[Italien]Dès que
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Dès que
Message de landelor posté le 08-05-2014 à 19:53:12 (S | E | F)
Bonsoir ,
j'ai traduit une petite phrase mais j'ai l'impression que quelquechose ne va pas !
Pouvez vous me dire s'il vous plait ce qui cloche
je repasserais vous voir dès que j'aurais consulté vos propositions
Ripassero' vederla, da allora avro' consultato le vostre proposte
Merci
Message de landelor posté le 08-05-2014 à 19:53:12 (S | E | F)
Bonsoir ,
j'ai traduit une petite phrase mais j'ai l'impression que quelquechose ne va pas !
Pouvez vous me dire s'il vous plait ce qui cloche
je repasserais vous voir dès que j'aurais consulté vos propositions
Ripassero' vederla, da allora avro' consultato le vostre proposte
Merci
Réponse: [Italien]Dès que de atwulf, postée le 08-05-2014 à 21:09:09 (S | E)
Bonsoir Landelor
Dès que = "Da che"
Mais dans ce cas celui qui parle veut communiquer la postériorité d'un fait (je repasserai) par rapport à l'autre (j'aurai consulté)
En italien on marque ça en utilisant un adverbe de temps: "dopo che" ou "quando" et on ne met pas de virgule.
Autre chose: "Ripasserò vederla" il faut ajouter une préposition
À bientôt
-------------------
Modifié par atwulf le 08-05-2014 23:55
Merci chilla !
Réponse: [Italien]Dès que de dariamina, postée le 09-05-2014 à 08:12:59 (S | E)
Bonjour tout le monde
Je ne vois pas bien da che (ou dacchè) dans ce contexte je propose banalement "appena" ex dès que possible appena (mi sarà) possibile bonne journée Mina
Réponse: [Italien]Dès que de olivia07, postée le 09-05-2014 à 08:42:56 (S | E)
Ce qui donnerait "...appena avrò consultato le vostre proposte"? J'aurais tendance à être d'accord avec dariamina car, dans mon dictionnaire "da che" est traduit par "depuis que"
es.: "dacché mondo è mondo" (depuis que le monde est monde").
"da che" a aussi le sens de " poiché ", synonyme de " dal momento che "( dans le sens de "puisque") mais cela ne correspond pas à la phrase.
NB: il me semble que dans la 1ère partie de cette phrase, on utilise le "vous " de politesse . Dans ce cas, on doit écrire "le Sue proposte".
Réponse: [Italien]Dès que de chilla, postée le 09-05-2014 à 10:40:57 (S | E)
Bonjour
"Je repasserais vous voir dès que j'aurais consulté vos propositions"
Je rendrais le "dès que" par
1 - dopo + infinit
Tornerò dopo aver consultato le Sue/vostre proposte.
2 - ou par "non appena" pour marquer la postériorité immédiate de l'action (aussitôt que) :
Tornerò non appena avrò consultato le Sue/vostre proposte.
Bonne journée à tous
Réponse: [Italien]Dès que de olivia07, postée le 09-05-2014 à 10:43:19 (S | E)
chilla. Una domanda: perché "non" appena? Per rinforzare?
Réponse: [Italien]Dès que de chilla, postée le 09-05-2014 à 10:57:42 (S | E)
Penso di sì, non appena = subito dopo.
Réponse: [Italien]Dès que de landelor, postée le 09-05-2014 à 23:13:29 (S | E)
Bonsoir à tous
Tornero' non appena avro' consultato le sue riposte.
Merci beaucoup pour toutes ces explications , vous êtes formidables!
Bonne nuit !
Réponse: [Italien]Dès que de olivia07, postée le 10-05-2014 à 08:36:59 (S | E)
Important: il est nécessaire de mettre une majuscule à Sue (correspond au "vous" de politesse).
Réponse: [Italien]Dès que de chilla, postée le 10-05-2014 à 12:18:33 (S | E)
Bonjour,
Ne perdez pas de vue la première réponse d'atwulf, il proposait "dopo che" et "quando" :
Tornerò quando avrò consultato le sue riposte;
Tornerò dopo che avrò consultato le sue riposte;
et
Tornerò non appena avrò' consultato le sue riposte.;
Tornerò dopo aver consultato le sue riposte.
On remarquera que le choix de traduction de la conjonction de subordination(dès que), détermine, dans un seul cas, le temps verbal de la subordonnée.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien