Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Page de la semaine N° 2

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
[Allemand]Page de la semaine N° 2
Message de kourai posté le 03-06-2014 à 14:47:08 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 2 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
- Les thèmes ne seront pas hors charte : pas de politique, ni de religion, ni de jugement de valeur sur qui que ce soit.
- Pas d'"histoires drôles" ni de jeux de devinettes.
Si discussions contradictoires, elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.


Page de la semaine N°2

Citation
Es ist schwer, es zugleich der Wahrheit und den Leuten recht zu machen
Il est difficile de contenter la vérité et les gens en même temps.
(traduit librement)
Thomas Mann

Date historique
6. Juni 1944
"D-Day", Landung der Allierten in der Normandie
"D-Day" débarquement des alliées en Normandie
Question: Quel est le nom du film américain qui couvre cet évènement?


Anniversaire
Thomas Mann
6.Juni 1885 à Lübeck
Schriftsteller, Nobeltreisträger für Literatur 1928
Werke: u.a. Die Buddenbrooks, der Zauberberg, Tod in Venedig..."
écrivaint, prix de nobel de littérature en 1928
oeuvres: entre-autre "Die Buddenbrooks", "Der Zauberberg", "Tod in Venedig"
Question: Quelles œuvres de Thomas Mann ont-elles été portées à l'écran?

Redewendung - expression
Der hört die Flöhe husten!
Celui-là entend les puces tousser!
(il s'imagine des choses)

Des expressions qui veulent dire la même chose mais exprimées différemment dans chaque pays
der Franzose sagt: je fais la queue
die Deutsche sagt: ich stehe Schlange (je fais le serpent)

Sprichwort - proverbe
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
Même une poule aveugle trouve parfois une graine.

Gefügeltes Wort
"Mit der Dummheit kämpfen selbst Götter vergebens"
Talbot in: "Die Jungfrau von Orleans" von Friedrich von Schiller
Même les dieux luttent en vain contre la bêtise
Talbot dans "La Pucelle d'Orléans" de Friedrich von Schiller

Wetterspruch:Bleibt's im Juni kühl wird's dem Bauer schwül!
Si le mois juin reste frais ça devient chaud pour le paysan!


Jeu de mots:
Cette semaine je vous propose un champ lexical. Je vous donne 4 mots et vous pouvez deviner le champ lexical auquel ils appartiennent. Le premier qui poste la solution peut présenter un autre champ lexical et ainsi de suite...

Champ lexical proposé:
Federn - Nest - Schnabel - Flügel

Exercices
Apparemment, les exercices étaient vraiment faciles, donc je mets la barre un peu plus haut. Cette fois-ci, c'est une petite traduction:

"Quand le réveil sonnait ce matin, elle ne savait pas encore que c'était un de ces jours dont on disait qu'il vaudrait mieux les passer au lit... Tout commençait comme d'habitude. Le chat l'attendait dans la cuisine et réclamait ses croquettes, la première tasse de café était,comme toujours,la meilleure et même l'ascenseur semblait lui vouloir du bien: il l'attendait au lieu de se trouver 6 étages plus bas..."

Plus facile:
Traduire et trouver les bonnes prépositions:

Demain je vais à Paris en avion.
Je vais aller sur une île pendant mes vacances.
Karl veut aller en montagne en août, mais sa femme préfère aller à la mer et les enfants rêvent d'aller aux États-Unis.


Je posterai les solutions en bas de ce topic avant de lancer la page de la semaine n°3.
A bientôt - Bis bald!
Kouraï
-------------------
Modifié par bridg le 03-06-2014 14:54



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de hervelina, postée le 03-06-2014 à 18:17:40 (S | E)

Bonjour

Je vais essayer de traduire les petites phrases:

Morgen fliege ich nach Paris
Ich werde auf ein Insel während meiner Ferien gehen
Karl will im August im Gebirge gehen,aber seine Frau lieber am Meer gehen und die Kinder träumen nach den U.S.A.gehen
Bonne soirée
Hervelina



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de brution, postée le 03-06-2014 à 18:46:07 (S | E)
Petite participation aux exercices.

