Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





BD/ changer en texte (1)

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


BD/ changer en texte
Message de julieanglais posté le 11-05-2014 à 16:57:01
Bonjour à tous!
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît?
Je suis en troisième et j'ai un travail à réaliser.
je dois transformer une BD sous forme de texte.

Je vous décris un peu la situation:
Un vieil homme est assis sur un banc dans un parc, puis un jeune homme vient le rejoindre. ils entament une discussion assez étrange que je vous laisse découvrir.
(Le vert étant la narration, le bleu le jeune homme et en italique le vieil homme )
Voici le dialogue ici avec sa traduction:
Their first meeting took place in riverside park
Leur premier rendez-vous à la place du parc de la rivière
- I'm sorry... but it won't be possible for me to talk to you.
Je suis désolé, mais il n'est pas possible pour moi de vous parlez
-I haven't said anything
Je n'ai pas dis quelque chose
-That's true, but I'm not in the habit of talking to strangers
C'est vrai, mais je ne suis pas dans l'habitude de parler à des étrangers
-I still haven't said anything
Je n'ai toujours pas dis quelque chose
-Aren't you interested in knowing why?
N' êtes vous pas interressez de savoir pourquoi?
-I'm afraid not
Je crains que non
-Well put. I can see you're a man of sense
Je peux voir que vous êtes un homme qui a du sens.
I think we're going to get along
Je pense que nous allons s'entendre
- It's just that I prefer not to speak to anyone who does not give me his name
C'est juste que je prefère ne pas parler à quelqu'un qui ne me donne pas son nom
- But then he's no longer a stranger
Mais alors il n'est plus un étranger
-Exactly
Exactement
Quinn was prepared. Technically, Auster was the name he had to protect
Quinn était préparé. Techniquement, Auster était le nom qu'il devait protégé.
-My name is Quinn
- Ah, Quinn...


J'arrive à ma question:
Comment peut-on transformer un dialogue en texte?!
Merci d'avance pour vos réponses.
Julie

-------------------
Modifié par lucile83 le 11-05-2014 18:30
Rouge remplacé par italique.

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-05-2014 22:23


Réponse: BD/ changer en texte de here4u, postée le 11-05-2014 à 17:03:17
Hello !
Il vaudrait mieux changer de couleur ... Le rouge est interdit sur le Forum et les corrections se font en vert ou bleu !
Courage !


Réponse: BD/ changer en texte de gerondif, postée le 11-05-2014 à 17:09:28
Bonjour,

(votre traduction en français est bien maladroite, style traducteur en mot-à-mot.)

en faisant quelques phrases descriptives au départ puis en passant les répliques au style indirect.
Dans cette BD, je vois..... nous sommes à.......

Si vous faites un récit au passé:
le vieil homme était assis sur un banc quand un jeune homme vint s'asseoir à côté de lui, dans tel parc. Soudain, le vieil homme dit à son voisin qu'il était désolé mais qu'il ne pourrait pas lui parler. Le jeune homme étonné lui répondit qu'il n'avait pourtant encore rien dit.....



Réponse: BD/ changer en texte de julieanglais, postée le 11-05-2014 à 18:20:14
Pourquoi propose t-il la couleur rouge alors? :p

gérondif: votre idée du passé est très bien, malheureusement, je suis vraiment nulle en anglais, et nous n'avons jamais appris des temps tel que le plus-que-parfait par exemple...
De plus, je ne peux non plus commencer par " Dans la BD, je vois ", car cela ne ressemblerait pas à un texte entre deux personnages concrètement. ( Vous voyez ce que je veux dire? )

Sinon, désolé pour ma traduction française.
Je vais tout de même essayer avec le passé et le style indirect, avec sûrement beaucoup de fautes qui je l'espère, me seront corrigées!

Merci, Julie

-------------------
Modifié par lucile83 le 11-05-2014 18:29
Lisez les règles des forums avant de contester ce qu'on vous dit


Réponse: BD/ changer en texte de gerondif, postée le 11-05-2014 à 18:24:24
Bonsoir,
rien ne vous empêche de raconter l'histoire au présent comme quand vous résumez un film à quelqu'un.


Réponse: BD/ changer en texte de julieanglais, postée le 11-05-2014 à 20:03:39
Voilà Voilà!
J'ai essayé de refaire le texte et j'aimerais que vous le corrigiez si possible, s'il vous plaît

Voici le texte en français:
Un vieil homme est assis sur un banc quand un jeune homme s'asseoit à côté de lui, dans le parc de la rivière. Soudain, le vieil homme dit à son voisin qu'il est désolé mais qu'il ne peut pas lui parler. Le jeune homme étonné, lui répondit qu'il n'a pourtant rien dit. 'C'est vrai, mais je n'ai pas l'habitude de parler à des étrangers' continua le vieil homme. Le jeune homme repliqua qu'il n'a toujours et encore rien dit. Le papy lui demanda alors s'il n'était pas interressé de savoir pourquoi. Malheureusement, le jeune lui répondit que non. En souriant, le vieil homme lui fit alors remarqué que c'était un homme avec du sens et qu'ils allaient donc s'entendre puis lui dit qu'il ne préférait pas parler avec des personnes qui ne lui donne pas leur nom. ' Mais alors il n'est plus étranger! ' lui dis le jeune homme. 'Exactement' répondit papy.
'my name is quinn' ; 'ah, quinn...'

Puis le texte en anglais:
A old men sits in the bench, when a young men sits next to him, in the riverside park. Souddenly, the old men said to his neighbour he's sorry but he can't talk to him. The young men, suprised, replied that he did not say anything. ' That's true, but I'm not in the habit of talking to strangers' continued the old men. The young men answered he's not always and still said anything. The Grandad asked him if he was not interested of knowing why. Unfortunately, the young respond to him that no.
In smile, the old man made him then noticed that he was a man with sense and they were going to hear, and then he said he preferred not to talk with people who do not give their name. 'but then he's no longer a stranger' he told the young man. 'Exactly' replied Grandad.
'my name is quinn';
'ah, quinn ...'

Merci d'avance si vous m'aidez!
Julie

-------------------
Modifié par lucile83 le 11-05-2014 20:55


Réponse: BD/ changer en texte de julieanglais, postée le 12-05-2014 à 19:50:40
Personne pour pouvoir m'aider à corriger mon texte?

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-05-2014 22:22
Voir la suite ici:
Lien internet





Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.