[Italien]Difficultés lexicales
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Difficultés lexicales
Message de romeomontesco posté le 25-05-2014 à 10:03:37 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Dans le texte d'un récit de D. Buzzati, je lis :
[Aldo Smith]raggiunse la farfalletta, cercando di spingerla verso l'esterno. Mais l'animaletto, anziché agevolare i suoi sforzi, si dibatteva spaventato... (La farfalletta, in Dodici raconti, éd Presses Pocket).
Le mot en bleu existe-t-il en italien, ou est-ce une coquille ? J'attendais ma...
Merci de votre réponse.
-------------------
Modifié par bridg le 25-05-2014 10:20
Ne tentez pas de mettre en gras, tout le site est déjà en gras, ça ne sert à rien. Couleur mise en remplacement.
Message de romeomontesco posté le 25-05-2014 à 10:03:37 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Dans le texte d'un récit de D. Buzzati, je lis :
[Aldo Smith]raggiunse la farfalletta, cercando di spingerla verso l'esterno. Mais l'animaletto, anziché agevolare i suoi sforzi, si dibatteva spaventato... (La farfalletta, in Dodici raconti, éd Presses Pocket).
Le mot en bleu existe-t-il en italien, ou est-ce une coquille ? J'attendais ma...
Merci de votre réponse.
-------------------
Modifié par bridg le 25-05-2014 10:20
Ne tentez pas de mettre en gras, tout le site est déjà en gras, ça ne sert à rien. Couleur mise en remplacement.
Réponse: [Italien]Difficultés lexicales de atwulf, postée le 25-05-2014 à 20:03:46 (S | E)
Bonjour Romeomontesco
Pour répondre à votre question le mot "mais" existe en italien, c'est le maïs. Evidemment il n'a rien à faire dans la phrase que vous avez citée.
Moi même j'attendrais: "Ma l'animaletto, anziché agevolare. . ."
Cordialement
Réponse: [Italien]Difficultés lexicales de romeomontesco, postée le 07-06-2014 à 09:26:51 (S | E)
Bonjour à tous,
En parcourant le forum - véritable trésor dont il faudrait pouvoir archiver méthodiquement les informations pour constituer une véritable grammaire des usages -, j'ai lu la phrase suivante :
È tanto bella da far ingelosire tutte le altre.
Or d'après le dictionnaire, le verbe ingelosire signifie à lui tout seul "rendre jaloux".
A partir de ce constat, j'ai trois questions :
- Comment se justifie la présence de fare dans la phrase ?
- La phrase È tanto bella da ingelosire tutte le altre eût-elle été acceptable ?
- Dans tous les cas, quelle la tournure la plus "italienne" ?
Merci de votre réponse.
Réponse: [Italien]Difficultés lexicales de nick27, postée le 07-06-2014 à 10:12:45 (S | E)
Bonjour,
Ingelosire peut effectivement être transitif. Mais pour ma part, j'ai toujours entendu far ingelosire qcuno.
C'est plus familier mais aussi beaucoup plus fréquent d'employer cette tournure que la première.
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Difficultés lexicales de romeomontesco, postée le 07-06-2014 à 10:27:09 (S | E)
Réponse: [Italien]Difficultés lexicales de petrus982, postée le 22-06-2014 à 12:16:02 (S | E)
[Aldo Smith]raggiunse la farfalletta, cercando di spingerla verso l'esterno. Mais l'animaletto, anziché agevolare i suoi sforzi, si dibatteva spaventato... (La farfalletta, in Dodici raconti, éd Presses Pocket).
L'autore usa "mais" perché i francesismi sono ritenuti chic dagli autori italiani. Buzzati ha uno stile che si allontana leggermente dall'italiano standard. In verità noi italiani diciamo molto di più "farfallina", per indicare una piccola farfalla.
Réponse: [Italien]Difficultés lexicales de romeomontesco, postée le 22-06-2014 à 13:09:43 (S | E)
Bonjour,
En fait, le mot "mais" semble bel et bien une coquille. Je me suis procuré l'édition Mondadori, il y est écrit page 180 : "Ma l'animaletto..."
Merci de votre message.
-------------------
Modifié par romeomontesco le 22-06-2014 17:24
Cours gratuits > Forum > Forum Italien