Traduction
Während der Wecker an dem Morgen klingelte, ahnte sie noch nicht, dass sie es mit einem jener Tage (n) zu tun hatte , von denen es hieß, besser wär's im Bett liegen zu bleiben.
Alles fing wie gewohnt an.Auf sie wartete in der Küche die Katze , sie miaute um ( nach?) ihre (n) Kroketten,wie üblich schmeckte die erste Tasse Kaffee am besten,sogar der Fahrstuhl schien ihr wohlgesinnt zu sein. Anstatt sechs Stockwerke tiefer zu stehen ,wartete er auf sie.

Morgen fliegen wir nach Paris.
Den Urlaub werde ich auf einer Insel verbringen.
Im August will Karl ins Gebirge ,seine Frau zieht das Meer vor,die Kinder träumen von den vereinigten Staaten.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de hervelina, postée le 03-06-2014 à 22:00:53 (S | E)
Bonsoir
Pour le champ lexical Federn,Nest,Schnabel,Flügel appartiennent aux oiseaux
Je propose maintenant:Stängel,Knospe,Dorn,Blumenblatt
Bis bald



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de kourai, postée le 04-06-2014 à 07:28:47 (S | E)
Bonjour, Brution,
bonne traduction, mais... j'aurais aimé que vous utilisez les prépositions avec "gehen" ou "fahren" qui changent en allemand avec chaque endroit (Stadt, Insel, Berge, Meer etc..)
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de brution, postée le 04-06-2014 à 13:10:38 (S | E)
Bonjour Kouraï.
J'avais choisi le confort mais vous m'avez démasqué.
Je me lance :
Im August will Karl im Gebirge wandern ,seine Frau aber möchte lieber ans Meer fahren und die Kinder träumen davon in die Vereinigten Staaten zu fliegen.

Bonne journée à tous.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de brution, postée le 04-06-2014 à 13:33:45 (S | E)
Hallo Hervelina
Stängel, Dorn , Knospe, Blumenblatt !
Domaine lexical des fleurs.
Dorn qui fait penser à l'expression:
jemandem ein Dorn im Auge sein :hérisser quelqun, être la bête noire de quelqun
Je propose :
Rinde - Ast- Wurzeln - Baumkrone.
A bientôt



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de melmoth, postée le 04-06-2014 à 15:20:44 (S | E)
Bonjour à tous,

Je m'essaye moi aussi à la traduction du petit texte... c'est un bel exercice.

Als der Wecker an diesem Morgen schrillte, wusste sie noch nicht, dass es einer von diesen Tagen war, die man lieber im Bett verbrächte... Er fang doch wie gewöhnlich an. Die Katze erwartete sie im Küche, und verlangte ihre Kroketten, die erste Kaffeetasse schmeckte wie immer am allerbesten,
und sogar der Aufzug schien ihr wohlzuwollen: er stand ihr zur Verfügung, statt sich sechs stöcke tiefer zu befinden.

Au fait je passe l'examen B2 samedi, ayez une pensée pour moi et envoyez-moi des ondes positives ! Bien à vous.

-------------------
Modifié par melmoth le 05-06-2014 00:41
j'ai rajouté un 'an' que j'avais oublié...




Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de brution, postée le 04-06-2014 à 17:58:24 (S | E)
Hallo melmoth !
Ich drücke dir die Daumen !
Une expression pour souhaiter bonne chance à quelqu'un.
-------------------
Modifié par bridg le 06-06-2014 08:26



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de kourai, postée le 04-06-2014 à 21:53:29 (S | E)
Bonsoir, Brution,
c'est une très bonne idée d'ajouter une expression allemande avec un des mots du champ lexical!
Et même si le français est obligatoire - on peut quand même donner la solution en allemand (avec traduction)... vu que nous cherchions le mot allemand..

