
Réponse : [Italien]Petit exercice de traduction (3) de alucia, postée le 06-07-2014 à 09:15:03 (S | E)
Grazie chilla
alucia
Cours gratuits > Forum > Forum Italien