Pour Melmoth!
ich drücke Ihnen beide Daumen und meine grosse Zehen!!! Je serre mes deux pouces et mes grands orteils pour vous (attention! les orteils sont mon "invention"!)

Bonne soirée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de melmoth, postée le 04-06-2014 à 23:58:16 (S | E)
Merci Brution et Kurai,
Je me garderai de mentionner les orteils lors de l'examen (j'ai cru comprendre que la fantaisie n'était pas trop de mise) mais je vous remercie pour vos bons voeux, je suis déjà tout ragaillardi ! Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de kourai, postée le 05-06-2014 à 12:48:59 (S | E)
Bonjour,
hm, personne ne veut répondre aux questions dans la première partie de la page de la semaine N°2...
Question: Quel est le nom du film américain qui couvre le "D-Day"?
Question: Quelles œuvres de Thomas Mann ont-elles été portées à l'écran?
Et je reprends la proposition de Brution:
Rinde - Ast- Wurzeln - Baumkrone
avec la petite variante (pour ceux qui veulent) d'ajouter une expression allemande qui inclut un des mots...
Bon courage!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de schwester, postée le 05-06-2014 à 15:04:39 (S | E)
Hallo !
Nicht viel Zeit aber...

Le titre du film américain est ,il me semble : Le jour le plus long
Ist es richtig ?

Bis bald wieder



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de kourai, postée le 05-06-2014 à 15:39:51 (S | E)
Bonjour, Schwester,
Oui! Plein dans le mille = ins Schwarze getroffen!
Et le titre en allemand...?
Bis bald! A bientôt!
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de schwester, postée le 05-06-2014 à 16:11:25 (S | E)
Le jour le plus long
Der längste Tag
Ist es richtig ?



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de schwester, postée le 05-06-2014 à 17:31:48 (S | E)
Pour les œuvres de Thomas Mann, je crois qu'il y a
Der Tod in Venedig.

Vielleicht ist es richtig ?
Bis bald



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de kourai, postée le 05-06-2014 à 17:52:19 (S | E)
Bonjour, Schwester,
oui, les deux sont justes - sind richtig. "Tod in Venedig" était un film international, mais en Allemagne, d'autres oeuvres étaient encore mises à l'écran, avec plus ou moins de succès par ailleurs...
A bientôt - bis bald
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de anonyme, postée le 06-06-2014 à 06:29:25 (S | E)
Bonjour,
Toute la liste des œuvres filmées est là : Lien internet
Bonne journée.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de kourai, postée le 06-06-2014 à 07:46:14 (S | E)
Bonjour, Abuelocansado,
ah, qu'est-ce qu'on deviendrait sans wikipédia...? Le "top" serait de lire le wikipédia en allemand bien sûr...

Et la proposition de Brution - personne n'ose...?
Rinde - Ast- Wurzeln - Baumkrone

Bonne journée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de melmoth, postée le 06-06-2014 à 08:03:44 (S | E)
Bonjour,
Je me lance donc, la proposition de Brution:
Rinde - Ast- Wurzeln - Baumkrone
domaine lexical des arbres... qui me fait songer à l'expression "zwischen Baum und Borke stehen" (être pris entre le marteau et l'enclume?). Voici ma proposition :
Wipfel - Gipfel - Spitze - Höhe
Bien à vous!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de anonyme, postée le 07-06-2014 à 06:50:24 (S | E)
Bonjour,

wikipedia … Bien sûr, kourai, mais apparemment il n'y a pas de fiche en allemand aussi complète que celle en français (ou alors c'est la faute à mes mauvais yeux !). Pour tenter une réponse à melmoth je dirais "montagne", mais je n'ai aucune habileté dans les devinettes.

Bonne journée à tous
Ça va chauffer à Marseille !
ab.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de ruediger60, postée le 07-06-2014 à 17:19:15 (S | E)
Bonjour,

Quelle formidable stimulation du site allemand !

Wipfel et Gipfel me font penser à

Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
Über allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein ...
...etc.

Hélas, ça ne contient pas Höhe et semble être un autre type de jeu.

Quand même, ce poème m'a fait rapeller une tournure pour cet autre jeu préféré, les expressions idiomatiques: Schweigen im Walde.

Bien à vous !




Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de kourai, postée le 07-06-2014 à 17:59:11 (S | E)
Merci, Ruediger,
moi aussi, je pensais à "über allen Gipfeln ist Ruh", ce merveilleux poème de Goethe...
A mon avis Abuelocansado a bien deviné (Melmoth?).
Je vais lancer un autre champ lexical (moins lyrique):
Blinklicht - Lenkrad - Kofferraum - Windschutzscheibe
Facile, celui-là...
-------------------
Modifié par bridg le 07-06-2014 18:50



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de yannickchou, postée le 08-06-2014 à 02:17:41 (S | E)
moi je cherche quelqu'un qui va m'aider je suis trop nul en allemand s'il vous plait besoin d'aide



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de melmoth, postée le 08-06-2014 à 08:13:34 (S | E)
Bonjour à tous,
Oui, Kouraï, Abuelocansado a fort bien deviné. Quant à votre proposition, il me semble qu'il s'agit du champ lexical de l'automobile.
Voici ma proposition :

Kutsche - Kremser - Droschke - Planwagen

Bien à vous !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de debutfrancais, postée le 08-06-2014 à 10:46:28 (S | E)
Bonjour melmoth,
Bonjour à tous,

es fiel mir zufällig auf ("es sprang mir ins Auge" :-),
Il m'était étonnant par hasard,
nur eine Kleinigkeit - zum praktischen Gebrauch des deutschen Genitiv,
juste une petite chose - l'utilisation pratique tu génitif allemand :

melmoth schrieb:
melmoth écrivait (a écrit ?):

"Als der Wecker an diesem Morgen schrillte, wusste sie noch nicht, dass es einer von diesen Tagen war, die man lieber im Bett verbrächte..."

Besser:
Mieux:

Als der Wecker an diesem Morgen schrillte, wusste sie noch nicht, dass es einer dieser Tage war, die…

A bientôt,
deburfrancais



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de debutfrancais, postée le 08-06-2014 à 10:50:19 (S | E)

Redewendung - expression

Es sprang mir ins Auge.

En français: ? (>> Kurai ? ;-)

Merci,
debutfrancais



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de melmoth, postée le 08-06-2014 à 12:25:38 (S | E)
Bonjour Débutfrançais,
Merci pour votre rappel à l'ordre ! Je suis le premier à déplorer le recul du génitif face au datif, et donc j'aurais du en ce cas recourir au génitif, c'est bien plus élégant. "Der Dativ dem Genitiv sein Tod ist", selon certains (Le datif est sa mort, au génitif!) mais rien n'est inéluctable, ne nous rendons pas coupable de non-assistance à cas en danger...
Bien à vous.

PS : 'Cela m'a sauté aux yeux'. Au fait, et mon champ lexical ?




Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de debutfrancais, postée le 08-06-2014 à 13:46:40 (S | E)
Bonjour melmoth,

MERCI pour 'Cela m'a sauté aux yeux' = "Das sprang mir ins Auge“,

passend dazu = approprié à cela :

Redewendung - Expression

Übung macht den Meister = C’est en forgeant que l’on devient forgeron



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de kourai, postée le 08-06-2014 à 14:11:05 (S | E)
Bonjour, Melmoth,
Zugpferde...? chevaux de trait...?
expression: fluchen wie ein Bierkutscher = jurer comme un charretier
Et j'ai appris un nouveau mot: "Kremser" - je ne connaissais pas...
Si c'est juste, je lance:
Dach, Fenster, Tür, Mauern

Bon dimanche
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 2 de debutfrancais, postée le 08-06-2014 à 18:11:28 (S | E)
Bonjour a tous!

Sprichwort - Citation:

"Mir ist nicht bange, daß Deutschland nicht eins werde."
von Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

En français: ...?...

Schöne Pfingsten - Bon Pentecôte !
Debutfrancais




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.